УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА.
__СЕРИЯ ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
2016, Т. 158, кн. 5 С. 1404-1414
ISSN 1815-6126 (Print) ISSN 2500-2171 (Online)
УДК 811.111-26
РУСИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЯХ
Л.К. Халитова
Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, 420008, Россия
Аннотация
В статье рассматриваются особенности употребления русских заимствований, или русизмов, в интернет-изданиях The New York Times, The Times, The Sunday Times, The Guardian с 2010 по 2016 г. Несмотря на то что основным предназначением данных единиц на сегодняшний день является передача русского колорита, анализ более чем 25000 газетных статей позволяет утверждать: некоторые русизмы обозначают понятия и реалии, не связанные с культурой и историей России. В частности, лексемы, называющие реалии советской эпохи (советизмы), а также бытовые и общественно-политические явления, могут употребляться для придания медийному тексту дополнительной выразительности в контекстах, не имеющих отношения к советской или российской действительности. Это свидетельствует о том, что русизмы в результате ассимиляции перестают носить национальный культурно-специфический характер и приобретают новые смыслы.
Ключевые слова: заимствования, русизмы, советизмы, ассимиляция, медийный текст
Межкультурные и межъязыковые контакты оказывают большое влияние на язык. Вследствие торгово-экономических, политических, культурных, религиозных и иных связей словарный состав обогащается заимствованиями - элементами чужого языка, к которым относятся слова, морфемы, синтаксические конструкции и т. п. (ЛЭС).
Данная тема достаточно подробно изучена отечественными и зарубежными учёными. Так, общие вопросы освещены в работах Л. Блумфилда (см., например, [1]), типология заимствованных единиц разработана Э. Хаугеном [2], калькирование в английском языке исследуется Л.А. Пономаренко [3], Н.Н. Амосовой [4] и В.В. Кабакчи [5]. Ряд лингвистов, в том числе М.О. Шульман [6], Н.А. Купина [7], обращают внимание на особый вид заимствований, связанных с реалиями советской эпохи и отражающих национальные и социальные особенности русского языка периода существования СССР, - так называемые сове-тизмы. Различные классификации заимствований в английском языке представлены в трудах таких учёных, как И.В. Арнольд [8], Б.А. Ильиш [9], В.В. Аку-ленко [10], В.П. Секирин [11]. Возможности фиксирования русизмов в лексикографических справочниках описаны Т.А. Тагановой [12]. Все исследователи
соглашаются с тем, что процесс заимствования является продуктивным способом пополнения словарного запаса английского языка.
Заимствованные слова приходят в язык извне, следовательно, они носят черты «чужого» культурного и нравственного представления о мире. Причинами их появления могут служить скрещивание языков, завоевания одних народов другими, торговые или иные социально-политические отношения между странами. Стремление человека к речетворчеству также имеет немаловажное значение в процессе заимствования. На эту особенность указывал ещё А.А. Потебня: «Заимствовать - значит брать для того, чтобы, может быть, внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь» (цит. по [8, с. 224]).
Как известно, иноязычная лексика проникает двумя путями: устным, посредством межъязыковой коммуникации (таковы французские заимствования, появившиеся в английском языке после нормандского завоевания), и письменным, через переводы религиозной, научной и художественной литературы (например, источником немецких заимствований в разных языках стали переводы трудов немецких учёных и философов в период развития книгопечатания). Далее слово прочно закрепляется (адаптируется) в словарном составе языка-реципиента благодаря процессу ассимиляции.
Заимствования могут быть средством номинации новых явлений или же вторичными названиями уже известных. Наиболее распространены заимствования наименований вместе с самими реалиями, под которой вслед за Л.С. Бархударовым мы понимаем «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [13, с. 95].
История заимствований тесно связана с историей страны, и многочисленные контакты Великобритании с другими государствами в известной степени обогатили словарный состав английского языка: здесь присутствует лексика из языков классических (латинского и греческого), скандинавских, романских и некоторых других. Слова иностранного происхождения составляют большую часть лексического состава современного английского языка, в то время как на исконные лексические единицы, которые прослеживаются с древнеанглийского периода и имеют соответствия в других языках германской группы, приходится около 30% [8, с. 222].
