УДК 81 UDC
DOI: 10.17223/18572685/45/6
РУСИНЬСКО-РОС1ЙСКЫ ФРАЗЕОЛОПЧНЫ ЕКВ1ВАЛЕНТЫ 13 ЗВ1РЯЧ1М КОМПОНЕНТОМ
К. Копорова1, М. Голубкова2, А. ПлУшкова3
Пряшiвска унiверзiта у Пряшовi -lнштiтут русиньского языка i културы ул. 17. новембра, 15, Пряшiв, 08005, Словенско ^-таН: kkoporov@gmail.com 2Е-mail: mholubkova@gmail.com 3Е-mail: anna.pliskova@unipo.sk
Резюме
В робот! аналiзуеме выбраты русиньскы фразеоло(1чны единщ! ^з зоонiмiчным компонентом. Даеме семантiчне поясншя фразеолоГвмш i насл!дно !х порiвнуеме з росшскыма фразеоло(1чныма еквiвалентами. Цлём нашой штудii е вказати на зго-ды i розд!лы у фразеолоГи двох славяньскых языкiв - росшского i русиньского, а то нелем у фразеолоГвмах з еднакым або приближно еднакым значiнём i хоснованём, але таксамо вказуеме на згоды i розд!лы в с^мбол^ц! русиньскых i росiйскых фразео-лоГiзмiв, респ. амболщ! звiрят, котры в даных фразеоло(1змах выступають. Як основный матерiал про научну аналiзу нам послужыли фразеоло(1чны единиц!, выбраны з русиньскых i росiйскых фразеоло(1чных словниш (Вархол, 1вченко 1990; Мокиенко и др. 2005; Поп 2007).
Ключовы слова: русиньскы фразеоло(1чны единиц!, росшскы еквiваленты, щю-матiчны еквiваленты, звiрята, компонент.
РУСИНСКО-РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ С КОМПОНЕНТОМ ЖИВОТНЫЕ
К. Копорова1, М. Голубкова2, Д. Плишкова3
Прешовский университет в Прешове -Институт русинского языка и культуры Словакия, 08005, Прешов, ул. 17 ноября, 15 ^-таН: kkoporov@gmail.com 2Е-таН: mholubkova@gmail.com 3Е-таН: anna.pliskova@unipo.sk
Авторское резюме
В сообщении анализируются избранные русинские фразеологические единицы с компонентом животные. Объясняется семантическое значение отдельных фразеологических единиц, которые сравниваются с их русскими фразеологическими эквивалентами. Цель работы - показать степень сходств и отличий во фразеологии двух славянских языков - русского и русинского. Это касается не только фразеологизмов с одинаковым или приблизительно одинаковым значением. Также подчеркиваются сходства и отличия в символике русинских и русских фразеологизмов или символике животных, которые являются компонентами отдельных фразеологических единиц. При изучении поставленной проблемы материальной основой для анализа послужили русинские и русские фразеологические словари (Вархол, 1вченко 1990; Мокиенко и др. 2005; Поп 2011).
Ключевые слова: русинские фразеологические единицы, русские эквиваленты, идиоматичные эквиваленты, животные, компонент.
RUSIN-RUSSIAN IDIOMATIC EQUIVALENTS WITH THE ZOONYMIC COMPONENT
K. Koporova1, M. Holubkova2, A. Plishkova3
University of Preshov - Institute of Rusyn Language and Culture 17 November Street n. 15, 08005, Preshov, Slovakia *E-mail: kkoporov@gmail.com 2E-mail: mholubkova@gmail.com 3E-mail: anna.pliskova@unipo.sk
Abstract
This article analyses the selected Rusin zoonymic idioms. The authors explain the semantics of the idioms and compare them with their Russian equivalents.
The article aims to show similarities and differences in the phraseology of the two Slavic languages, Russian and Rusin, not only in terms of equal or nearly equal meanings, but also in the symbolism of Rusin and Russian idioms, especially zoonymic symbols that are found in these idioms. The analysis is based on Rusin and Russian phraseological dictionaries (Varchol, Ivcenko 1990; Mokienko et al. 2005; Pop 2007).
Keywords: Rusin idioms, Russian idioms, idiomatic equivalents, animals, component.
Докладне знаня фразеолоГп конкретного языка i ей спонтанне вжываня в пригодшм контекстТ указуе на высоку културу чоловка, а з дщакпчного погляду на найвысшый ступшь компетенцш в дашм языку. Юдь позераеме на фраземы з погляду културы даного народа i ёго языка, такы формы языкового прояву суть збогачшём каждого языка i свщчать о высокш духовнш културТ народа. Фраземы в ra6i помщують вками нагромаджену i фiксовану народну мудрость, скушеность предкiв, котра ся передае як еден з найцТннТшых кленолв културы народа. В рамках ревiталiзачного процесу карпатьскых русинiв i Тх материньского языка в посткомушспчных державах пiдвышеный iнтерес лiнГвiстiв о сучасный русиньскый язык дае простор на баданя ай такой дкцтлшы, як е фразеоло^я.
Русиньска фразеоло^я е своТм походжiнём доста змшана, бо в нТй находиме велику мiру языковой iнтерференцiТ, но в обш^м мае цТлославяньску основу. Пщвышеный iнтерес о проблематiку
русиньской фразеолоГп приносить конкретны выслТдкы. В остатнТх роках выходять роботы фразеоГрафiчного характеру, головно в Закарпатьскш области УкраТны. НайобшырнТшым што до чiсла фразеолоГiзмiв е недавно выданый словник Ю. Чорiя - Фразеоло^змы русинськогоязыка. Проблематков фразелоГiзмiв ся занимать i Д. Поп, якого словник сьме у великш мiрТ хосновали при гляданю росшскых фразеолоГiчных еквiвалентiв.
В рамках Словаки на тоту проблемалку обертали позорность такы дiалектолоГы, як З. Гануделёва i М. Чiжмарова. У своТх научных роботах, выслТдком котрых была книжна публкащя, проблематку фразеолоГiзмiв спрацовали авторы А. 1вченко i Н. Вархол. 1'х публiкацiя ся стала ключовым матерiалом при нашiм аналiзованю русиньскых фразеолоГiчных единiць. Можеме конштатовати, же в сучасности ся лшГвкты на терiторiТ СловакiТ проблематiков русиньской фразеолоГп барз не занимають. Пщпора вжываня языка е звязана з аклвным розвитком языка, з потребов приготовлТня основной лiнГвiстiчной лiтературы, частёв котрой бы мав быти i русиньскый фразеолоГiчный словник. Тот е барз важный про школярТв, уч^елТв, журналiстiв i вшыткых, котры аклвно з языком роблять, жебы собi росшырили свою словну засобу. Якраз то было iмпулзом про написаня нашой штудiТ, котра бы могла молвовати далшых ученых к баданю русиньской фразеолоГiТ в шыршiм контекстТ.
Зв|'рята во фразеолой'У'
Поменованя звiрят, як е знаме з обш^х iнформацiй о славяньскых языках, належать щ тзв. обшославяньскiй засобi слов, што значггь, же Тх названя е у вшыткых славяньскых языках еднаке, або лем в м^мално змшенш подоб^ респ. ту фунГуе мiджiяыкова омонiмiя (порiвнай росiйске собака i русиньске собака в значшю сука -женьскый протипол пса). То саме платить ай про амболку окремых звiрят, котра е лтчна про вшыткы славяньскы народы. Про наше баданя сьме выбрали русиньскы фразеоло^змы з компонентом домашнТх звiрят, котры ся у русишв на дворТ традiчно находили довгыма сторочами, а поедны суть штеГралнов частёв невеликого домашнёго господарства до днешнТх днТв - курка ^ ей мужскый протипол когут) i коза (i ей мужскый протипол - цап), но а господарство вартуе пес. Замiрюеме ся на аналiзу русиньскых фразеолоГiзмiв, в котрых ф^руе дакотре з уведженых звiрят i Тх наслТдне порiвнаня з фразеолоГiзмами вжываныма в росшсмм языку. Матерiалом на ексцерпцiю русиньскых фразеоло^чных единiць нам суть два русиньскы фразеоло^чны словникы: Н. Вархол, А. 1вченко (1990):
Фразеолог'чний словник лем^вських гов'рок сх'дно! Словаччини \ словник Д. Поп (2011): Русинсько-украйинсько-руськый и русско-русинско-украинский фразеологические словари.
