НАУЧНЫЕ СООБЩЕНИЯ
РУССКИЕ ЭТИКЕТНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ С ХРИСТИАНСКОЙ СЕМАНТИКОЙ
А.А. Балакай
Ключевые слова: русский речевой этикет, этикетные
обращения.
Keywords: Russian speech etiquette, etiquette address forms.
Несмотря на длительную историю изучения, обращения по-прежнему продолжают привлекать внимание исследователей. Суждения ученых о семантике и грамматике обращений существенно разнятся, что в немалой степени обусловлено двойственной природой, внутренней противоречивостью, семантическим синкретизмом, неоднородностью обращений, а также разными подходами к их изучению. В то же время в системе речевого этикета обращения занимают важное место. Они помогают устанавливать и поддерживать речевой контакт с собеседником, регулировать представления о ролевых и статусных позициях коммуникантов, их социальных и личных взаимоотношениях, о ситуации общения в целом. Поскольку единицы речевого этикета употребляются главным образом с целью установления и поддержания вежливых, доброжелательных или официальных отношений между собеседниками, то не всякое обращение можно считать этикетным. Под этикетными обращениями понимаем слова и устойчивые словесные формулы, обладающие синтаксически обусловленными и ситуативно связанными, нередко идиоматичными значениями, узуально употребляемые в общении с целью призыва адресата (собеседника), установления или поддержания с ним речевого контакта в эмоционально положительной (вежливой, доброжелательной) или официальной тональности в соответствии с коммуникативной ситуацией. Выбор и употребление форм обращений
в соответствии с речевой ситуацией является показателем коммуникативной компетентности человека. Выявить закономерности функционирования обращений в речевом общении позволяет коммуникативно-прагматический подход. Он дает представление о социостилистических свойствах обращений, содействует коммуникативной компетенции изучающего язык.
Предметом исследования в настоящей статье является относительно небольшая, малоизученная группа этикетных обращений - обращения с христианской семантикой, которые рассматриваются с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода. Изложение и интерпретация языковых фактов опирается на данные толковых, исторических, этимологических словарей, а также словаря русского речевого этикета.
В русском речевом этикете есть слова и устойчивые выражения, прямо или опосредованно связанные с религиозным мировоззрением, которое во многом определяло традиционный обиход и культуру русского народа.
Фразеологизированное обращение мой ангел (ангел мой) является калькой с французского mon ange и первоначально употреблялось в светской речи на французский манер: Старушки с плачем обнялись, И восклицанья полились. «Княжна, mon ange!» - «Pachette!» - «Алина!» -«Кто б мог подумать?» - «Как давно!» - «Надолго ль?» - «Милая! Кузина!»1 (А.С. Пушкин. Евгений Онегин). В православном мировоззрении образ ангела является одним из ключевых, значимых. Согласно христианскому вероучению, ангелы - это сотворенные Богом духовные, бестелесные и бессмертные существа, одаренные волей, совершенным разумом, нравственной чистотой и могуществом. Ангелы могут принимать телесный вид, когда являются людям, чтобы исполнить или возвестить волю Бога. Ангел-хранитель - данный от Бога каждому христианину при крещении ангел, который невидимо охраняет человека от бед и напастей, предостерегает от грехов и направляет на добрые дела. Не случайно обращение мой ангел (ангел мой) сопровождает неизменно ласковая коннотация, и употребляется оно преимущественно по отношению к близкому, любимому человеку, равному или младшему по возрасту, положению, чаще к женщине, девушке или ребенку: Бабушка заговорила трогательным, нежным голосом: «Поди сюда, мой дружок, подойди, мой ангел» (Л.Н. Толстой. Детство).
1 Здесь и далее иллюстративный материал приводится по «Словарю русского речевого этикета» [Балакай, 2007].
В некоторых ситуациях обращение ангел мой (мой ангел) может приобретать ласково-снисходительный или иронический оттенок, теряя при этом прагматический компонент близости, но сохраняя отношения «старший - младшему»: [Соленый (Тузенбаху):] Через двадцать пять лет вас уже не будет на свете, слава богу. Года через два - три вы умрете от кондрашки, или я вспылю и всажу вам пулю в лоб, ангел мой (А.П. Чехов. Три сестры).
В возвышенной или поэтической речи встречается также этикетная формула «ангел + род. падеж существительного»: [Хлестаков:] Прощайте, Антон Антонович!.. Очень обязан за ваше гостеприимство!.. Прощайте, Анна Андреевна!.. <... > Прощайте, ангел души моей Марья Антоновна! (Н.В. Гоголь. Ревизор).
