Научная статья на тему 'Рожденный от Бога хранит себя или хранит его?'

Рожденный от Бога хранит себя или хранит его? Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
248
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Тарас Дятлик

«Мы знаем, что всякий рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему» (1Ин 5:18, Синодальный перевод). Одна из фраз этого стиха имеет два прочтения, которые хорошо засвидетельствованы в греческих рукописях: «хранит себя» и «хранит его». С целью опре1 делить наиболее близкое к оригиналу прочте1 ние стиха, в статье производится краткий текстуальный (внешние свидетельства), лек1 сический, синтаксический и богословский (внутренние свидетельства) анализ. Бого1 словский анализ состоит в поиске значения фразы «рожденный от Бога» в контексте дан1 ного послания Иоанна. Относится ли слово «рожденный» к христианину или Христу? Христос, Рожденный от Бога, хранит рож1 денного от Бога, или рожденный от Бога хра1 нит сам себя? На основании исследования автор приходит к выводу, что прочтение «Хри стос хранит христианина» лучше соответ1 ствует содержанию и контексту 1 Иоанна.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рожденный от Бога хранит себя или хранит его?»

Рожденный от Бога хранит себя или хранит его? Текстуальный анализ 1Ин 5:18

Тарас ДЯТЛИК, Ровно, Украина © Тарас Дятлик

1. Введение

Первое послание Иоанна заканчивается тремя утверждениями, каждое из которых начинается глаголом oi5a^ev: (а) oiSa^ev oti nag о ysyevvn^svog sk tou 9sou oux a^apTavsi... (5:18), (б) oida^ev oti sk tou 9sou so^sv... (5:19), (в) oida^ev 5s oti o uiog tou 9sou nKsi Kai 5s5®ksv n^iv 5iavoiav... (5:20).

Эти три фразы следуют после того как апостол Иоанн, определяя цель своего послания в 5:13, утверждает то, что мы должны знать, а также в 5:15 то, что мы уже знаем. Таким образом, в завершение своего послания «посредством трех утверждений [Иоанн] провозглашает содержание этого христианского знания, которое должно характеризовать его читателей» (Marshall 1978: 251).1

Первое из этих утверждений Иоанна (5:18) состоит из трех частей: (а) oi5a^sv oti nag o ysysvvn^svog sk tou 9sou oux a^apTavsi, (б) aAA' o ysvvn9sig sk tou 9sou Tnpsi auTov, (в) Kai o novnpog oux arnsTai auTou. Среди богословов Нового Завета в большей степени существует согласие относительно значения частей (а) и (в). Тем не менее, часть (б) в греческих рукописях имеет нескольких прочтений, что оказывает существенное влияние на понимание этого стиха в целом.

1 «In a series of three affirmations he declares the content of this Christian knowledge which should characterize his readers». См. также Boice (1979: 177-78), Brown (1982: 637), Stott (1964: 191), Huther (1882: 479), Ross (1963: 222-23), Kistemaker (1986: 365).

Тарас Дятлик -

бакалавр богословия от Донецкого христианского университета (1997), магистр богословия от Evangelische Theologische Faculteit (Leuven, Belgium) со специализацией в текстологии греческого Нового Завета (2005); PhD-студент в ETF со специализацией в философии богословского образования. С 2008 г. работает координатором Исследовательского центра ЕААА, а с 2011 -региональным директором Overseas Council по Евразии. Женат, воспитывает двоих детей. Дополнительную информацию см.: http://dyatlik.net.

Во-первых, есть несколько вариантов, которые касаются фразы аИ' о yevvn9eig sk тои 9еои: (а) all' о syevvnön' о 5s yewn9eig ек тои 9еои, (б) all' п yevvnoig тои 9еои, (в) аМ,' о ysysvvn^svog ек тои 9еои. Во-вторых, существует альтернативный вариант прочтения фразы Tnpei aurov: Tnpei eaurov.