Русиньскы фразеологизмы в штуди уводиме в русиньск1м л1тературн1м языку. В лапках е уведжена форма, в якш сьме го выексцерповали 1з словника, жрщло I сторшка, на котр1й ся находить. Выходиме з двох русиньскых фразеолоПчных словник1в, якы в лапках записуеме формов призвкка. Суть то: Фразеолог'чний словник лемкiвських гов'рок схiдноí Словаччини, записованый призвкком авторкы Вархол, а Русинсько-украйинсько-руськый и русско-русинско-украинский фразеологические словари, записованый призвкком автора Поп. К1дь е д1алектна форма фразеолоПзма, котрый е записаный у словнику, згодна з лггературным языком, тогды в лапках д1алектну форму фразеолоПзму не уводиме, але записуеме лем жрщло I стор1нку. В части Компарацiя русиньско-ро^йскых фразеоло^чных екв'шалент'ш i м'1ра }'х згоды спробуеме на основ! едного выбраного зоон1ма пес вызначгги м1ру згоды русиньско-росшскых фразеолоПчных екв1валент1в.
Зоошмы «курка», «курочка» ¡' «когут» во фразеоло^м
С1мбол1ка куркы / когута
Курку а чолов1к домест1ф1ковав веце як пять лсяч рок1в перед нашов еров. Куркы спочатку жыли ведно з людми з ч1сто културных I релейных пр1ч!н. Тримали ся про тря, на обрядны дУла. В домашнУх услов1ях мали куркы од давных час1в велике знач1ня, о ч1м св1дч1ть много нашых традщш. Жыли ведно з людми в обыстю, в зим1 Ух звыкли тримати I в сУнёх. Квочка зась мала свое м1сце в хыжи п1д пост1лёв.
|'дло мало вызначне м1сце в перв1стных култовых практ1ках. Мнясо з куркы I яйця, попри другых стравах, были р1туалныма Удлами Славян. Яйця мали маПчне знач1ня, были с1мболом нового жывота I плодности. Не могли хыбити на столУ при вызначных с1туац1ях в жывотУ I найвекшых святах в роцУ. Яйце е доднесь нероздУлнов частёв великоднёго кошарика, де с1мбол1зуе дар нового жывота. Подобне значшя мае I курка.
Куряч1 Удла не могли хыбити на русиньскых свадьбах, нераз курку дктавала невкта I до дару. В1рило ся, же курка забезпеч1ть плодность молодых. 1щ| доднесь ся поливка на свадьб1 звыкне варити 1з домашнУх курок. В многых роботах присвяченых рос1йскому народному свадьбяному обряду ся курка звязуе 1з свадьбов, з плодностёв, з женьскыма поглавныма органами I непорочностёв
невкты. В дакотрых частях Pociï, кщь вышла HeBicTa i3 церькви, дахто i3 домaшнïх розбив яйце i желав HeBicTÏ много дггей (Антонякова 2011: 31).
Таксамо куряча поливка ся находить i мiджi трёма стравами, якы мае принести будучш кумi нанашка дггвака позад того, як буде призвана за куму.
Но курка не была лем амболом нового жывота. Мала i неГалвне знaчiня. Кiдь курка в ночi закоткодакала, было то недобрым знаком -бо «дахто в обыстю вмре» (Bural' et al. 2002: 54).
Люде часто вщять курку як нечкту i мало штел^ентну. З тым суть повязаны i фразеоло^чны единiцï.
Когут быв, подобно як курка, амболом плодности. Окрем того ся му в трaдiчнiм вщжшю приписовала охранна функция i способность в^ти. Таксамо быв амболом боёвности. Ств когута оголошовав зачаток дня i мав одганяти недобры силы. Справованя або фарба когута служыли на проГнозованя хвш: кщь вылелв на плïт, мала быти шумна хвiля; кiдь грïб на гною або много ствав, вщшо то, же буде падати додж.
Червеный когут быв iщi в передхркляньскых часах ciмболом божества огня i сонця. Нелем стары славяньскы народы сво'|'м божествам (Перунови або СвароГови) жертвовали червеных когутiв.
Когуты cпiвaють все в еднaкiм чаа. В роciйcкiм нaроднiм вiровaню мав ств когулв мaГiчну силу. Кщь ся россвивало i когут заствав уж трeтïй раз, то значто, же нeчicтa сила уж людём не могла пошкодити (Мокиенко и др. 2005: 531).
ФразеолоЬзмы з компонентом «курка», «курочка» i «когут»
В росшскш i руcиньcкiй фразеолоГп е образ куркы звязаный з нерозумностёв ц глупостёв. В русиньскш фрaзeолоГiï ся тота хaрaктeрicтiкa куркы одобразила у фразеоло^змах: розум'ти ся як курка до пива /розумити ша як курка до пива; (Вархол, 1вченко 1990: 76) в значшю «абсолутно ся чому-сь не розумгги» i курячiй мозоf /курячый модзьок (Вархол, 1вченко 1990: 85), котрый означуе нерозумного, глупого чоловка. В словнику находиме i антакачный вaрiaнт высше уведженой фраземы мозоf iз куркы/модзьок iз куркы (Вархол, 1вченко 1990: 85) з еднакым значшём. Подобне значшя мае i усталене порiвнaня (приподобл'шя) розум як у куркы /розум як у куркы (Вархол, 1вченко 1990: 115) - «дуже глупый». Курка як створ'шя неспособне роздумовати выступлять i у фрaзeолоГiзмi курка думала, тай здохла /куриця думала та й издохла (Поп 2011: 45). Тот фразеоло^зм мае в русиньсюм языку irn,i вaрiaнт з компонентом «пес»-
пес думав, тай здох. Росшскым е^валентом е му фразеологизм курица думала и в суп попала.
Росшскый фразеоло^зм курам на смех (о дачiм смiшнiм, абсурднiм) ся в елмоло^чшм словнику (Мокиенко и др. 2005: 366) тлумачггь як выражшя росiйского походжiня, котре знач^ь же: «iщi ай куркам з Ух курячiма мозгами, котры ся не знають смiяти, буде смшно з той дурноты i незмыселности». В русиньскiм словнику находиме тот самый фразеоло^зм куркам на смiх/курьом на смiх (Поп 2011: 45). В лм припадУ мож бы повкти, же до русиньского языка быв перевзятый iз языка росшского.
Коткодаканя курок ся часто порiвнуе iз голоснов бiсíдов або iз звадов i глуком, котрый при нУй взникать. Прикладом того суть фразеоло^змы коткодаче як курка; котра курка много коткодаче, тота ся мало несе / котра куриця много коткодаче, тота ся мало несе (Поп 2011: 50); няй ся куркы журять, а не люде / най ся кури журять, а не люди (Поп 2011: 45). В росшскш фразеолоГп суть на лм метафорiчно-метонiмiчнiм переношшю основаны паремп: Не слушай, где куры кудахчут, а слушай, где Богу молятся; Скажешь курице, а она всей улице; Курица гогочет, а петух молчит (Антонякова 2011: 101).
