Научная статья на тему 'Русская культура в «Аксиологическом фразеологическом словаре русского языка»'

Русская культура в «Аксиологическом фразеологическом словаре русского языка» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
523
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ / AXIOLOGICAL / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL / ЖИЗНЬ / LIFE / СМЕРТЬ / DEATH / КУЛЬТУРА / CULTURE / НАРОДНОСТЬ / NATIONALITY / ЦЕННОСТЬ / VALUE / АНТИЦЕННОСТЬ / ANTI-VALUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байрамова Луиза Каримовна, Иванова Мария Валерьевна

На основе Аксиологического фразеологического словаря русского языка анализируются фразеологизмы со значением ‘жизнь’ (ценность) и ‘смерть’ (антиценность), их связь с русской культурой (народность, религиозность, историзм и др.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN CULTURE IN “AXIOLOGICAL PHRASEOLOGICAL DICTIONARY OF RUSSIAN LANGUAGE: THE DICTIONARY OF VALUES AND ANTI-VALUES”

On the basis of “Axiological phraseological dictionary of Russian language: the dictionary of values and anti-values” phraseological units with valuelife” and anti-valuedeath” are being analyzed, their connection with the Russian culture (nationality, religiousness, historicism and some others).

Текст научной работы на тему «Русская культура в «Аксиологическом фразеологическом словаре русского языка»»

10

БАЙРАМОВА, ИВАНОВА

ЛИТЕРАТУРА

БТСРГ 2007: Большой толковый словарь русских глаголов: идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы / И.М. Волчкова, Ю. В. Казарин [и др.] (сост.); Л. Г. Бабенко (отв. ред.). М.

БТСРС 2005, 2008: Большой толковый словарь русских существительных. Идеографическое описание: Синонимы. Антонимы / Т. М. Воронина, М. В. Дудорова [и др.] (сост.); Л. Г. Бабенко (отв. ред.). М.

БТССРР 2008: Большой толковый словарь синонимов русской речи. Идеографическое описание. Антонимы. Фразеологизмы / Т. М. Воронина, М. В. Дудорова [и др.] (сост.); Л. Г. Бабенко (отв. ред.). М.

Козырев В. А., Черняк В. Д. 2004: Русская лексикография. М.

Морковкин В. В. 1970: Идеографические словари. М.

РСС 1998: Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Н. Ю. Шведова (ред.). М.

THE BIG THESAURUS DICTIONARY OF RUSSIAN LANGUAGE IN THE CONTEXT IDEOGRAPHIC LEXICOGRAPHY

DEVELOPMENT

L. G. Babenko

The article considers the stages of ideographical lexicography development in Russia; its perspectives have been outlined. The goals to develop the concept of the Big Thesaurus of Russian language and to create it are defined; the problems of organizing its synopsis and wordlist are reviewed. Key words: ideographical lexicography, the Big Thesaurus Dictionary of Russian Language

© 2014

Л. К. Байрамова, М. В. Иванова

РУССКАЯ КУЛЬТУРА В «АКСИОЛОГИЧЕСКОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ

РУССКОГО ЯЗЫКА» *

На основе Аксиологического фразеологического словаря русского языка анализируются фразеологизмы со значением 'жизнь' (ценность) и ' смерть' (антиценность), их связь с русской культурой (народность, религиозность, историзм и др.).

Ключевые слова: аксиологический, фразеологизм, жизнь, смерть, культура, народность, ценность, антиценность

«Аксиологический фразеологический словарь русского языка: словарь ценностей и антиценностей» является уникальным справочником1. При его создании автор исходил из того, что основные ценности и антиценности могут быть отражены в десяти диадах, каждая из которых представлена в виде двух блоков, раскрывающих ценности и антиценности, закодированные в сознании, культуре социумов и нашедшие отражение во фразеологизмах разных языков, в том числе и русского языка.