Таким образом, задачей данной статьи является краткий текстуальный анализ отрывка 1Ин 5:18 с позиций умеренного эклектизма (reasoned eclecticism), чтобы определить какой именно вариант лучше всего отражает оригинальное прочтение.

2. Текстуальный анализ вариантов прочтения в 1Ин 5:18 2.1. Анализ внешних свидетельств

В этом разделе будет произведен анализ внешних свидетельств пяти вариантов, касающихся фразы «аМ,' о yewn9eig ек тои 9еои» с целью определить наиболее близкое к оригиналу прочтение.

2.1.1. oiöa^sv OTi nag о ysysvvn^svoq sk тои 8sou оих a^apxavsi, all' £У£УУп8п- о 8s ysvvnQsic sk тои 8sou T^psi...

Этот вариант прочтения засвидетельствован одним минускулом 33IX и, вероятнее всего, является диттографией в результате особенностей минускульного письма: all egennhqh odegennhqeis ek

Во время копирования текста переписчик мог спутать буквы a и о, а также le и de (alle ^ ode). Или же союз de мог быть просто добавлен. Поскольку этот вариант поддерживается только одним манускриптом девятого века, он не представляет большой ценности в определении возможного оригинального прочтения.

2.1.2. oiöa^sv OTi nag о ysysvvn^svoq sk тои 8sou оих a^apTavsi, all' д ysvvnaic тои 8sou T^psi...

Этот вариант прочтения засвидетельствован минускулами (1505XI1 1852XI11

OI-joXU /-.ar IX - .1 VII -.q VII -.t XK D

2138 ), древнелатинскими (it it it it ) и другими версиями Вульгаты, сирийскими и коптсикими версиями (syh VII copbo IX), а также отцами церкви из пятого века (Хроматий, Иероним и Вигилий). Очевидно, что наряду с другими текстуальными свидетелями это прочтение главным образом поддерживается группой более поздних манускриптов, известных как семья 2138.

С первого взгляда можно предположить, что в греческих минускулах п yewnoi^ является ошибкой переписчика. Т.е. он мог ошибочно скопировать qe как одну букву s :

ogennhqeis hgennh sis.

Но в таком случае вызывает затруднение объяснение изменения артикля o на h. К тому же, не в пользу ошибки переписчика служит и то, что п yevvnoig впервые появляется в пятом веке не в манускриптах или других версиях, а в трудах отцов церкви. И только с седьмого века в латинских и других переводах, и с одиннадцатого века — в группе минускулов семьи 2138. Таким образом, п увУУ^огд, вероятнее всего, является доктринальной поправкой отцов церкви.

Если это действительно так, тогда п увУУ^огд может быть соотнесено с оперца в 3:9:

3:9 под о yeyevvn^evog ацартгау ou погег отг оперца ev оготю

ек тои 0eou аитои цстег

5:18 под о yeyewn^vog oux ацартауег аХХ' п yevvnoic тпрег ек тои 0eou тои 0eou outov

В The Jerome Biblical Commentary говорится, что п уеуупогд «вполне могло быть первоначальным прочтением, соотносящимся с менее точными определениями "помазание" и "семя", ранее использовавшимися для обозначения Духа Божьего» (Brown 1968: 412). Гарнак также придерживается точки зрения, что все другие варианты, кроме п уемпогд тои 0eou тпре1 outov, являются недостоверными (цитировано по Bultmann 1973: 88). Однако Морис Робинсон, например, утверждает, что этот вариант — одна из «типичных случайных фонетических ошибок или звуковых погрешностей». Поскольку этот вариант, как и предыдущий, имеет недостаточную поддержку со стороны греческих манускриптов, он также не представляет большой ценности в определении возможного оригинального прочтения на основании

4

внешних свидетельств.

2.1.3. oiöa^sv oti nag о ysysvvn^svog sk тои 8sou oux a^apxavsi, aXl' о ygygvvnusvoc sk тои 8sOU Tnpsi...