Расширяющиеся культурные связи и популярность России на мировой арене привлекают внимание лингвистов к проблеме влияния русского языка на языки других народов. В настоящей работе показываются особенности русскоязычных заимствований, которые являются частным случаем славянизмов. Под русизмами вслед за Л.В. Толстиковой будем понимать следующие единицы:
1) слова русского происхождения, сохранившие или утратившие почти полностью или частично формально-семантическую связь с соответствующими русскими лексемами вследствие адаптации;
2) слова нерусского происхождения, заимствованные русским языком, который выступает в данном случае в роли посредника;
3) слова русского или нерусского происхождения, заимствованные английским языком через языки-посредники и воспринимаемые носителями языка как отечественная или иноязычная лексика [14, с. 13].
По временному признаку русские заимствования традиционно делятся на дореволюционные и послереволюционные (см., например, [2, 8, 9]). Однако некоторые учёные (см., например, [10]) выделяют пять периодов влияния русского языка:
1) IX - XVI вв. (древнерусский);
2) вторая половина XVI - середина XIX в.;
3) 60-е годы XIX в. - Октябрьская революция 1917 г.;
4) 1922-1991 гг. (советский);
5) 1991 г. - сегодняшние дни.
Наиболее продуктивным этапом, который и сейчас привлекает внимание отечественных и зарубежных лингвистов, можно считать советскую эпоху. События, происходившие в СССР, имели огромное мировое значение, выразившееся, в частности, в потоке русских заимствований-советизмов.
Как уже отмечалось, проблема языковых заимствований в целом и русизмов в частности широко представлена в научной литературе, однако тема продолжает оставаться актуальной по сей день. С нашей точки зрения, на настоящий момент недостаточно исследований, посвящённых особенностям русских заимствований в англоязычных СМИ, а именно в газетных текстах, которые по праву считаются самыми восприимчивыми к языковым изменениям и играют важную роль во введении и распространении заимствованной лексики [11, с. 59]. Среди подобных выделим работу Л.В. Толстиковой, в которой рассматривается функционирование русизмов в англоязычном газетном дискурсе с учётом когнитивно-прагматического и лингвокультурологического аспектов; особый акцент делается на манипулятивном потенциале этих единиц и на их способности усиливать оппозицию «своё/чужое» в газетном тексте [14, с. 13].
Исследователи сходятся во мнении: русизмы служат средством передачи и хранения культурно и социально значимой информации (см., например, [5, 6, 13, 14]). Неудивительно, что они используются в газетных статьях, посвящён-ных русской культуре, истории и современности, для усиления выразительности и отражения национального колорита. Цель настоящей работы заключается в дальнейшей разработке проблемы функционирования русизмов в английском языке. Полагаем, в определённых контекстах в связи с ослаблением национально-культурной составляющей русизмы могут обозначать понятия и реалии, не связанные с российской культурой и действительностью.
Для достижения поставленной цели методом сплошной выборки нами были отобраны русизмы различных семантических групп, проанализированы частотность и контекст их употребления. Языковым материалом послужили тексты современных интернет-изданий Великобритании (The Times, The Sunday Times, The Guardian) и США (The New York Times) за последние семь лет - с 2010 по 2016 г. Всего рассмотрено 25177 газетных статей (из них британских - 11513, американских - 13664), посвящённых политике, бизнесу, искусству, здоровью, науке и пр. В исследовании учитывается количество статей, в которых использованы русизмы той или иной семантической группы, а не количество лексических единиц, поскольку именно частотность статей, на наш взгляд, свидетельствует о распространённости данных слов. В некоторых текстах наблюдаются русскоязычные заимствования сразу нескольких семантических групп.
Перейдём к особенностям функционирования различных видов русизмов в современных англоязычных текстах. Следует отметить, что заимствованная единица в первую очередь адаптируется к принимающему языку на фонетическом уровне, то есть отсутствующие в нём фонемы заменяются на более близкие. Такие заимствования, названные Н.Н. Амосовой абсолютными, считаются самыми многочисленными, например: czar, Bolshevik, Soviet [4, с. 3].