Уж споминана традiцiя (або скорУше мож повiсти вiрованя) в рихтованю курячiх Удел на свадьбу ся стала молвом появлУня фразеоло^чной единщУ кому свадьба, а курц! смерть/кому свадьба, а курици смирть (Поп 2011: 42).
Фразеоло^зм якзмокнута курка (Вархол, 1вченко 1990: 76), котрый означуе змученого, депрiмованого чоловка, ся находить в многых языках (пор. слов. byt [sediet, stát, chodit] ako zmoknutá sliepka /kura, чесь. byt [sedét, stát, chodit] jako zmoklá slepice, рос. мокрая курица). Пряме значшя фразеоло^зма е ясне - курка, котра змокне, вызерать убого i бщно. Порiвнаня подобности такого образу мокрой куркы з вызором або способностями чоловка робить выражшя експреавным. В русиньсюм фразеоло^чшм словнику находиме irn,i едно, подобне выражшя - якзмокнуте курятко (Вархол, 1вченко 1990: 76), што бы ся нам могло на першый погляд явити як демшупвный варiант высше уведженого фразеоло^зма. Фразеоло^зм як змокнуте курятко мае але друге значшя - «дуже пяный», што е знаком рУдкого яву - полЬ семп фразеоло^зма.
Усталене порiвнаня писати як курка з лабков (Вархол, 1вченко 1990: 76), рос. писать как курица лапой, е кальков з лат. gallina scripsit, што дословно знач^ь «курка написала» iз комедп Плавта. Порiвнаня е знаме i в другых славяньскых языках, наприклад укр. написав, мов курка лапою (Мокиенко и др. 2005: 367).
Чоловк, котрый не е голоден, порiвнуе ся з млинарёвов курков. В росшсмм языку е тото саме порiвнaня: голодный как курица мельника. Тото усталене порiвнaня, котре мае iронiчный одт'шок, находиме в двох словниках: голодный як млинарьска курка /голодный як млинарска курка (Вархол, 1вченко 1990: 76) i голоден,якмелникова курка/голоден, ги мелникова курка (Поп 2011: 17). Ту нам вывстае вопрос, котра з тых двох форм бы мала быти штaндaрдiзовaнa. Обидвi формы суть усталены i вжывають ся в залежности од реГюну. В русиньскш лексщ'|' (Ябур i др. 2007) находиме що^фкованы обидвi лексемы - «млинарь» i «мелник». То знaчiть, же штaндaрдiзовaнымa бы, подля нас, мали быти обидвi формы фрaзeолоГiзмa: голодный як млинарьска / мелникова курка.
Курка по запад'|' сонця слабо видить i стае ся безраднов, зато чоловка, котрый недобр'|' видить, в Росп порiвнують з курков -слепая курица.У Русишв чоловкови, котрому ся пощастило i дашто неспод'|'вано здобыв або нашов, ся говорить, же ся му трафило як слтш курц зерно або нашов як сл'ша курка зерно / трафитися як сл'т'1 курц зерно, найти як сл'та курка зерно (Вархол, 1вченко 1990: 76).
О курках е знаме, же скоро ходять спати, а тото перешло i до фразеолоГп: лгати спати iз курками /лгати спати iз курками (Вархол, 1вченко 1990: 76). Когуты суть зась лтчны тым, же уже скоро рано встають i будять людей: спати л)'гай iз курками, а вставай з когутом / спати лiгай из курьми, а вставай з когутом (Поп 2011: 47). В словнику Д. Попа е так фразеоло^зм л)'гати спати iз курками частёв паремп: спати л)'гай iз курками, а вставай з когутом.
Боёвность, характерЫчна про когулв, ся одразила во фразеоло^змах стяти ся як когуты /стяти са як когуты (Вархол, 1вченко 1990: 67) i як два когуты на едшм двор}'/як два когуты на едшм дворi (Вархол, 1вченко 1990: 67).
Фразеоло^чне зрощшя пустити червеного когута (Вархол, 1в-ченко 1990: 67) знач^ь «дашто пщпалити». Зрощшя е молвоване уж споминанов амболков когута i огня. Фразеоло^зм е знамый у многых славяньскых i неславяньскых языках (пор. рос. пустить красного петуха, укр. пустити червоного твня, чесь. posadit komu cerveného kohouta [na strechu] (Мокиенко и др. 2005: 530).
О чоловкови, котрый е слабый, ся iронiчно говорить, же мае свалы (силу) як женатый когут (Вархол, 1вченко 1990: 118). Даный фразеоло^зм мае свш лекачный вaрiaнт i зо звiрячiм компонентом «воробель»: мати свалы (силу) як женатый воробель.
Зоошмы «коза» ¡' «цап» во фразеолоЬ"!
С1мбол1ка козы / цапа
Коза была точным домашнУм зв1рятём у русишв. То е повязане з тым, же ¡щ| в 14. сторочу з волоськов колоызацюв ся в Карпатах росшырило пастырьство. Козы годовали на молоко, мнясо або I скоры. Вдяка ненарочному утримованю коз, Ух хов ся росшырив I у бщн'Ушых селян - коза была коровов бщных.
В духовнш културУ е коза або I цап амболом плодности I енерГп. Як една з найстаршых зооморфных масок выступлять на р1ствяных святах ц1 другых календарных обрядах. У западных славян е коза повязана з фашенГами. У выходных славян зась ходять з масков козы на «старый» Новый р1к (котрый ся святкуе подля юл1аньского календаря) а тыж в день святкованя тзв. МасленщУ. Тота традщ1я воджшя козы ся заховала головно у УкраУнцУв I Бторуав. В русиньскых селах маска козы ф1Гуровала I при свадьбяных грах ^^пс 2015), де мала ерот1чный характер. Масками козы были: вывернута нарубы скора, деревяна голова з рогами I бородов 1з соломы I з погыбливым пыском.
У в1рованях старых славян е коза зв1рятём, повязаным з демоном, I е амболом нечктой силы, но таксамо I охоронов од нёй. Козу створив сам д1явол, зато ся на нёго подобать. Подля общославяньского в1рованя д1явол (чорт) ся зъявлюе прав1 в подоб1 козы. Чорта I козу звязуе Ух вонкашня подоба: ногы, вуха, рогы, борода. На Закарпатю говорять, же козы колись на ногах мали нохтУ I лозили по стромах, зато ся цУлый час намагають 1з своУма чортовыма ногами вылУзти на стромы (Белова 2015). Славянская мифология: коза, козёл. [онлайн]. Доступне на: http://pagan.rU/slowar/k/koza8.php). Коза мае куртый хв1ст, бо д1явол, к1дь заганяв козы пасти ся, поодрывав Ум хвосты.
Коза была поважована за чортове створУня, но едночасно она сама або части ей тУла служыли як охрана од недобрых сил, зато козу ц1 цапа тримали коло другой худобы. В легендах коза як нечкте зв1ря, створене д1яволом, е опозщюв коровы або в1вцУ, котры суть поважованы за ч1сты I божы створУня.
Коза была зв1рятём, котре жертвовали высшым силам. 1щ! у старых Жыд1в быв прав1 цап тым зв1рятём, на котрого складовали вшыткы грУхы свого народа I раз за р1к проводили обряд, при котр1м на выкуплУня тых грУх1в жертвовали барана I двох цатв (Мокиенко 1975: 95).
Коза, або скорУше ей мужскый протипол - цап е повязаный з глупостёв. Хоць мае бороду, котра е звычайно амболом мудрости, но у козы е то цалком наспак. 1з цапа не е даякого хосна, скорУше наробить шкоду, кщь ся дктане там, де не треба. Цап быв оддавна амболом вшыткого недоброго I глупого.