Этот вариант прочтения не поддерживается ни единым греческим манускриптом, или ранним переводом, кроме Оригена (доктринальная поправка?). Поэтому он также не представляет ценности в определении возможного оригинального прочтения.

Таким образом, очевидно, что прочтение 015ац^ oti под о уеуе\тпц^од ек тои 0еои oux aцaртavel, аМ,' о yevv^eic ек тои 0еои тпре1 auTov/eauTov ближе всего к оригинальному тексту, так как поддерживается наиболее ранними манускриптами, притом разных типов греческого текста. Другие вари-

2 «This could well be original, corresponding to the less precise "anointing" and "seed" previously used to designate the Spirit of God».

3 См. письмо Maurice Robinson в TC-List, 18 июня 1997 (http://rosetta.reltech.org/TC/downloads/ tc-list/tc-list.9706).

4 См., например, Marshall (1978: 252), Strecker (1996: 208), Smalley (1984: 292-93).

анты возникли как ошибка во время переписывания или диктовки, или же переписчики «старались внести какие-либо изменения в интересах разъяснения смысла» отрывка (Metzger 1994: 650).

Ниже мы рассмотрим еще два варианта прочтения из этого отрывка, которые касаются местоимения после глагола xnpei: xnpei eaurav или xnpei aurov?

2.1.4. оl5aцsv от nag о ysysvvnцsvоg sk тои 8sоu оих a^apTavsi, all' о ysvvn8sig sk тои 8sоu T^psi saurov

Прочтение xnpei sauxоv поддерживается следующими текстуальными свидетелями: унциалами (X A** KIX LIX PIX YVIII/IX 049IX 056X 0142X), важными минускулами (6XnI 33IX 69XV 81XI 206XIH 322XV 323XI 436XI 623XI 630XIV 876XII 945XI 1067XIV 1175XI 1241XII 1243XI 1292XIII 1409XIV 1611Xn 1735XI/XII 1739X 1846XI 1881XIV 2298м 2344XI 2464IX 2492XIII),5 византийскими манускриптами, большинством лекционариев и ранними переводами (армянский, грузинский, эфиопский и славянский). Среди отцов церкви этот вариант поддерживается только Оригеном. Это прочтение также находится в тексте следующих изданий греческого Нового Завета: Bover, Hodges & Farstad, Lachmann, Merk, von Soden, и Vogels.

Таким образом, этот вариант главным образом поддерживается александрийским и византийским типом греческого текста Нового Завета, а также семьей 1739 и семьей 2138, наряду с несколькими ранними переводами.

2.1.5. оl5aцsv от nag о ysysvvnцsvоg sk тои 8яои оих a^apTavsi, all' о ysvvn8sig sk тои 8sоu T^psi au^v

Прочтение xnpei auxоv поддерживается следующими текстуальными свидетелями: унциалами (A*, B2), минускулами (330XII 451XI 614XIII 794XIV 1505XH 1852XIII 1898X 2138XI 2412XII 2495XIV/XV), древнелатинскими версиями (itarIX it1 VII itt XI), а также отцами церкви из пятого века (Хроматий, Иероним и Вигилий). Этот вариант также находится в тексте следующих изданий греческого Нового Завета: Tischendorf (8-е изд.), UBS, Westcott & Hort.

Таким образом, прочтение xnpei auxоv поддерживается александрийским типом текста, семьей 2138, несколькими древнелатинскими переводами и тремя латинскими отцами церкви. Следует отметить, что это прочтение отсутствует в свидетелях семьи 1739 и в византийском типе текста, но поддерживается в основном теми же минускулами из семьи 2138, древнелатин-скими переводами и латинскими отцами церкви, что и вариант n yevvnoig (т.е. n yevvnoig то 9еои xnpei auxоv).