Помимо фонетической адаптации, иноязычное слово подвергается также грамматической и/или морфологической, а иногда семантической ассимиляции. В частности, если словообразовательный элемент (морфема) входит в большое количество заимствованных слов, он может включаться в число словообразовательных средств языка-реципиента. Так произошло с русским суффиксом -ник- (-nik), который в английском языке указывает на человека, придерживающегося определённого образа жизни или мировоззрения: beatnik (от to bit 'разбивать') - человек из «разбитого поколения». Сегодня, как показывает анализ, слова с этим суффиксом приобретают ироническую, насмешливую и даже пренебрежительную коннотацию. Например, Б. Обама был назван peacenik (отpeace 'мир'):
Likewise, Mr. Obama the "peacenik" is Кроме того, г-н Обама, «мирник», спосо-able to order legally questionable drone бен организовать сомнительные с точки strikes and risky secret raids against Amer- зрения законности беспилотные обстрелы ica's enemies without raising many eye- и рискованные тайные рейды против вра-brows outside academia (NYT1). гов Америки, и никто при этом не делает
круглые от удивления глаза1.
Под семантическим заимствованием, согласно И.В. Арнольд, «понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову» [8, с. 229]. К таковым можно отнести слово pioneer 'пионер'. Изначально оно уже существовало в английском языке со значением, соответствующим русскому первопроходец: "a person who is among the first to explore or settle a new country or area" (EOLD1) - «человек, который в числе первых исследовал или открыл новые земли, территории». В настоящее время одно из значений этого слова отражает русскую, точнее советскую, реалию: "(in the former Soviet Union and other communist countries) a member of a children's movement that aimed to foster communist ideals" (EOLD1) - «(в СССР или других коммунистических странах) член детской организации, которая призвана воспитывать коммунистические идеалы».
Иногда иноязычные слова приобретают новые значения, которых не было в исконном языке. Так, у слова babushka 'бабушка' в английском языке появилось второе значение, отсутствующее в русском, а именно: "a headscarf tied under the chin, typical of those traditionally worn by Russian women" (EOLD2) («головной платок, который завязывают под подбородком, как это традиционно делали русские женщины»):
She wore navy silk pajamas with white Одета она была в тёмно-синюю шёлко-piping, a teal topcoat draped over her вую пижаму с белым кантом, поверх ко-
1 Здесь и далее перевод наш. - Л. Х.
торой было накинуто пальто цвета морской волны, на её лице были большие солнцезащитные очки в форме кошачьего глаза, а волосы придерживал платок, слабо повязанный вокруг головы с узлом под подбородком, - всё это придавало ей таинственный, даже неестественный, образ голливудской кинозвезды 1950-х годов.
Отдельным случаем адаптации иноязычных слов считаются кальки - «заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки» [8, с. 229]. Так, кальками в английском языке являются почти все новообразования русского языка советского периода, отражающие результаты проходивших в стране реформ, например: shock-brigade 'ударная бригада', Red Corner 'красный уголок', house of culture 'Дом культуры', Five-Year Plan 'пятилетний план' и др.
Принимая во внимание различные классификации русизмов, сгруппированных по семантическому признаку [4, 9-11], а также выявленные в ходе настоящего исследования особенности их функционирования в англоязычных интернет-газетах The New York Times, The Times, The Sunday Times и The Guardian, считаем возможным свести данные единицы к группам, которые представлены в табл. 1
Табл. 1
Рейтинг частотности русизмов в интернет-изданиях The New York Times, The Times, The Sunday Times, The Guardian за период с 2010 по 2016 г.