ФразеолоЬзмы з компонентом «коза» i «цап»
Фразеоло^чне зрощiня козу дерти / козу драти (Вархол, 1вчен-ко 1990: 68) знач^ь «барз голосно ^чати, надавати на когось». У словнику находиме i ёго сштакачный вaрiaнт як шбы (кобы) козу драли /як кыбы козу драли (Вархол, 1вченко 1990: 68). В росшскш фразеолоГп е подобный фразеоло^зм, но з компонентом не «коза», але «цап»: драть козла. В росшскш фразеолоГп даный фразеоло^зм функцюнуе в значшю «ствати неприемным голосом, фалошно» i е основаный на порiвнaю петь как козёл (што дословно знач^ь «ствати як цап»), бо голос цапа е острый i неприемный (Мокиенко и др. 2005: 314).
О чоловку, котрый много бicïдуе, ся проcторiчно говорить, же мае бiсïды (реч'1) як коза бобырёк/мати бiсiды як коза бобирьок/мати реч'1 як коза б'/бк'ш (Вархол, 1вченко 1990: 68). В словацьмм языку е такый самый фразеоло^зм, порiв. mat'reci ako koza bobkov.
Фразеоло^чный зврат п'/ти Абрагамови козы пасти / п'/ти Абрагамов'1 козы паст'1 (Вархол, 1вченко 1990: 18) мае значшя «умерти». З такым самым значшём екзктуе i форма фраземы тти ку Абрагамов'1 / тти fуАбрагамов'1 (Вархол, 1вченко 1990: 18), без части «козы пасти». З того выводиме, же часть фраземы «козы пасти» е ту факулталвна, котра не е носителём основного значшя фразеоло^зма, то значггь, же ей можеме выхабити.
В русиньскш фразеолоГп фразеоло^зм п'ти як адорова коза (Вархол, 1вченко 1990: 68) ся вжывать в знaчiню «бесслдно щезну-ти». В роciйcкiй фразеолоГп ся тыж находить словозлука «Сщорова коза», но у фрaзeолоГiчнiм зрощшю драть (лупить, пороть, бить) как Сидорову козу, котрый мае значшя «мщно, круто i безжалостно бити дакого». В елмоло^чым словнику (Мокиенко 2005 и др.: 311) ся пише, же дане порiвнaня е знаме у вшыткых выходославяньскых языках (порiв. бторусь. луп/ць як адарову казу; укр. лупцювати як сидорову козу). Но в русиньскых фразеоло^чных словниках такого порiвнaня не находиме.
Цап як амбол глупости е презентованый i в фразеолоГп. Фразеоло^зм глупый як цап (Вархол, 1вченко 1990: 140) мае значшя «дуже глупый», а фразеоло^зм попiв цап/ пупув цап (Вархол, 1вченко 1990: 140) означуе «глупака, котрый iз себе робить мудрого». Подля той характеркткы цапа як глупого, дурного створ'шя, у фрaзeолоГiï ся вжывать експреавно створене часослово «уцапгги»: '¡з того хаоса можуцапiти/из сього галамана можуцапiти (Поп 2011: 35). Вжытём такого часослова ся змщнюе експреавность выражшя (порiв. рос. из этого хаоса сдуреть можно, укр. з цього хаосу здурiти можно).
В росшскш фразеолоГп сiмболом глупости не е цап, але другы звiрята. Росiяне порiвнують глупого чоловiка з бараном або i3 сомаром: глупый как баран, глупый как осёл (Stepanova et aL 2014: 37).
Цап е звiря, з котрого не е хосна, не дае молока, а в порiвнаню напр. з бараном - ани вовны. Зато на означшя дакого або дачого, што не приносить ниякого хосна, ся вжывать фразеоло^зм якз цапа молока/ги з цапа молока (Поп 2011: 39). В росшскш фразеолоГп е тот самый фразеоло^зм: как с козла молока, котрый взникнув скорочшём поговоркы польза как от козла: ни шерсти, ни молока (Мокиенко и др. 2005: 315).
Зоошм «пес» у фразеолоГп
Омбол'1ка пса
Пес належить к найстаршым домеслфкованым звiрятам, irn,i з добы камяного вiку. £ амболом вiрности, осторожности, охраны i приятельства. Псы ся спершу тримали головно на лов. З початком пастырьского способу жывота Ух люде зачали вывжывати i при пашшю худобы.
В народных вiрованях псяче i вовче вытя было недобрым знаком, котрый предповщав смерть. Пес, подобно як i вовк, быв звязаный з пiдземным, загробным свiтом, в котрiм провадив душы мертвых i быв поважованый за посередника мiджi свiтом мертвых i жывых (Becker 2007: 115). У дакотрых давных културах быв пес жертвованым при погробi чоловiка, жебы провадив ёго душу у свт мертвых.
Вiрило ся, же псы можуть вщУти духiв, а тым варовати перед небезпеченством. Подля вiрованя, кiдь пес вщУв смерть, то брехав з головов спущенов iд земли, но голосным бреханём мiг смерть на час одогнати. Знамшём скорой смерти дакого в родинУ было i зъявлУня ся пса на дворУ. Смерть дакого в родинУ пророковав i факт, кiдь пес выгрУб на дворУ яму (Popelkova 2015)..
Пес е в народных вiрованях звязаный нелем зо смертёв i нещастём, але подля ёго справованя звык ся проГнозовати i додж, а то кщь пес жер траву. Пес быв звязаный i з вщшём. На Андрiя Ц на Рождество подля того, з котрого двора або з котрого боку валала чули дУвкы пса забрехати, там ся мали оддати.
НеГалвну подобу мае пес як образ дачого нечiстого, низкого. Скоро у вшыткых културах означшя «пес» ся вжывать в пеёралвшм значшю - як надавка.
Гварить ся, же пес е найлУпшый приятель чоловка, но у фразеолоГп ся одразили скорУше неГалвны асощацп пса. Тоты суть у чоловка
способены ёго домеслфкацюв - мав служыти людём главно на лов i на вартованя маетку, то значггь, же мав выкликовати страх i решпект.
Фразеологизмы з компонентами «пес» i «брехати»
Усталене порiвнaня голоден як пес/голодный як пес (Вархол, 1вчен-ко 1990: 100) мае значшя «дуже голоден» i явить ся ушверзалным про много языюв. У роciйcкiй фрaзeолоГiï му одповщать усталене порiвнaня, котре мае еднаке значшя i форму, т. з. е ёго повным е^валентом: голодный как собака. Голоден чоловк ся порiвнуе i з шшым звiрятём, близкым псови - вовком. Дравость стражного пса i дикого вовка з них робить в думаню чоловка вiчно голодны творы. Одразило ся то i в далшых фразеоло^змах: за с}'м псв пости /за см псупости (Вархол, 1вченко 1990: 100), ненажертый пес (Вархол, 1вченко 1990: 100).
Фразеоло^зм як псови пяту лабу/ги псови пяту лабу (Поп 2011: 38) ся вжывать в значшю «цалком не треба, дочкта не треба». В словнику Д. Попа як росшскый е^валент ся уводить фразеоло^зм как камень на шее, котрый мае таке саме значшя, але ёго лекачне зложшя е цалком шакше. В росшскш фразеолоГп е i фразеоло^зм, котрый, мож повкти, е повным е^валентом i з формалного боку, то знач^ь, же ся з ним згодуе як сштакачнов штруктуров, так i лекачным зложшём: [нужен] как собаке пятая нога. В оcновi единщ'|' лежыть спо'шя понять, якы не мож з погляду лоГкы споёвати. Взникло, правдоподобно, подля моделу [нужен] как пятое колесо у телеги (Мокиенко и др. 2005: 651); треба як на воз}' пяте колесо (Вархол, 1вченко 1990: 68). В русиньсмм языку ся од фразеоло^зма як псови пяту лабу експлщггностёв, т. е. росшыр'шём компоненлв, створили i далшы фразеоло^змы: хыбовати як псови пята нога (Вархол, 1в-ченко 1990: 101), котрый мае значшя «цалком не е дачого треба», i старати ся як пес о пяту лабу / старати шя як пес о п 'яту лабу (Вархол, 1вченко 1990: 101), сто/ть як пес о пяту ногу/сто/т як пес о п'яту ногу (Вархол, 1вченко 1990: 101), котры мають значшя «не старати ся, не холти дашто».