5 А также следующими минускулами: 5, 38, 97, 177, 181, 201, 216, 223, 226, 319, 356, 424, 440, 462, 479, 483, 489, 547, 582, 635, 642, 643, 917, 920, 927, 959, 999, 1022, 1240, 1245, 1248, 1311, 1315, 1319, 1424, 1522, 1597, 1610, 1738, 1799, 1827, 1829, 1835, 1845, 1854, 1872, 1873, 1874, 1876, 1888, 1889, 1891, 2143, 2401, 2423 (Richards 1977: 261).

Tnpsi avTüv

B2 A*

2.1.6. Краткий анализ прочтений тпрг1 гаитоу и тпрг1 аитоу

Чтобы лучше ознакомиться с распределением манускриптов в пользу первого и второго варианта, свидетели прочтений организованы в следующую таблицу:6

Тип текста

Александрийский

Византийский Семья 1739

Семья 2138 Ранние переводы

Отцы церкви

Критические издания греческого Нового Завета

тпр£1sauTOV

X A**, 33, 81, 436, etc.

K, L, 049, 056, 0142, pm

6, 323, 945, 1241, 1243, 1739, 1881

206, 630, 1611

армянский, грузинский, эфиопский, славянский

Ориген

Bover, Hodges & Farstad, Lachmann, Merk, von Soden, Scrievener, Stephanus, and Vogels

614, 1505, 2138, 2412, 2495

древнелатинские переводы

itar IX itl VII itt XI

Хроматий, Иероним, Ви-

гилий

Tischendorf (8-е изд.), Friberg, UBS, Westcott & Hort

Из сравнительной таблицы становится видно, что вариант тпрв1 sauтоv в основном преобладает в семье 1739 и византийском типе текста,7 в то время как прочтение тnpsl auтоv главным образом поддерживается семьей 2138 и латинскими свидетелями.

Какие возможные объяснения могут быть даны существованию двух прочтений: saшov и auтоv? Во-первых, говоря об унциалах александрийского типа текста, можно предположить, что переписчик, копируя текст, либо по ошибке пропустил букву 6 в слове 6<ауто\1,

тнрб1 еаутоы тнрб1 аутоы

либо добавил букву 6 к слову аутоЫ:

тнрб1 аутоы тнрб1баутоы

Если текст копировался в скриптории посредством записи под диктовку, тогда, по предположению Мориса Робинсона (представляющего собой школу «текста большинства»), в процессе записи могла возникнуть фонетическая ошибка:

6 См. также письмо Robert B. Waltz в TC-List, 17 июня 1997 (http://rosetta.reltech.org/TC/ downloads/ tc-list/tc-list.9706).

7 Следует отметить, что свидетели византийского типа текста поддерживают только один вариант, в то время как александрийский тип текста — два.

Вполне возможно, что меньшинство переписчиков ... просто пропустили 6 из-за фонетической ошибки, не различив на слух THP6I и 6<ayTON, которые произносятся слитно. Вероятнее всего, это случайное опущение одной буквы в меньшем количестве текстуальных свидетелей главным образом относится к фонетической неразборчивости и смешению фонем -6I и 6ay-, из-за слитности звука которых появилось написание -6iay-, вместо первоначального -6I6ay-.8

Несмотря на то, что Робинсон предоставляет причины возможного опущения 6, вполне может быть, что такая фонетическая неразборчивость и смешение фонем могли послужить, в свою очередь, и добавлению 6, т.е. -eieay-, вместо первоначального -6I&Y-. Тем не менее, независимо от того, была ли буква 6 опущена или добавлена, фонетическая ошибка служит более вероятным объяснением появления этого разночтения, нежели ошибка во время процесса переписывания.

Следует также признать, что на основании внешних свидетельств практически невозможно с наибольшей долей вероятности определить, какое же прочтение ближе всего к оригинальному: Tnpsi sauTov или Tnpsi auTov. Поэтому в поисках ответа на этот вопрос ниже мы обратимся к исследованию внутренних свидетельств текста.