Дополнительное субъективно-оценочное значение передается и диминутивными формами: ангеленок, ангелок, ангелочек, ангелушка, ангельчик, в областной речи также ангелюточка. Например: Однако же в воображении моем так и засветила ваша улыбочка, ангельчик, ваша добренькая, приветливая улыбочка; и в сердце моем было точно такое ощущение, как тогда, как я поцеловал вас, Варенька, - помните ли, ангельчик? (Ф.М. Достоевский. Бедные люди).
Обращения крещеный, крестный, крестовый, христовый объединяются в одну группу по своей грамматической структуре -довольно многочисленной в русском речевом этикете - обращений в форме субстантивированных прилагательных (как милый, любимый, золотой, уважаемый, почтенный и т.п.). Подобные обращения образованы, вероятно, в результате эллипсиса составных (чаще двухкомпонентных) формул вежливого, почтительного или ласкового обращения: милый человек, уважаемый господин (товарищ, Иван Петрович), почтенный господин, любезный друг и т.п., в которых прилагательное несет основное оценочное, прагматическое (в данном случае этикетно-комплиментарное) значение. Тем не менее обращение типа уважаемый не является вариантом обращения уважаемый господин (товарищ, Иван Петрович). Это разные обращения. У однокомпонентных обращений в форме субстантивированных прилагательных, хоть и сохраняется оттенок вежливости, но степень вежливости по сравнению с многокомпонентной формулой снижается. Однокомпонентные обращения в форме субстантивированных прилагательных относятся в большинстве своем к разговорной речи и просторечию и в зависимости от ситуации могут иметь различные коннотации - от обиходно-бытовой до фамильярной.
Обращение крещеный относится к числу устаревших. Так обычно пожилой крестьянин доброжелательно обращался к незнакомому
человеку. Восходит это обращение к двухкомпонентной формуле
крещеный человек. Например: Игуменья лежала в другой комнате на деревянной кровати. Та же послушница пригласила гостей к самой. -Кто там, крещеный человек? - спрашивал старушечий брюзжащий голос. - Никак ты, попадья? (Д.Н. Мамин-Сибиряк. Охонины брови). Более употребительно во множественном числе к окружающим, знакомым и незнакомым людям: крещеные или мир крещеный: Вечером народ соберется, я сказываю. Мужиков людно сидит, торопиться некуда, кабаков нет. Вечера не хватит - ночи прихватим... Дале один по одному засыпать начнут. Я спрошу: «Спите, крещеные?» - «Не спим, живем! Дале говори... » (Б. Шергин. Двинская земля).
По ситуативной семантике и прагматике обращения крещеный, крещеные, мир крещеный синонимичны обращениям православный, православные, мир православный. Подобные обращения к окружающим, мирянам бытовали в дореволюционной России, преимущественно среди крестьян: «Православные! - крикнул ободренный Филипп, все более и более воодушевляясь, - выходи, братцы, кто к управителю поедет!» (Д. Григорович. Пахатник и бархатник). [Никита:] Мир православный! Виноват я, каяться хочу. (Л.Н. Толстой. Власть тьмы). Следует отметить, что обращения к женщине крещеная или православная в словарях не отмечено. По-видимому, таких обращений не существовало.
Обращение крестный и сегодня еще употребляется по отношению к крестному отцу; крестная - к крестной матери: «Кресна, ты куда полотенце положила, че-то найти не могу» (Разговорная речь, 1996). Восходят эти обращения к составным наименованиям крестный отец, крестная мать, а также к устаревшим учтивым обращениям папа кресный, мама кресна(я), крестный папенька, крестная маменька. Например: У церковных ворот пересек мне дорогу маленький семинаристик, в длиннополом нанковом зеленом сюртучке. «Здравствуйте, папенька крестный», -проговорил он. Когда я его крестил, - совершенно не помню. «Здравствуй, милый! Ты чей?» - «Отца дьякона, папенька крестный», - отвечал он (А. Писемский. Плотничья артель).
Есть в русском речевом этикете и обращение к крестным детям: крестник (крестничек) - обращение к крестному сыну, крестница -обращение к крестной дочери: Володька Рыжий, крестный, которому было по пути, пошел рядом с Захаром и на повороте <... > придержал Захара за плечо. - Знаешь, Захарка, Поливанов обхаживает тебя, смотри, крестничек, не зацепись за эту кошку-
то. Крючья навострены до блеска, вмиг пронзит. (П. Проскурин. Судьба).