Про пса е часто характерклчна неГалвна коноташя. Тот факт ся рефлектуе i у фразеолоГп. Домеспфка^я i залежность пав од чоловка пщпорила |'х неГалвны образны конотацп. Пес як варташ обыстя ся асо^уе зо злостёв. Фразеоло^чне выражшя стеклый пес (Вархол, 1вченко 1990: 101) означуе барз злого чоловка. В росшскш фразеолоГп недобрый чоловк ся таксамо порiвнюе iз псом: злой как собака; не буди спящую собаку зо значшём «не провокуй злого чоловка». Так як пес е драве звiря, треба ся перед ним cтeрeчi i не
мож му вiрити. Heдобрый пeс можe вкусити, зато ся трeба пeрeд ним варовати, о чiм выповiдать i фразeолоriзм не кори ся iз псом, mа mя не yкyсиmь У не корися из псом, mа mя не yкyсиmь (Поп, 2011: 56), котрого eквiвалeнтом e рос. не дразни собаку - неy^œm. Фразeолоriзм шмый пес кyсаmь / нiмый пес кyсаmь (Поп, 2011: 62) выядрюe, жe «мeрьковати трeба на того, xto e ™xbrn, но тайно другым шкодить». На антошмм e основана росшска пословiця: не mой собаки бойся, чmо громколаеm, а mой, чmо исподmишка кyсаеm, котра выядрюe то самe, што русиньска фразeма шмый пес ^œm^ но окрeм того e irn,i доповнeна о значшя, жe «нe трeба ся бояти людeй, котры суть отворeны i прямы». Значiня пeршой части росшской пословiцï iнтeрпрeтуe i словацька парeмiя pes, ktory brese, nehryzie.
Чоловк собi пса здомашнив на вартованя свого маeтку. Пeс ся так асоцiуe з аrрeсiвностëв, e то нeдобрe звiря, котрe можe напасти на чуджого чоловiка або другого пса. Фразeолоriчный зврат '/'ши ся як псы У ¡'ши са як псы (Bарxол, lвчeнко 1990: 100) значiть «твeрдо ся бити». О людëx, котры ся нeпeрeстанно вадять, ся говорить, жe ся грызymь як псы У грызmися як псы (Bарxол, lвчeнко 1990: 100).
Рeшпeкт пeрeд псом i нerатiвны асоцiацiï з ним звязаны ся одразили в одношшю i в справованю ся чоловка iд нëму. Позераmи на дакого mb/м воком, шmо на пса У позераmи mим воком, шо на пса (Bарxол, lвчeнко 1990: 33) значггь «нeприязно ся позeрати». Herатiвнe справованя ся чоловiка щ псови выкрeслюють тыж фразeолоriчны звраты вынадаmи як псови, гyлякаmи як на пса, проклинаmи як пса (Bарxол, lвчeнко 1990: 100-101), котры ся вжывають в значiню «силно крiчати, надавати, лати» i збиmи як пса (Bарxол, lвчeнко 1990: 100), котрe значiть «барз силно збити».
Пeс ся асоцiуe i з л'шивосгёв. Порiвнаня л)'нивый як пес У лiнивый ги пес (Поп 2011: 46) e xарактeрнe про много язымв (порiв.: рос. ленивый как собака; слов. lenivy ako pes; чeсь. línyjako pes). В русиньскш фразeолоriï ся л'шивый чоловiк порiвнуe i з другым зооымом «вош». Фразeолоriчнe выражiня л)'нивый як пес так маe свш лeксiчный варiант з другым звiрячiм компонeнтом: л)'нивый як вош У л'шивый як вош (Bарxол, lвчeнко 1990: 35). Л'шивость пса ся одразила i в далшыж фразeмаx: xоче ся робиmи як псови воду xлепmаmиУса xоче робиmи як псови водуxлепmаmи (Bарxол, Iвчeнко 1990: 101) в значшю ^e xочe ся робити» i лежаmи як пес на пазд/'рю Улежаmи як пес на паздiр 'ю (Bарxол, lвчeнко 1990: 100), што значггь «шч нe робити».
Тяжкый жывот чоловiка ся порiвнуe iз псячiм жывотом. Тото нerатiвнe оц'шшя псячого жывота одзeркалюe росiйскe порiвнаня живеm как собака. В русиньсмм фразeолоriчнiм словнику наxодимe тото нerатiвнe порiвнаня росшырeнe о компонeнт «у студни»: жь^и
як пес у студни /жытi як пес у студнi (Вархол, 1вченко 1990: 100) iз значшём «барз недобрТ / тяжко жыти». Таке саме значшя мае i фразема жыти як псови на хвостI /жыт'1 як псу на хвост'1 (Вархол, 1вченко1990: 100). Но русиньскый фразеоло^зм жыти як пес на хрущох (Вархол, 1вченко 1990: 100) мае уже антонiмiчне значiня: «дуже добрТ, заможно жыти». Носителём значшя фразеоло^зма ся так не явить лем компонент «пес» але i конкрелзащя мiсця.
ФразеолоГiзм нУда /з пса солонина не буде / ниУда из пса солонина не буде (Поп 2011: 12) ся вжывать в значiню «нТГда iз недоброго, не буде добре». В словацькш фразеолоГiТ е пословщя nebude zo psa slanina, ат z у1ка Ьагапта (а z тога pustatina), з котрой ся внаслТдку iмплiцiтности, т. е. скорочшя компонентiв, створив фразеолоГiзм пеЬи-dezopsa slanina. В росшскш фразеолоГп ся з тым значшём вжывають фраземы з другыма звiрячiма компонентами: вороне соколом не быть; сколько утка не бодрись, а лебедем не быть.
Лекачны вaрiaнты фразеоло^зма требало як пса до церькви /до неба/напогрб, в котрых ся неГащя высвгглюе позiтiвнов формов, ся вжывають у значшю «цалком не было треба». 1рошчный одтТнок мають i другы фрaзеолоГiзмы з неГалвнов конотaцiов: мам рада як псы джада (Вархол, 1вченко 1990: 100); пасуе як псови дзв'нок / пасуе як псу дзвонок (Вархол, 1вченко 1990: 100); коли деревяны псы будуть брехати/коли дерев'яны псы будуть брехати (Вархол, 1вченко 1990: 100).
Приставме ся i при вжываню слова «брехати» в русиньскш фразеолоГп. Ту мусиме повiсти, же значшя даного слова не е у вшыкых славяньскых языках еднаке, стТчаме ся ту з явом мiджiязыковой омошмп. Покы в словaцькiм языку слово «Ьге^а6> мае знaчiня «гавкати», в укрaТньскiм языку ся зась слово «брехати» вжывать в значшю «циГанити, кламати». Про росiйскый язык, таксамо як в украТньсмм языку, е лтчне вжываня слова «брехать» в переносных значшях «циГанити, огваряти, надавати». Слово «брехати» так мае i в русиньскiй фрaзеолоГiТ веце значшь. Покы про Пряшiвску область (фра-зеолоГiзмы з Пряшiвской области суть зозбераны в словнику: Вархол, 1вченко, 1990) е веце лтчне вжываня слова «брехати» в значшю «гавкати», в Закарпатьскш области УкраТны (Поп 2011) ся зась вжывать в значшю «циГанити, кламати, огваряти». Уведеме дактько приклaдiв фразем, в котрых ся вжывать слово «брехати» з рiзнымa значшями.