Семантические группы русизмов Количество статей Рейтинг
Советизмы 12583 1
Обществнно-политическая лексика 12548 2
Лексика, обозначающая блюда русской кухни 5941 3
Научная лексика 923 4
Биогеографическая лексика 675 5
Бытовая лексика 441 6
Лексика, обозначающая денежные единицы 105 7
Религиозная лексика 0 8
Согласно нашим данным, самой многочисленной группой являются сове-тизмы, несмотря на то что СССР уже давно перестал существовать. Это, безусловно, свидетельствует об огромном влиянии, которое оказал советский период как на русский народ, так и на всё мировое сообщество. Наиболее употребляемыми словами в данной группе оказываются следующие: Soviet (10567)2, gulag 'ГУЛАГ' (450),pogrom 'погром' (386), Bolshevik 'большевик' (293), agitprop 'агитпроп' (251), intelligentsia 'интеллигенция' (262), perestroika 'перестройка' (163), Stalinism 'сталинизм' (110), glasnost 'гласность' (54), komsomol 'комсомол' (47). Отметим, что заимствования gulag, pogrom, agitprop и intelligentsia используются
shoulders, oversize cat-eye sunglasses and a loosely tied babushka over her hair, giving her the mysterious, nearly plastic, impression of a 1950s Hollywood movie star (NYT2).
2 Здесь и далее в скобках указано количество статей, в которых встречаются русизмы.
в контексте не только Советского Союза или России, но и других стран. Например, в следующем примере слово gulag употребляется для описания ситуации в Северной Корее:
Few countries have managed the kind of Некоторые страны успешно применяют social control North Korea exerts, with no систему общественного контроля, при-independent media and a network of gu- нятую в Северной Корее, то есть без lags (NYT3). независимых средств массовой инфор-
мации и с режимом ГУЛАГа.
Как видно из данного примера, лексема gulag используется не в своём исконном значении, а именно: "a system of labour camps maintained in the Soviet Union from 1930 to 1955 in which many people died" («система исправительно-трудовых лагерей, существовавшая в Советском Союзе с 1930 по 1955 г., в которых погибли многие люди»), а в значении 'любой лагерь для политических заключённых' ("any political labour camp") (EOLD3), что свидетельствует о семантическом расширении.
Чуть меньшим количеством употреблений представлена семантическая группа русизмов, обозначающих общественно-политические явления. Такое положение обусловлено повышенным интересом мирового сообщества к политической ситуации внутри России и к её шагам по продвижению собственных интересов на мировой арене. Наиболее частотные русизмы этой группы: Kremlin 'Кремль' (7313), tsar/czar 'царь' (4747) и Cossack 'казак' (488). Отметим, что слово Cossack отсутствовало в анализируемых изданиях вплоть до января 2014 г., но в связи с украинскими событиями его употребление резко возросло:
"We have been left defenseless," shouted «Мы остались беззащитными», - крик-
a uniformed Cossack from a stage in Kiev's нул казак в форме со сцены на Майдане
Independence Square, the focal point of Незалежности в Киеве. Это место стало
three months of protests against Mr. Yanu- средоточием трёхмесячного протеста
kovych and now a magnet for those un- против г-на Януковича, а теперь, как
happy with what has happened since he магнит, притягивает всех недовольных
fled to Russia in February (NYT4). событиями, которые произошли с тех
пор, как он сбежал в Россию в феврале.
Слово tsar (czar) часто используется в газетных статьях при упоминании Президента Российской Федерации В.В. Путина для придания эмоционально-экспрессивной окраски. Такие тексты, как правило, выражают иронию и неодобрительное отношение автора. Например, можно встретить следующие заголовки: Tsar Vladimir 'Царь Владимир' (T), Tsar Putin Sends in Forces to Launch a New Empire 'Царь Путин направляет вооружённые силы, чтобы создать новую империю' (ST), Czar Vladimir's Illusions 'Иллюзии царя Владимира' (NYT5). Помимо этого, были обнаружены примеры употребления лексемы tsar (czar) для описания реалий, не связанных с российской культурой:
Mr. Clinton's solo appearance gave a Сольное выступление мистера Клинтона
glimpse of how he might approach the job приоткрыло завесу над тем, какую работу
his wife has proposed for him if she wins - ему поручит жена в случае её победы на
that of an in-house jobs czar "in charge of выборах: он станет царём «по оживле-
revitalizing the economy" (NYT6). нию внутренней экономики страны».