2.2. Анализ внутренних свидетельств

Среди богословов Нового Завета относительно фразы o ysvvn9sig sk tou 9sou главным образом распространены два мнения: рожденный (т.е. христианин, рожденный от Бога человек, верующий) или Рожденный (т.е. Иисус Христос, Рожденный от Бога Сын).

Несколько богословов не придерживаются ни одного из этих двух толкований. Например, О'Нилл считает, что o ysvvn9sig (рожденный от Бога человек) Tnpsi auTov (хранит его, т.е. другого верующего): «в случае греха в общине, достигший совершенства член [общины] всегда готов ходатайствовать и ограждать грешника, Tnpsi auTov, чтобы лукавый не прикасался к нему» (O'Neill 1966: 63). Морис Робинсон, с другой стороны, предлагает прямо противоположное толкование, говоря, что фразу Tnpsi sauTov

можно понимать в отношении Христа, «Рожденного от Бога», который бережет или хранит Себя (конечно, согласно византийскому тексту). Это, в свою очередь, связано с последующим утверждением, что «лукавый не прикасается к Нему» [o novnpog oux anTSTai auTou] = к Христу, а не к верующему по существу. Это хорошо соотносится со ст. 19, где

8 «It is quite possible that the minority of copyists ... may simply have omitted the "E" due to the phonetic error of hearing THREI and HEAUTON sounded together in pronunciation. it is a likely accidental omission of a single letter in a minority of witnesses, occasioned primarily by phonetic slurring and blending of the -EI and HEAU- phonemes, merging the blended sound in such a way as to write -EI AU- instead of the normal -EI HEAU-» (Письмо Maurice Robinson в TC-List, 18 июня 1997).

говорится, что «весь мир лежит во зле» [о коацод оХод ev тю nov^pra кшш], за которым следует ст. 20, в котором внимание снова обращается на Христа, как на того, кто «хранит Себя» в ст. 18, и кто «дал нам разум, чтобы мы познали истину» [SeSoiKev n^iv Siavoiav iva yivtooKto^ev tov a^nQivov], и таким образом борется с лукавым.9

Эти два взгляда сами по себе заслуживают внимания и дополнительного пристального изучения. Но поскольку они единичны, то представлены в этой статье лишь как два возможных альтернативных взгляда классическому пониманию о yevvnQeig либо в отношении Христа, либо христианина.

2.2.1. о ysvynSsig sk тои 8sou = рожденный от Бога [человек, христианин]10

Если о yevvnQeig ек тои 0еои действительно указывает на рожденного от Бога человека, тогда такое прочтение является просто стилистическим11 вариантом или, по большему счету, синонимом фразы о уеуеуг-цеуод ек тои 0еои, также указующим на рожденного от Бога человека. В таком случае, ожидается, что рожденный от Бога человек хранит себя (r^pei eauTOv), а не хранит его (rnpei auTOv). Какие аргументы и отрывки из Нового Завета приводятся в поддержку этого толкования?

(1) Аористное причастие о yevvnOsiq в Новом Завете употребляется только по отношению к человеку:

• aAA' юолер тоте о rara aapra yevvn0eig еЗгюкеу tov rara nveu^a, оитюд rai vuv (Гал 4:29);

• marei цюиа-д yevvn0eig e^uPn rp^-n^v ипо тюv лaтepюv auтou (Евр 11:23).

Однако это причастие нигде в Новом Завете не используется в отношении Иисуса Христа, за исключением западного варианта прочтения ol ... ек 0еои eyevvn0n в Ин 1:13 (itb, Ириней13', Ориген13' 1/2; Тертуллиан, Амвросий25, Иероним13, Августин114, Сульпицийуй).

Вывод: на основании использования этой формы аористного причастия можно заключить, что под фразой о yevvn0eig ек тои 0еои Иоанн подразумевает рожденного от Бога человека, христианина.