Компонент «брехати» ся находить у фрaзеолоГiзмi ани пес не брехне/не забреше [за дакым] (Вархол, 1вченко 1990: 100), котрый означуе «безвызначного чоловка». В уведженiм прикладТ мае даный компонент пряме знaчiня «гавкати». В лм сaмiм знaчiню е слово «брехати» вжыте i в дaлшiм фрaзеолоГiзмi коли деревяны псы будуть брехати (Вархол, 1вченко 1990: 100), котрый значггь «нТГда».
У фразеоло^чшм словнику находиме фразему брехати як пес (Вархол, 1вченко 1990: 100), котра ся вжывать на означшя чоловка, котрый «мщно надае». Тот самый фразеоло^зм е зафксованый i в другiм русиньсмм фрaзeолоГiчнiм словнику: бреше як пес / бреше, ги пес (Поп 2011: 12), но з другым значшём: «циГанить». З конштатованого нам выходить, же усталене спо'шя брехати як пес мае в русиньскш фразеолоГп двi значшя: 1. мщно надавати, 2. циГанити, не говорити правду. Презентованый фразеоло^зм е так прикладом едного з мала припaдiв, коли еден фразеоло^зм е носителём веце значшь, што е явом полкемп фразеоло^зма, а полiceмiя е выкликана явом мiджiязыковой iнтeрфeрeнцiï контактных язымв - в нaшiм припад'|' русиньского i словацького на едым боцï, i укрaïньcкого i росшского на другiм боцï. В Росп говорять брешет как собака о чоловкови, котрый не говорить правду або бicïдуе пусто. Тото порiвнaня е основане на тiм, же коли пес гавкать без будь-якой прiчiны, тогды Роciянe говорять, же вш бреше.
Далшы приклады русиньскых фрaзeолоГiзмiв, в котрых ся слово «брехати» вжывать зо значшём «циГанити»: не бреш, бо умреш (Поп 2011: 81); збрехав неборак, i счервенв як рак / збрехав неборак, и почиллин'в ги рак (Поп 2011: 81).
Русиньскый фразеоло^зм бреше як пес/бреше, ги пес (Поп 2011: 12) iз значшём «циГанить» мае свш росшскый е^валент врет как сивый мерин. Покы в русиньсмм фрaзeолоГiзмi ся чоловк, котрый циГанить, порiвнуе iз псом, у Роаян е в лм припад'|' ciмболом циГанства «сивый мерин». Слово «мерин» е перевзяте iз монГольского языка i значшь «кiнь»; а «сивый» в лм cпоïню знaчiть «старый».
Компараця русиньско-росшскых фразеолоЬ'чных екв1валенлв i м|'ра ïx згоды
Велику згоду руcиньcко-роciйcкых фрaзeолоГiзмiв мож обяснити тым, же тоты языкы мають общу языкову базу, бо обидва належать до выходной Групы славяньскых языкiв. Зато, же ще о народы близкы в етшчшм i языковiм одношiню, суть про них у великш мiрï общi i образны acоцiaцiï, котры суть зaфiкcовaны у фрaзeолоГiï. 1де о еднаке назераня чоловiкa на свгг.
Менталны знакы народа, як i ёго култура представляють нееднотный яв: ведно з нaродноcтно-шпeцiфiчнымa знаками ся в менталности одражають тыж мщжшародны i унiвeрзaлны, общi про людей характеркткы. lнтeрнaцiонaлнымa ся являть фразеоло^змы, котры ся дicтaли до рiзных языкiв переважно iз текспв aнтiчных i ceрeднёвiчных пиcaтeлïв, знамых у cвiтовiй лiтeрaтурï.
Богатым жрщлом штернацюналных фразеолоПчных единщь суть фразеолоПзмы церьковно-книжного походжшя, респ. б1бл1чного ц1 евангел1чного. 1нтернацюналныма суть I фразеолоПзмы походж1нём близкы або тотожны подля свого 1стор1чного розвитку, якы належать к общоелмолоГнному фонду (Фирсова 2012: 179).
На компарац1ю русиньскых I рос1йскых фразеолоПзм1в сьме выбрали фразеолоПзмы 1з зв1ряч1м компонентом «пес», котры сьме выексцерповали 1з словника Д. Попа. Доведна сьме нараховали 32 русиньскых фразем I паремш з компонентом «пес». £ то репрезентат1вна взорка фразеолоПзм1в, на основ! котрой попробуеме указати м1ру згоды I одлишности русиньскых фразеолоПзм1в з Ух рос1йскыма екв1валентами.
В рамках компарац1У задУлюеме фразеолоПзмы до чотырёх Груп подля того, в як1м розсягу суть екв1валенты згодны з формалного боку.
Выексцерпованы фразеолоПзмы роздУлиме до Груп з погляду м1ры тотожности Ух формы на:
1. ФразеолоПзмы, котрых форма е тотожна, называме повныма екв1валентами. Мають еднаке лекс1чне злож1ня I Грамат1чну штруктуру.
Ту задУлюеме:
Русиньскый фразеоло^зм Росшскый еквталент
богатый як пес на блыхы (богатый, ги пес на блыхи, Поп, с. 6) богатый как собака на блохи
брехливого пса далеко чути (брехливого пса далеко чути, Поп, с. 7) брешущую собаку далеко слышно
гнати як пса (юряти, ги пса, Поп, с. 15) гнать как собаку
жыють як пес \з мачков (живуть, ги пес из мач-ков, Поп, с. 28) живут как собака с кошкой
го/ть ся, як на псови (гойиться, ги на псови, Поп, с. 30) заживает на нем, как на собаке
злого пса i по смерти довго памнятають (злого пса и по смерти довго памнятавуть, Поп, с. 32) злую собаку и после смерти долго помнят
лащти ся як пес (лащитися ги пес, Поп, с. 45) ласкаться как собака
лшивый як пес (лiнивый ги пес, Поп, с. 46) ленивый как собака
пан радый псови, а не хвостови (пан радый псови, а не хвостови, Поп, с. 70) пан радуется псу, а не хвосту
зато пес махать хвостом, бо хвкт не годен махати псом (за тото пес махать хвостом, ош хвуст не годен махати псом, Поп, с. 74) потому пес махает хвостом, что хвост не может махать псом
легше ¡мити брехача, як хромого пса (легше имити брехача, ги хромого пса, Поп, с. 75) проще поймать брехуна, чем хромого пса
пес / на честного гавкати буде (пес и на чесного гавкати буде, Поп, с. 80) собака и на честного лаять будет
пес/ /псячi голоса не '¡дуть на небеса (письi голоса не идуть на небеса, Поп, с. 81) собачьи голоса не идут в небеса
Нaйбiвше заступлТня мають повны фразеоло^чны еквiвaленты. Тота Група представлять веце як едну третину iз порiвновaной взоркы, точнТше 41 %, што чклом творить доведна 13 фрaзеолоГiзмiв iз 32 порiвновaных.
При порiвнaню русиньскых i росiйскых фрaзеолоГiчных единщь в першiй Групi можеме вщТти повну згоду русиньскых i росшскых фрaзеолоГiчных единiць. Тоты фрaзеолоГiзмы мають общославяньске походжiня, респ. дакотры iз них (напр. жыють як пес 'з мачков) суть iнтернaцiонaлiзмaми. Русиньскый фрaзеолоГiзм i ёго росiйскый е^валент суть з конштрукчного погляду еднакым тiпом, то знaчiть, же ся в них заховлюе тотожна конштрукщя. РоздТл мiджi нима е лем в ша^м родТ звiрячого компонента (пес - собака).