1. Жизнь — Смерть. 2. Здоровье — Болезнь — витальные ценности и антиценности (< лат. vita — жизнь, vitalis — жизненный). 3. Счастье — Несчастье — гедонистическая/духовная ценность и её антиценность (< греч. hedone — удовольствие). 4. Родина — Чужбина — священная ценность и её антиценность. В философии: священное — «таинственная покоряющая сила», которая «одновременно восхищает и делает счастливым»2. 5. Труд — Отдых. Безделье — социально-утилитарная ценность и антиценность (< лат. socialis — общий, общественный; утилитарный < греч. utilitas — польза, выгода)3. б. Богатство — Бедность — материально-утилитарная ценность и антиценность. 7. Ум — Глупость — интеллектуально-когнитивная ценность и антиценность, указывающие на интеллект человека (< лат. intellektus — ум, рассудок), знания, познания (< лат. cognitio — знание, познание). 8. Правда — Ложь — нравственно-этическая ценность и антиценность. Учение о нравственности, морали представлено этикой (< греч. ethiká, от ethos — обычай, нравственный характер). 9. Смех — Плач — эмоционально-утилитарная ценность и антиценность. Они раскрывают пользу эмоций (Смех) или их вред (Плач) (< лат. emoveo — потрясаю, волную; < фр. émotion — волнение). 10. Рай — Ад. Фразеологизмы о рае и аде отражают представление о религиозных ценностях и антиценностях.

Как показало исследование, аксиологические фразеологизмы являются отражением культуры, ибо «область применения понятия культуры не ограничена тем или иным типом предметности. С точки зрения культуры может быть рассмотрен любой объект или процесс, в котором нас интересует не только его прикладная значимость, но и скрытый в нём способ интерпретации и ценностной окраски мира, предполагающий неутилитарный выбор»4.

Байрамова Луиза Каримовна — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и методики преподавания Казанского федерального университета. E-mail: luiziana08@mail.ru

Иванова Мария Валерьевна — доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой словесности Высшей школы (факультета) телевидения Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. E-mail: g-vinograd@mail.ru

Работа выполнена при поддержке Гранта РГНФ «Российская и европейская культуры в зеркале аксиологической фразеологии русского, татарского, английского, немецкого и французского языков: эквиваленты, уникалии и лакуны» (2014, № 14-04-00195).

1 Байрамова 2011.

2 Губский, Кораблёва, Лутченко 2005, 407.

3 Губский, Кораблёва, Лутченко 2005, 470.

4 Доброхотов 2004, 411.

Русская культура в «Аксиологическом фразеологическом словаре русского языка»

11

Русская культура имеет определённые характеристики, которые отражены в русских аксиологических фразеологизмах, соотносимых с ценностями и антиценностями. Рассмотрим эти характеристики, соотносимые, например, с ценностью жизнь и антиценностью смерть. Они, на наш взгляд, следующие.

1. Народность, которая проявляется во фразеологизмах на разной основе.

Исследование народности очень важно, ибо «именно народ является создателем, носителем, хранителем языка и культуры, в поле которых только и могут осуществляться художественный процесс, его социальные результаты. Именно народ вырабатывает в своей практике и хранит в исторической памяти социально-эстетические предпосылки искусства»5.

На уровне аксиологической фразеологии народность в культуре русского народа проявляется:

1.1. На основе верований народа, песен, песенок, сопровождающих народные игры. Например, фразеологизм Жив курилка (шутл. ирон. /одобр.) о том, 'кто проявляет себя, существует, действует', является восклицанием из песни, сопровождавшей старинную народную игру с зажжённой лучиной — курилкой, которую играющие в кругу передавали из рук в руки до тех пор, пока она не погаснет: Жив, жив курилка! Жив, жив да не умер... Тот, у кого курилка погаснет, выходит из круга. Игра и соответственно песня (с восклицанием «Жив курилка!») отражали народные верования: горящий огонь — это жизнь, его угасание — смерть6. Прототип — Прометей, похитивший огонь, который передаётся от него из рук в руки; встречается у Лукреция: Et quasi cursores, vitai lampada tradunt (И, как бегущие, передают факел жизни; т.е. одно поколение передаёт другому факел жизни)7.

1.2. На основе бытующих у простого народа некоторых обычаев. Так, при рождении внебрачного ребёнка его тайно приносят в дом завёрнутым в подол женской одежды, потому и говорят об этом — принести в подоле. «Бабий подол» — выражение с отрицательной коннотацией. Ср. Лучше умирать в поле, чем в бабьем подоле8.

1.3. На основе национального характера русского человека. Это:

1.3.1. Мужественное отношение к смерти.