9 «could be understood as saying that Christ, "the one having been begotten by God", keeps or guards _himself_ (following the Byzantine reading, obviously). This then connects with the subsequent statement that "the Evil One does not touch him" = Christ, and not the believer per se. This also ties in well (as I read it) with v. 19, in which "the whole world lies in the Evil One," followed by v. 20, in which the attention turns once more to Christ - the one who "keeps himself" in v. 18, as the one who "has given to us understanding that we might know the truth", and so combat the Evil One» (Письмо Maurice Robinson в TC-List, 18 июня 1997).

10 См. также Brown (1982: 637-38), Bultmann (1973: 88; с некоторой долей сомнения), Calvin's Commentaries (1979: 312), Houlden (1973: 133), Huther (1882: 480), Kysar (1986: 115-16), Law (1968: 409), O'Neill (1966: 63), Scrivener (1894: 408).

11 Или, согласно O'Neill, 'a poetic variant' (O'Neill 1966: 63).

(2) Прямым дополнением к глаголу щргол в 1Ин всегда является верующий человек, который сохраняет Божьи заповеди (екгоХц, 5 раз) и Слово (Лоуод, 1 раз) Божье:

• каг 8V rourra ytvroGKo^sv oil syvroKa^sv aurov, sav rag svroXag aurou rriprapsv (2:3);

• o /syrav OTi syvrara aurov, Kai rag svio/ag aurou цп rnpojv, ysuGrng sgtiv, Kai sv rourra n a/nösia ouk sgtiv (2:4);

• og 5' av тпрп aurou tov /oyov, a/nörag sv rourra n ayann rou ösou Tsrs/sirarai (2:5);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• Kai o sav airra^sv Aa^ßavo^sv an' auTou, oti Tag svio/ag auTou ir|po))|isv (3:22);

• Kai o Tnprav Tag svTo/.ac auTou sv am® ^svsi Kai aurog sv aurra (3:24);

• auTn yap sgtiv n ayann tou ösou, iva Tag svro/ag auTou rnpo^isv (5:3).

Вывод: если во всех других местах своего послания в качестве прямого дополнения к глаголу rnpsra Иоанн подразумевает верующего человека, вероятнее всего, под фразой o ysvvnösig sk tou ösou в 5:18 он также имеет ввиду рожденного от Бога человека, который хранит себя (rnpsi sauTov).

(3) Глагол тцрею (и в одном случае фиХаоою) используется с возвратными местоимениями не только в 1Ин 5:18:

• öpnGKia Kaöapa Kai a^iavrog napa ösra Kai narpi aurn sgtiv... aGni/ov saurov rnpsiv ano rou kog^ou (Ик 1:27);

• rsKvia, 9u/a£ars saura ano rrav si5ra/rav (1 Ин 5:21);

• sauroug sv ayann ösou rnpnGas (Иуд 1:21);

• Gsaurov ayvov rnpsi (1Тим 5:22).

В дополнение, Хазер утверждает, что глагол rnpsra совсем не обязательно должен иметь предикат (Huther 1882: 480). Браун говорит, что «текущая роль Христа больше всего состоит в том, чтобы быть Утешителем для грешных, а не защитником безгрешных». Он ссылается на Ин 17:12, 15, где Иисус «оставляя землю, передает роль защитника Богу», т.е. Богу-Отцу (Brown 1982: 638). Отсюда следует, что роль защитника верующих в настоящее время выполняет не Христос, а Бог-Отец. Поэтому рожденный от Бога человек должен хранить себя от греха и держаться Бога, чтобы лукавый не прикасался к нему.

(4) Поскольку в 3:3 Иоанн утверждает, что nag o sxrav rnv s/ni5a raursv sn' aurra ayviZsi saurov, Kaörag sKsivog ayvog sgtiv, вероятнее всего в 5:18 он также имеет в виду рожденного от Бога человека, который хранит себя от греха, потому что эти две идеи фактически идентичны (Law 1968: 409).