2. Фразеоло^змы, котры не суть повныма е^валентами, но з формалного боку суть ся барз подобають i одлишують ся лем у мaлiй мiрТ. Може ту йти о малый Грамалчный цi сiнтaксiчный роздТл, або е змшеный дакотрый iз лекачных компонентiв фрaзеолоГiзмa.
Ту задТлюеме:
Русиньскый фразеоло^зм Росшскый е^валент
го/ть ся, як на псови (гойиться, ги на псови, Поп, с. 30) заживает на нем, как на собаке
i пес ся тогды збсить, коли му найл/пше (и пес ся тогды збiсить, коли му май горазд, Поп, с. 36) и собака с жиру бесится
набрати ся як пес вушей (набратися ги пес вуши, Поп, с. 51) набраться как собака репьев
не кори ся ¡з псом, та тя не укусить (не кори-ся из псом, та тя не укусить, Поп, с. 56) не дразни собаку - не укусит
не позерай на пса, а на тото, чш пес (не позе-рай на пса, ай на тото, чий пес, Поп, с. 61) не смотри на собаку, а смотри, чья она
дай конёви в'шса, пак го гонь як пса (дай конь-ови вуса, пак го кiряй ги пса, Поп, с. 80) сначала лошадь покорми, потом уже ее гони
н/мый пес кусать (нiмый пес кусать, Поп, с. 62) не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка кусает
Другу Групу творять фразеоло^змы, в котрых находиме з формалного боку малы роздТлы в окремых языковых ровинах.
До той Групы сьме задУлили 7 фразеолоПзм1в 1з 32 пор1внованых, што представлять 22 %. Тоты фразеолоПзмы мають еднаке походж1ня I еднакого мот1ванта - зоошм. В процесУ вжываня I передаваня фразеолоПзм1в з Генерац1У на Генерацт носителУ языка дакотры фразеолоПзмы соб1 приспособлюють. Мож пов1сти, же каждый язык е ушкатный своУма выражаюч1ма I называюч1ма можностями, што ся проявлюе I в рамках даной Групы фразеолоГвмт.
З конштрукчного погляду в даных екв1валентах ся заховлюе тот самый тт. Но можеме ту вщУти I даякы роздУлы. РоздУлнов 1з с1нтакс1чного боку е фраза i пес ся тогды збкить, коли му найл/пше, котра I в росшсмм языку мае речшёву конштрукц1ю (и собака с жиру бесится), но в рамках русиньского языка е ей форма росшырена, представлять зложене речшя. Подобным припадом е I фразеолоПзм н/мый пес кусать, котрый мае в росшсмм языку форму зложеного речшя (не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка кусает). В рамках обидвох языюв суть тоты фразеолоПзмы мот1вованы зоошмом «пес» I з конштрукчного боку представлюють фразу.
3. ФразеолоПзмы з ¡накшым звфяч1м компонентом - належать щ ашмал1спчным фразеолоПзмам, но в русиньсюм I в росшсюм языку суть мот1вованы одлишныма зв1рятами.
Ту задУлюеме:
Русиньскый фразеоло^1зм Росшскый еквталент
н/Уда \з пса солонина не буде (ниУда из пса солонина не буде, Поп, с. 12) вороне соколом не быть
бреше як пес (бреше, ги пес, Поп, с. 12) врет как сивый мерин
голоден / пес не гавкать (голоден и пес не гавкать, Поп, с. 17) голодной курице просо снится
iз пса н/Уда не буде солонина (из пса ниУда не буде солонина, Поп, с. 79) сколько утка не бодрись, а лебедем не быть
Третя Група е к1лькостёв найменша. ЗадУлили сьме до нёй штири фразеолоПзмы, што творить лем 12 %. Найб1вшым роздУлом в даных фразеолоПчных екв1валентах е Ух зв1рячш компонент, котрым суть мот1вованы. Конкретны выражшя в рос1йскых фразеолоПзмах не суть звязаны 1з псом, але з другыма зв1рятами.
Подля клааф1кацп з конштрукчного погляду можеме повкти, же екв1валенты представляють еднакый тт з погляду Ух конштрукц1У. Хоць даякы сштакачны роздУлы ту видУти мож. Наприклад, фразеолоПзм '¡з пса н/Уда не буде солонина мае в русиньсюм языку конштрукцт простого речшя, а в росшсмм языку е тот фразеолоПзм зложеным речшём (сколько утка не бодрись, а лебедем не быть). Но в обидвох языках Ух задУлюеме щ фразам.
4. Фразеоло^змы, котры не мають в росшсюм языку екв1валент зо зв1ряч1м компонентом - мають еднаке значшя, яке е але выражене другыма лeкciчнымa компонентами. 1'х штруктура е цалком шакша. Покы в едым языку можуть мати фразеоло^змы нeрeчiнёву штруктуру, ïх eквiвaлeнтом у друпм языку може быти пaрeмiя.
Ту зaдïлюемe:
Русиньскый фразеоло^зм Росшскый е^валент
голоден як пес (голоден, ги пес, Поп, с. 17) голоден, будто век не едал
не навчть ся пес плавати, докы ся му у вуха не налл/'е (не навчиться пес плавати, доюль му ся у вуха не налле, Поп, с. 18) горький опыт учит
заго/'ть ся, як на псови (загойиться, ги на псови, Поп, с. 23) до свадьбы заживет
як псови пяту лабу (ги псови пяту лабу, Поп, с. 38) как камень на шее
кобы пес не срав, та бы пук (кобы пес не с....в, та бы пук, Поп, с. 41) коли б жил покойничек, так бы не помер
пес псови брат (пес псови брат, Поп, с. 67) одна думка, одно сердце
мачка-псови, а пес-хвостови (мачка-псови, а пес-хвостови, Поп, с. 78) сказал кум куме, кума свату, а сват брату, и пошел разговор со двора на двор
пес пса по хвостï познае (пес пса по хвосту спознае, Поп, с. 90) черт черта узнает по рожкам, а ведьма ведьму - по хвосту
При порiвнaню русиньскых i росшскых фрaзeолоГiчных единiць, задтеных до 4. Групы, найвеце ся проявляють як языковы одлишности, так i одлишности лтчны про фразеолоГт тых языкiв. Тота Група в нашш клaciфiкaцiï мае друге нaйбiвшe зacтуплïня. Вiceм фрaзeолоГiзмiв, котры сьме ту задтили, творить доведна 25 %. Порiвновaны фрaзeолоГiзмы мають в тых языках iнaкшу конштрукцiю. Покы в русиньсмм языку суть даны фразеоло^змы мотiвовaны зоонiмом «пес», в ïx роciйcкых eквiвaлeнтaх ся еднаке значшя передае цалком шшакым лекачным зложiнём. Великы роздïлы суть i в конштрукцп конкретных eквiвaлeнтiв. Покы в едшм языку мають форму простого речшя, в другiм функцюнують з росшыренов зложнорeчiнёвов конштрукцiов. В русиньсмм языку е фрaзeолоГiзм заготь ся,як на псови усталеным порiвнaнём, в роciйcкiм языку е то фразеоло^чне зрощiня, котре не мае форму порiвнaня (до свадьбы заживет).
Мiру згоды руcиньcко-роciйcкых фрaзeолоГiзмiв з компонентом «пес» з формалного боку демонштруе Граф 1.