Фразеологизм сложить (буйную) голову/головушку ('погибнуть, быть убитым на войне') связан с универсальной символикой: голова — символ жизни. По одной из версий, оборот возник в военной среде, в древнерусской боевой практике; встречается в летописях, в «Слове о полку Игореве», в «Задонщине», что свидетельствует о его древнем происхождении. В «Повести временных лет» приводится обращение князя Святослава к своим воинам, в котором говорится о готовности отдать свои жизни: «... свои главы сложим»9. Компонент фразеологизма буйный имеет значение 'непокорный', что подчёркивает готовность русского человека умереть, но не покориться.

Отсутствие страха перед смертью выражено и фразеологизмами, имеющими шутливую стилистическую окраску, являющимися «прозрачными» эвфемизмами или построенными на каламбуре. Во фразеологизме пожаловать (кого) двумя столбами с перекладиной (разг. шутл.) со значением 'повесить' эвфемистически использовано шутливое название виселицы: два столба с перекладиной.

Во фразеологизмах этой группы используется и каламбур наряду с шутливой тональностью: уехать в Ершову слободу ('утонуть'). Каламбур основан на созвучии слова ёрш (рыба) и сочетания Ершовая слобода — якобы места обитания ершей.

1.3.2. Положительная черта характера русского человека выражается в почтительном отношении к умершему человеку: отдать последний долг; проводить в последний путь ('прощаться с умершим, присутствовать на похоронах'), под дерновое одеяльце (положить) — 'похоронить'; эвфемистический фразеологизм даёт образное представление о похоронах: могилу обкладывают дёрном — вырезанными пластами густо заросшего верхнего слоя почвы. Не случайны поэтому в данных фразеологизмах компоненты: торжественно-почтительное последний долг, последний путь, ласковое одеяльце.

II. Религиозность — одна из черт, присущих русской культуре и нашедших отражение во фразеологизмах: Ангел смерти, религ. — в религиозной мифологии 'бесплотное существо с крыльями, исполняющее приказание Бога: нести смерть'10. Жить как птица небесная — жить беззаботно. Образность фразеологизма создаётся на основе сравнения с птицами в раю, обитатели которого живут беззаботно. Фразеологизм на том свете — 'в загробном мире' отражает древние мифологически-религиозные представления о посмертном существовании человека в другом, загробном мире. О загробном мире и фразеологизм Царствие небесное — выражение, восходящее к ветхозаветным текстам и означающее «Местопребывание душ праведных людей после их смерти, рай; будущая блаженная жизнь праведных»11.

III. Историзм русской культуры раскрывается через фразеологизмы с компонентами-антропонимами, обозначающими исторических лиц. Во фразеологизме столыпинский галстук, устар. публ. неодобр. — 'виселица' дана аллюзия на П. А. Столыпина, председателя Совета министров Российской империи, «прославившегося» тем, что он покрыл страну виселицами, жестоко, кроваво расправляясь с участниками революционного движения в период 1-й русской революции 1905-1907 гг.12.

IV. Литературная «крылатость» в русской культуре создавалась на основе произведений русских и советских деятелей искусства (писателей-классиков, художников), и некоторые авторские строки-цитаты стали устойчивыми крылатыми выражениями: Без руля и без ветрил, неодобр. — 'без ясного направления и определённой цели в жизни'. (Ветрило, устар. — парус; цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон», 1842: На воздушном океане /Без руля и без ветрил / Тихо плавают в тумане /Хоры стройные светил)13. Фразеологизм неравный брак ('женитьба или замужество, когда один из супругов значительно моложе или старше другого') стал особенно популярным после появления картины В. В. Пукирёва «Неравный брак» (1852).

Широко известна и цитата-наказ из произведения Н. Островского. «Как закалялась сталь»: Самое дорогое у человека — это жизнь. Она даётся один раз, и прожить её надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы,

5 Беляев, Новикова, Толстых 1989, 224.

6 Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 323.

7 Михельсон 1894, 14.

8 Даль 3, 1955, 192.

9 Козырев 1984, 71-81; Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 123-124.

10 Афанасьев 1983, 333.

11 Шулежкова 2011, 738.

12 Ашукин, Ашукина 1955, 523; Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 107.

13 Ашукин, Ашукина 1955, 37.

12

ВОРОНИНА

чтобы не жёг позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, смог сказать: вся жизнь и все силы были отданы самому прекрасному в мире — борьбе за освобождение человечества.