В группе заимствований, связанных с бытовой жизнью русского народа, самыми популярными оказались слова troika 'тройка' (185), samovar 'самовар' (88), babushka (83) и matryoshka 'матрёшка' (75). Так, troika в английском языке имеет два значения: русский вид транспорта, который приводится в движение с помощью трёх лошадей ("a Russian vehicle pulled by a team of three horses abreast"), с одной стороны, и группа из трёх человек, работающих в команде и занимающих обычно административные должности ("a group of three people working together, especially in an administrative or managerial capacity") - с другой (EOLD4). В первом значении искомая лексема в текстах современных изданий обнаружена не была. Однако она часто употребляется как для обозначения членов административного управления, так и для выразительного описания любых трёх человек или предметов, объединённых определённым признаком или темой:
The quandary Egypt poses for technology companies - particularly the power troika of Google, Facebook and Twitter - goes far beyond the classic corporate social responsibility concerns that have become as much a part of standard operating practice at big multinationals as filling out expense reports (NYT7).
Затруднительное положение, в которое Египет ставит технологические компании, в частности могучую тройку -Google, Facebook и Twitter, выходит далеко за рамки классических корпоративных проблем социальной ответственности, ставших такой же частью режима работы в крупных транснациональных корпорациях, как, например, заполнение авансовых отчётов.
Из приведённого примера видно, что русизм troika не придаёт высказыванию национального колорита и употребляется безотносительно к русской культуре.
Примечательно также использование заимствования matryoshka в значении, лишённом этнической специфики. Речь идёт о названии литературного приёма, когда несколько историй объединены общим замыслом. «Рассказ в рассказе», или приём «китайской шкатулки» (Chinese box narrative), всё чаще называют matryoshka-style narrative («повествовательный приём "матрёшка"»):
The brilliant black comedy and matry- Блестяще воплощённый жанр чёрной oshka-style narrative are among the nov- комедии и приём повествования «рус-el's great joys (G1). ская матрёшка» являются несомнен-
ными достоинствами романа.
Весьма распространённой по частотности употребления является группа слов, обозначающих блюда русской кухни, где самыми часто встречающимися оказываются русизмы vodka 'водка' (5615), bliny 'блины' (147), borscht 'борщ' (139). Все эти заимствования были найдены в кулинарных разделах и в блогах о путешествиях в Россию или другие страны, где популярны русские блюда. Иными словами, данные единицы культурно-специфичные.
Биогеографические слова, например mammoth 'мамонт' (363), taiga 'тайга' (112), steppe 'степь' (96), tundra 'тундра' (94), а также научные термины, такие как cosmonaut 'космонавт' (310), sputnik 'спутник' (690), характеризуются высокой
частотностью, поскольку они являются общепринятой научной лексикой в английском языке.
Русские заимствования религиозной тематики в проанализированных англоязычных текстах за указанный период найдены не были. Можем предположить, что эта семантическая группа содержит историзмы и архаизмы, которые не используются в газетных статьях, предназначенных для широкого круга читателей. Отчасти это же касается семантической группы слов, обозначающих меры длины, веса и денежные единицы. Поскольку соответствующие реалии исчезают, большинство лексических единиц этой группы (например, verst 'верста', chervonets 'червонец', arshin 'аршин', pood 'пуд') являются историзмами, следовательно, они теряют свою актуальность и перестают употребляться. Исключением в данной семантической группе являются слова rouble/ruble (91) и kopeck 'копейка' (12). Первое обозначает национальную валюту России, поэтому частотность его употребления высока. Второе используется не только в прямом, но и в переносном значении, как правило, в калькированных фразеологических оборотах для придания эмоционально-экспрессивной окраски:
A kopeck for the thoughts of Vladimir Putin? The inscrutable (some would say downright disingenuous) Russian president has driven western leaders, diplomats and foreign-policy analysts to despair as they try to piece together his ambitions in Ukraine (G2).
Копеечку за мысли Владимира Путина? Непостижимый (некоторые сказали бы, прямо-таки лукавый) президент России довёл западных лидеров, дипломатов и аналитиков внешней политики до отчаяния, запутав их окончательно относительно своих амбиций в Украине.
Итак, исследование функционального аспекта русизмов, проведённое на материале текстов, опубликованных с 2010 по 2016 г. в интернет-версиях газет The New York Times, The Times, The Sunday Times и The Guardian, позволяет сделать следующие выводы.