В 1. повны фразеолоПчны еквшаленты
■ 2. фразеологизмы з малов Mipoa одлишности
■ 3. фразеологизмы з ¡накшым звфячгм компонентом
4. фразеологизмы з цалком ¡накшов штруктуров i лекачным злонинём
Граф. 1. Mipa згодырусиньско-росшскых фразеолопчных е^валенпв
з формалного боку.
При зобщшю нашого членУня фразеолоГiзмiв бы сьме першы Aßi Групы фразеолоГiзмiв задУлили iд еднакым, общiм по своУй мотiвацiУ i формi русиньско-росiйскым фразеоло^чным еквiвалентам. Третя i четверта Група фразеолоГiзмiв зась презентуе роздУлы фразеолопчных единiць,то значiтьфразеолоГiзмiв, в котрых ся еднаке значшя выражать помочов шшого лексiчного зложiня фразеолоГiзмiв.
Антонякова 2011 - Антонякова Д. Русская фразеология в зеркале суеверия. Прешов: Изд-во ФФ ПУ, 2011. 177 с.
Becker 2007 - Becker U. SLovnik symboll. Praha: Portal, 2007. 351 с.
Белова 2015 - Белова О.В. Славянская мифология: коза, козёл [Електрошчный здрой]. URL: http://pagan.ru/slowar/k/koza8.php (датум попозераня: 05.06.2015).
Bural et al. 2002 - Bural'et al. Ulicska dolina. Humenne: Redos, 2002. 112 с.
Вархол, 1вченко 1990 - Вархол Н., 1вченко А. Фразеолопчний словник лемкiвських говiрок схiдноУ Словаччини. Братiслава: Словацьке педагопчне видавництво, 2002. 159 с.
Zajinc 2015 - Zajinc J. Koza [Електрошчный здрой]. URL: http://www.ludo-vakultura.sk/index.php?id=4223 (датум попозераня: 05.06.2015).
Мокиенко 1975 - Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. 174 с.
Мокиенко и др. 2005 - Мокиенко В. и др. Русская фразеология: историко-этимологический словарь. 3-е изд. М.: Астрель, 2005. 928 с.
Поп 2011 - Поп Д. Русинсько-украйинсько-руськый и русско-русинско-украинский фразеологические словари. Ужгород, 2011. 243 с.
Л1ТЕРАТУРА
PopeLkova 2015 - PopelkovaK. Pes [Електрошчный здрой]. URL: http://www. LudovakuLtura.sk/index.php?id=2721&no_cache=1&sword_List%5B%5D=pes (датум попозераня: 15.06.2015).
Stepanova et aL. 2014 - Stëpanova L. et al. Rusko-cesko-sLovensky sLovnik frazeoLogickych synonym. OLomouc: Univerzita PaLackeho, 2014. 394 с.
Фирсова 2012 - Фирсова И.М. К вопросу изучения национального и интернационального компонентов во фразеологии // Гуманитарные и социальные науки [онлайн]. 2012. № 1. С. 177-183. [шт. 2015-06-19]. Доступне з: http:// hses-onLine.ru/2012/01/10_02_20/21.pdf. ISSN 2070-1403
Ябур и др. 2007 - Ябур В. и др. Русиньска лешка. Пряшiв: Русин i Народны новинкы, 2007. 348 с.
REFERENCES
Antonyakova, D. (2011) Russkaya frazeologiya v zerkale suyeveriya [Russian phraseoLogy in the mirror of superstitions]. Preshov: FF-PU.
Becker, U. (2007) SLovnik simbolu [The Dictionary of Symbols]. Prague: Portal.
BeLova, O.V. (n.d.) Slavyanskaya mifologiya: koza, kozyol [The SLavic mythoLogy: goat, she-goat]. [OnLine]. AvaiLabLe from: http://pagan.ru/sLowar/k/koza8.php (Accessed: 5th June 2015).
Bural', M., FrancOz, J & WarchoL, J. (2002) Ulicska dolina [ULicske VaLLey]. Humenne: Redos.
VarkhoL, N. & Ivchenko, A. (2002) Frazeologichnyislovnyklemkivskykh hovirok skhidnoyi Slovachchyny [The PhraseoLogicaL Dictionary of Lemko diaLects of Eastern SLovakia]. BratisLava: SLovatske pedahohichne vydavnytstvo.
Zayints, J. (n.d.) Koza [Goat]. [OnLine]. AvaiLabLe from: http://www. LudovakuLtura.sk/index.php?id=4223 (Accessed: 5th June 2015).
Mokiyenko, V.M. (1975) V glub' pogovorki [In the depths of the proverb]. Moscow: Prosveshcheniye.
Mokiyenko, V.M. et aL. (2005) Russkaya frazeologiya: istoriko-etimologicheskiy slovar' [Russian PhraseoLogy: The HistoricaL and EtymoLogicaL Dictionary]. 3rd ed. Moscow: AstreL'.
Pop, D. (2011) Rusins'ko-ukrayins'ko-rus'kyy i russko-rusinsko-ukrainskiy frazeologicheskie slovari [The Rusyn-Ukrainian-Russian and Russian-Rusyn-Ukrainian PhraseoLogicaL Dictionaries]. Uzhhorod: [s.n.].
PopeLkova, K. (n.d.) Pes [Dog]. [OnLine]. AvaiLabLe from: http://www. LudovakuLtura.sk/index.php?id=2721&no_cache=1&sword_List%5B%5D=pes (Accessed: 5th June 2015)
Stepanova, L. Et aL. (2014) Rusko-Chesko-Slovenski slovnik frazeologitskikh sinonim [The Russian-Czech-SLovak PhraseoLogicaL Dictionary of Synonyms]. OLomouts: Univerzita PaLatskeho.
Shikhova, T.M. (2012) Internatsional'naya frazeologiya v diakhronicheskom i sinkhronicheskom aspektakh [International phraseology in synchronic and diachronic aspects]. Arkhangelsk: Pomor State University.
Firsova, I.M. (n.d.) K voprosu izucheniya natsional'nogo i internatsional'nogo komponentov vo frazeologii [On the national and international components in phraseology]. [Online]. Available from: http://hses-online. ru/2012/01/10_02_20/21.pdf (Accessed: 19th June 2015).
Yabur, V. et al. (2007) Rusin'ska leksika [The Rusyn vocabulary]. Pryashiv: Rusyn i Narodny novynky.
Копорова Кветослава - фтозофи доктор, лш^стка, одборна аастентка 1нштггу-ту русиньского языка i културы Пряшiвской универзiты в Пряшовi (Словенско).
Копорова Кветослава - доктор философии, линГвист, ассистент Института русинского языка и культуры Пряшевского университета в Пряшеве (Словакия).
Koporova Kvetoslava - Institute of Rusyn Language and Culture - University of Preshov (Slovakia).
E-mail: kkoporov@gmail.com
Голубкова Михаела - мастер, докторандка 1нштггуту русиньского языка i културы Пряшiвской унiверзiты в Пряшовi (Словенско).
Голубкова Михаела - магистр, аспирант Института русинского языка и культуры Пряшевского университета в Пряшеве (Словакия).
Holubkova Mikhaela - Institute of Rusyn Language and Culture - University of Preshov (Slovakia).
E-mail: mholubkova@gmail.com
ПлКшкова Анна - фтозофи доктор, доцент, соцюлш^стка, дiректорка 1нштггуту русиньского языка i културы Пряшiвской унiверзiты в Пряшовi (Словенско).
Плишкова Анна - доктор философии, доцент, социолингвист, директор Института русинского языка и культуры Пряшевского университета в Пряшеве (Словакия).
Plishkova Anna - Institute of Rusyn Language and Culture - University of Preshov (Slovakia).
E-mail: anna.pliskova@unipo.sk