Как известно, крестный отец и крестная мать - это восприемники ребенка от купели, которые, по христианским канонам, духовно опекают крестника или крестницу, а в случае, если дети рано осиротеют, берут на себя и материальную заботу о них. Для родителей крестника или крестницы и по отношению друг к другу крестные являются кумовьями: Ксения подошла к комоду, достала платок. «Вот, смотри, кум, какой гостинец мне. <... > Не забыл меня сынок. Помнил, так что ты зря на него... » - «А я ничего, кума. Так, к слову пришлось... » (С. Воронин. Проездом).
Впрочем, детей в старой России рождалось много, крестили всех, и кумовство было так широко распространено, что, случалось, все взрослые жители села приходились друг другу кумовьями. В.И. Даль приводит поговорки: «Четыре двора, а в каждом дворе кум да кума». «Были бы родины, а крестины будут». Не случайно, по-видимому, встречаются в крестьянском обиходе доброжелательные обращения кум, кума и в адрес односельчанина, соседа, приятеля -таким образом, происходит расширение прагматического значения этих обращений: «Давай-ка присядем на канаве, Карпушка, да покалякаем. Можа, соврешь что-либо. Без твоей брехни прямо как без курева, ей-богу. Соври, голубок», - смиренно попросил Илья Спиридонович. «Неколи мне, кум, - он всех затонских мужиков именовал кумовьями, - тороплюсь» (М. Алексеев. Вишневый омут).
Обращения крестовый, крестовая восходят к словосочетаниям крестовый брат, крестовая сестра и связаны с бытовавшим в старой России обычаем побратимства, когда парни или мужчины в знак братской дружбы и верности обменивались нательными крестами. То же делали девушки и женщины. После обмена крестами назывались крестовыми (или назваными) братьями и сестрами, или просто крестовыми. Однако не следует путать это обращение с жаргонным обращением карточных гадалок, в речи которых крестовый, крестовая (от названия карточной масти крести) употребляется по отношению к брюнетам, брюнеткам.
Иногда обращение крестовый адресовалось собеседнику метафорически, как ласковое, дружеское обращение. - Ну полно, Петро! полно, крестовый, ругаться-то грех! (Словарь русских народных говоров). Мы, крестовая, с тобой Буйные головушки, Попадай ко мне в снохи, А я к тебе в золовушки (Частушка). В этом значении крестовый, крестовая сближаются с обращениями христовый, христовая.
Обращения христовый, христовая, христовые (христовенький; -ая; -ие), а также производное христовушка восходят к просторечному и областному ласково-вежливому христов человек -милый, добрый человек: «Христов-человек, милосердный, добрый»; христовушка - «милый, сердечный, болезный, дорогой мой» (В.И. Даль). На бабку-странницу они наткнулись с молодым парнишкой-шофером <...> нежданно-негаданно. Вмиг догнали, дали тормоза. «Садись, старая!» - «Спасибо, родимые. Своим ходом пойду». - «Садись, говорят. Кто теперь пешком ходит!» - «Нет, нет. Спасибо, христовые. Меня и свои могли подвезти...» (Ф. Абрамов. Дом). Ласково-вежливое обращение христов человек употреблялось крестьянами по отношению к незнакомому мужчине, равному по положению, например: «Отколе тебя Бог несет, христов человек?» - начал Матюшка. «Мы из троскинских... Знаете село Троскино?.. » - отвечал со вздохом Антон (Д. Григорович. Антон-Горемыка).
Христов человек, то есть христианин - «верующий во Христа, исповедник Евангелия; человек крещеный, над кем совершен обряд крещения» (В.И. Даль) - а значит «свой, православный» (ср. противоположное нехристь - «не христианин, некрещеный; бранно, бусурман» В.И. Даль).
Можно сказать, что обращения крещеный, крестный, крестник, крестовый, христовый, этимологически родственные словам крест, Христос, христианин, крестьянин, а также обращения ангел (мой ангел), православный, православные, кум, кума являлись комплиментарными обращениями (пожалуй, даже в большей степени, чем современные уважаемый, дорогой), так как не просто называли, но подчеркивали духовную общность адресанта и адресата - «свой», «русский», «православный христианин» - что обусловило и закрепило уважительную тональность этих обращений в русском народном общении.
Литература
Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М., 2007.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955.
Словарь русского языка. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981-1984.
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1993.
Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994.