(5) В 1Ин есть и другие отрывки, где формы перфекта и аориста взаимозаменяемы (о ysysvvn^svoQ = о yevvnOsiq) и сохраняют одинаковое значение, например,

• tov uiov auTou tov ^ovoysvn ansoxa/.Ksv o 9sog sig tov koo^ov (4:9);

• oti auTog ... ansoxsi/.sv tov uiov auTou (4:10);

• sv tout® sotiv n ayann, oux oti n^sig nyannKa^sv tov 9sov aM,' oti auTog nyannosv n^ag (4:10).

В случае с перфектом nyannKa^sv много текстуальных свидетельств есть и в пользу аориста nyannoa^sv. Тем не менее, Иоанн мог сознательно употребить разные взаимозаменяемые формы причастия (перфект и аорист), при этом подразумевая и в первом, и во втором случае рожденного от Бога человека, который хранит себя (см. Law 1968: 409).

(6) Кажется нелогичным, чтобы Иоанн, описав христианина как o ysysvvn^svog, тут же ожидал от читателей понимания o ysvvn9sig в отношении Христа. В противном случае, он использовал бы, вероятнее всего, o uiog auTou или любую другую подобную фразу, так как в «o ysvvn9sig нет ничего большего, чем в o ysysvvn^svog, что могло бы по каким-либо внутренним признакам указывать на Божьего Сына» (Law 1968: 408).12

2.2.2. о ysvvnBsig sk тои 8sou = Рожденный от Бога [Сын, Христос]13

Если o ysvvn9sig sk tou 9sou указывает на Рожденного от Бога Сына, Иисуса Христа, тогда ожидается, что Рожденный от Бога хранит его (Tnpsi auTov), т.е. рожденного от Бога человека, так что лукавый не прикасается к нему. Какие аргументы и тексты из Нового Завета приводятся богословами в поддержку этого толкования?

(1) Если Иоанн действительно под о yevvnOsiq ек тои веои подразумевает рожденного от Бога человека, тогда трудно объяснить причину, по которой он неожиданно меняет перфектную форму причастия на аористную. Однако такое изменение логично, если предположить, что Иоанн этим хотел привлечь внимание рожденных от Бога людей к Рожденному от Бога Сыну. Несмотря на то, что ysvvn9sig нигде в Новом Завете не употребляется по отношению к Христу, Матфей два раза использует аористную форму причастия (от глагола ysvva®) касательно рождения Христа:

• to yap sv auTn ysvvn9sv sk nvsu^aTog sotiv ayiou (1:20);

• tou 5s Inoou Ysvvn9svTog sv Bn9^ss^ ..., i5ou (j,ayoi ... napsysvovTo (2:1).

Более того, Никейский Символ Веры также использует аористную форму причастия от глагола ysvva® в отношении Христа: Kupiov Inoouv XpioTov, tov Yiov tou ©sou, Ysvvn9svTa sk tou naTpog. Пламмер справедливо замечает,

12 «There is nothing in o yevvr|9Eiç, any more than in o yeyewn^evoç, by which it is intrinsically a fitting appellation for the Divine Son».

13 Cm. Boice (1979: 179), Brooke (1957: 148), Bruce (1970: 125-26), Bultmann (1973: 88), Dodd (1961: 138), Gore (1928: 670), Grayston (1984: 145), Haas (1972: 128), Metzger (1971: 719; 1994: 650), Plummer (1980: 125), Ross (1963: 223), Smalley (1984: 303), Smith (1967: 198), Stott (1964: 192), Strecker (1996: 208), h Westcott (1960: 194).