1. Самыми многочисленными заимствованиями оказались, во-первых, советизмы, то есть русизмы, называющие реалии советской эпохи и особенности общественного сознания этого времени, а во-вторых, слова, которые обозначают общественно-политические явления и проникают в англоязычные издания благодаря повышенному интересу мирового сообщества к России. Популярность советизмов подтверждает тот факт, что исторические события мирового масштаба оказывают непосредственное влияние на язык.
2. Русизмы, ассимилируясь в английском языке, начинают употребляться его носителями для описания событий, не имеющих отношения к российской действительности, истории или культуре. Например, советизм gulag и слово из общественно-политической лексики tsar/czar развили дополнительное расширенное значение, вследствие чего стали обозначать новые явления; заимствования из группы бытовой лексики troika и matryoshka подверглись переосмыслению и были обнаружены в контекстах, не связанных с русской культурой. Это говорит о том, что они заняли своё место в лексическом составе английского языка.
Таким образом, хотя русизмы в английском языке в основном носят национально-специфичный характер, существуют случаи употребления некоторых
русских заимствований в контекстах, не связанных с российской действительностью. Данная проблема требует дальнейшего изучения с учётом диахронического аспекта и тематической принадлежности русизмов.
Источники
ЛЭС - Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Сов. энцикл., 1990. - URL: http://tapemark.narod.ru/les/158a.html, свободный.
EOLD1 - Pioneer // English Oxford Living Dictionaries. - URL: https:// en.oxforddictionaries.com/definition/pioneer, свободный.
EOLD2 - Babushka // English Oxford Living Dictionaries. - URL: https:// en.oxforddictionaries.com/definition/babushka, свободный.
EOLD3 - Gulag // English Oxford Living Dictionaries. - URL: https:// en.oxforddictionaries.com/definition/gulag, свободный.
EOLD4 - Troika // English Oxford Living Dictionaries. - URL: https:// en.oxforddictionaries.com/definition/gulag, свободный.
NYT1 - Linden B. Obama's Use of American Military Might // The New York Times. -2012. - 1 May. - URL: http://www.nytimes.com/2012/05/02/opinion/obamas-use-of-american-military-might.html, свободный.
NYT2 - Wilson E. The Czarinas Are Back // The New York Times. - 2012. - 29 June. - URL: http://www.nytimes.com/2012/07/01/fashion/the-russians-claim-the-fashion-spotlight.html, свободный.
NYT3 - Rogers K., Kannapell A. Your Evening Briefing // The New York Times. - 2014. -
22 May. - URL: https://www.nytimes.com/2014/05/19/us/your-evening-briefing.html?_r=0, свободный.
NYT4 - Higgins A. Ukraine Falters in Drive to Curb Unrest in East // The New York Times. -2014. - 14 Apr. - URL: https://www.nytimes.com/2014/04/15/world/europe/russia-east-ukraine.html, свободный.
NYT5 - Saakashvili M. Czar Vladimir's Illusions // The New York Times. - 2014. -12 Febr. - URL: https://www.nytimes.com/2014/02/13/opinion/saakashvili-czar-vladimirs-illusions.html, свободный.
NYT6 - Williamson E. Bill Clinton, Economy Czar? // The New York Times. - 2016 -
23 May. - URL: https://www.nytimes.com/2016/05/23/opinion/bill-clinton-economy-czar.html, свободный.
NYT7 - Freeland Ch. Doing Good for the World Versus Doing Good for the Bottom Line // The New York Times. - 2011. - 10 Febr. - URL: http://www.nytimes.com/2011/02/11/ us/11iht-letter11.html, свободный.
G1 - Kassabova K. The Tiger's Wife by Tea Obreht - review // The Guardian. - 2011. - 12 March. - URL: https://www.theguardian.com/books/2011/mar/12/tigers-wife-tea-obreht-review, свободный.
G2 - Snow don G. A tour of Putin world // The Guardian. - 2014. - 2 Sept. - URL: https://www.theguardian.com/theguardian/2014/sep/02/inside-guardian-weekly-graham-snowdon, свободный.
ST - Campbell M., Krushelnycky A. Tsar Putin Sends in Forces to Launch a New Empire // The Sunday Times. - 2014. - 2 March. - URL: http://www.thesundaytimes.co.uk/sto/ news/world_news/Ukraine/article1381947.ece, свободный.