V. Интралингвистическая контактность русской культуры раскрывается фразеологизмами-заимствованиями, фразеологическими кальками и полукальками иноязычных фразеологизмов: лебединая песня/песнь — 'последнее, обычно наиболее значительное произведение кого-л.; последнее проявление таланта, способностей, предсмертное сочинение'. Калька < греч. KVKVEio аощ. Выражение употребил древнегреческий мыслитель Платон в день смерти своего учителя Сократа, сравнивая его смерть со смертью лебедя: лебедь, умирая, издаёт последний вздох с криком, напоминающим звон хрусталя. В народе этот крик называли лебединой песней14. Фразеологическими кальками являются также: дорого продать (свою) жизнь — 'бороться до конца в смертельной схватке' (калька < нем. .sein Leben teuer kaufen); во цвете лет/сил — 'в молодые годы, в пору расцвета физических и духовных сил' (калька < фр. à/dans la fleur des ans/de l'âge); борьба за жизнь, публ. — 'упорное стремление выжить в жёстких условиях, на грани смерти'. Калька < англ. struggle for existence (T. P. Мальтус. «Essay on the principles of population», 1798); < англ. struggle for life (Ч. Дарвин. «Происхождение видов путём естественного отбора, или Сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за жизнь», 1859): On the origin of species by means of natural selection or the preservation of favoured races in the struggle for life15.

Итак, исследование аксиологических фразеологизмов на фоне культуры страны представляется значимым, ибо они образно транслируют ценности и антиценности, сложившиеся в культуре народа.

ЛИТЕРАТУРА

Афанасьев А.Н. 1983: Древо жизни. М.

Ашукин Н.С., АшукинаМ.Г. 1955: Крылатые слова. М.

Байрамова Л.К. 2011: Аксиологический фразеологический словарь русского языка: словарь ценностей и антиценностей. Казань.

Беляев А.А., Новикова Л.И., Толстых В.И. 1989: Эстетика: Словарь / А. А. Беляев (ред.). М.

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. 1998: Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / В. М. Моки-енко (ред.). СПб.

Губский Е.Ф., Кораблёва Г.В., Лутченко В.А. 2005: Философский энциклопедический словарь. М.

Даль В.И. 1955: Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 3. М.

ДоброхотовА.Л. 2004: Культура // Философия. Энциклопедический словарь / А. А. Ивин (ред.). М.

Козырев Л.И. 1984: Из истории фразеологизма сложить голову // Семантика языковых единиц. Минск.

Михельсон М.И. 1894: Меткие и ходячие слова. Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений. СПб.

Шулежкова С.Г. 2011: «И жизнь, и слёзы, и любовь...» Происхождение, значение, судьба 1500 крылатых выражений русского языка. М.

RUSSIAN CULTURE IN "AXIOLOGICAL PHRASEOLOGICAL DICTIONARY OF RUSSIAN LANGUAGE: THE DICTIONARY OF VALUES AND ANTI-VALUES"

L. K. Bayramova, N. V. Ivanova

On the basis of "Axiological phraseological dictionary of Russian language: the dictionary of values and anti-values" phraseological units with value "life" and anti-value "death" are being analyzed, their connection with the Russian culture (nationality, religiousness, historicism and some others). Key words: axiological, phraseological, value, anti-value, life, death, culture, nationality

© 2014

Т. М. Воронина

АКСИОЛОГИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ КОНЦЕПТОВ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ*

В статье рассматриваются средства и особенности репрезентации пространственных концептов, их когнитивных признаков модально-оценочного и ценностного характера (на материале статей «Близкий» и «Далёкий» лингвокультурологического словаря концептов под ред. Л. Г. Бабенко).

Ключевые слова: семантика, лексикография, пространство, лингвокультурологический словарь, концепт

В современных когнитивных исследованиях большое внимание уделяется изучению категории пространства и особенностей репрезентации пространственных параметров, ориентиров и т.д. в языке. Неоднократно подчёркивалась мысль о том,

14 Михельсон 1894, 223-224; Ашукин, Ашукина 1955, 292-293; Бирих, Мокиенко, Степанова 1998, 441.

15 Михельсон 1894, 32.

Воронина Татьяна Михайловна — кандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского языка и прикладной лингвистики Уральского федерального университета им. первого Президента России Б. Н. Ельцина. E-mail: tmv313@ya.ru

* Исследование выполнено в рамках госзадания «Большой лингвокультурологический словарь русского языка: ключевые концепты и их репрезентации».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.