T - Tsar Vladimir // The Times. - 2013. - 30 Dec. - URL: http://www.thetimes.co.uk/tto/ opinion/leaders/article3960607.ece, свободный.
Литература
1. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. Е.С. Кубряковой, В.П. Мурат; под ред. М.М. Гух-ман. - М.: Прогресс, 1968. - 608 с.
2. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. - 1972. - Вып. 6. - С. 344382.
3. Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой: Дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1965. - 351 с.
4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 218 с.
5. Kabakchi V.V. Russianisms in Modern English: Loans and Calques // J. Engl. Linguist. -Sage Publ. - 1997. - V. 25, No 1. - P. 8-49.
6. Шульман М.О. О советизмах и интернациональных терминах в национальных языках // Революция и письменность. - 1936. - № 2. - С. 55-65.
7. Купина Н.А. Советизмы: к определению понятия // Полит. лингвистика. - 2009. -№2. - С. 35-40.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 376 с.
9. Ильиш Б.А. Современный английский язык: теорет. курс. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1948. - 347 с.
10. Акуленко В.В. Влияние современного русского языка в связи с развитием его словарного состава на западноевропейские языки: Дис. ... канд. филол. наук. - Харьков, 1955. - 654 с.
11. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Киев: Изд-во Киев. ун-та, 1964. -152 с.
12. Таганова Т.А. Ксенонимы-русизмы XXI века в англоязычной периодике и лексикографии // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. - 2010. - № 4. - С. 736-738.
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). -М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
14. Толстикова Л.В. Когнитивно-прагматический и лингвокультурологический аспекты функционирования русизмов в англоязычном и англицизмов в русскоязычном газетных дискурсах: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Майкоп, 2012. - 24 с.
Поступила в редакцию 03.06.16
Халитова Лилия Камилевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии
Казанский (Приволжский) федеральный университет ул. Кремлёвская, д. 18, г. Казань, 420008, Россия E-mail: lilia_khalitova@mail.ru
ISSN 1815-6126 (Print) ISSN 2500-2171 (Online)
UCHENYE ZAPISKI KAZANSKOGO UNIVERSITETA. SERIYA GUMANITARNYE NAUKI (Proceedings of Kazan University. Humanities Series)
2016, vol. 158, no. 5, pp. 1404-1414
Russianisms in Contemporary English Online Media
L.K. Khalitova Kazan Federal University, Kazan, 420008 Russia E-mail: lilia_khalitova@mail.ru
Received June 3, 2016 Abstract
In this study, the use of Russian borrowings (Russianisms) in English (both British and American) online mass media (newspapers) has been described. Foreign and Russian linguists have shown the persistent interest in borrowings. However, the latest literature indicates a lack of research works describing the current state of Russianisms in English periodicals.
The aim of this research is to describe Russianisms in contemporary English online periodicals. We have used the continuous sampling method in order to select Russianisms of different semantic groups, as well as both quantitative and qualitative methods to analyze the frequency and context of their use. The language resources have come from the texts of contemporary English online media (The New York Times, The Times, The Sunday Times, and The Guardian) over the period from 2010 to 2016 (25 177 articles).
According to this research, the most numerous group of Russianisms is the vocabulary of the Soviet reality - Sovietisms - (12 583 articles) and the socio-political vocabulary (12 548 articles). This proves the significant impact of great historical events on the language development. The newspaper articles analysis has suggested that Russianisms represent not only various concepts and realities of the Russian culture and history. Russian borrowings from the household vocabulary (troika, matryoshka), sociopolitical lexicon (tsar/czar), and Sovietisms (gulag) can occur in contexts unrelated to the Russian history or culture. This demonstrates that Russianisms are acquiring new meanings and losing their specific cultural or national features due to assimilation.
Keywords: borrowings, Russianisms, Sovietisms, assimilation, media text
Для цитирования: Хапитова Л.К. Русизмы в современных англоязычных интернет-изданиях // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2016. - Т. 158, кн. 5. - С. 14041414.
For citation: Khalitova L.K. Russianisms in contemporary English online media. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2016, vol. 158, no. 5, pp. 1404-1414. (In Russian)