что «при любом другом объяснении изменение Иоанном временной формы причастия кажется произвольным и создает путаницу»,14 и заключает, что

перфект выражает неизменное отношение, которое началось в прошлом и продолжается в настоящем; аорист же выражает не относящееся к определенному времени отношение, а просто факт: в первом случае [перфет] означает сына Божьего в отличие от тех, кто еще не стал Его сыном; в другом случае [аорист] означает Сына Божьего в отличие от лукавого (Plummer 1980:125).15

(2) Когда Иоанн использует две разных формы причастия от одного и того же глагола ysvvarn, он, вероятнее всего, хочет «подчеркнуть тождественность Божьего Сына со Своими учениками» (Smalley 1984: 303).16 Бойс настаивает, что

нет сомнений, что Иоанн подчеркивает рождение Иисуса Христа по двум причинам: во-первых, чтобы обратить внимание на наше родство со Христом, и во-вторых, чтобы напомнить нам, что Тот, Кто хранит нас от искушения, Сам был искушаем (Boice 1979: 179).17

Хаас также говорит, что «это, возможно, вопрос богословия, означающий, что автор использовал две почти идентичные фразы, чтобы подчеркнуть, что Сын отождествляет Себя со Своими последователями» (Haas 1972: 128).18

Также следует отметить, что Иоанн в своем Евангелии и Первом Послании, как правило, употребляет перфектные формы глагола yevva® по отношению к рожденным от Бога людям (Ин 3:6, 8; 1Ин 2:29; 3:9; 4:7; 5:1,4,18), христианам (за исключением Ин 8:41 и 9:32, где использует его просто по отношению к человеку, и 18:37 — в отношении Христа). Но Иоанн никогда по отношению к верующим не использует аористное причастие о ysvvnösig.

(3) В книгах Иоанна присутствует идея, что Иисус хранит (тцрег) Своих учеников, несмотря на возражения противоположной стороны (см. п. 2.2.1):

• оте n^nv цет' auxrav еую етпрош1 auxoug sv тю ovo^an оои ю 5е5юкад цо1, Kai ефишса, Kai ouSsig arnrav алю^ето si цп о uiog тпд anra^siag, iva n ypaфn л^прюбп (Ин 17:12);

14 «On any other interpretation S. John's marked change of tense appears arbitrary and confusing».

15 «The perfect expresses a permanent relation begun in the past and continued in the present; the aorist expresses a timeless relation, a mere fact: the one signifies the child of God as opposed to those who have not become His children; the other signifies the Son of God as opposed to the evil one».

16 «To emphasize the identity of God's Son with his disciples».

17 «No doubt John emphasized the birth of Jesus Christ for two reasons: first, to stress our kinship with Christ and, second, to remind us that the One who is to keep us from temptation was Himself also tempted».

18 «It may have been a matter of theology, which means that the author used the two almost identical phrases to emphasize that the Son identifies himself with his followers».

• oti етпрпоад tov ^oyov тпд илоцоупд рои, каую os тпрпою ек тпд юрад тои лефаоцои тпд це^^оиопд spxsoBai sni тпд oiKou^svng о^пд nsipaoai тоид катогкоштад sni тпд упд (Откр 3:10).

Кроме Ин 17:15, в других книгах Нового Завета также присутствует идея, что Бог хранит верующих:

• тоид sv 5t>vapsi 9sou фроироицеуоид Sia лютеюд егд otoTnpiav (1Пет 1:5);

• тю Ss З^а^ю фо^а^аг ирад аптаготоид (Иуд 1:24).

Вывод: понимание, что Рожденный от Бога хранит его (рожденного от Бога человека), никак не противоречит ни другим книгам Иоанна, ни Петру или Иуде, у которых также присутствует идея, что Бог хранит верующих.

(4) Если бы Иоанн действительно имел в виду герег eavrov, он, вероятнее всего, использовал бы вместе с возвратным местоимением и наречие, поскольку глагол тпрег требует косвенного дополнения или объяснения, «от чего христианин "хранит" себя» (Smalley 1984: 293).19

• 9рпокга ка9ара каг ар^тод пара 9ею каг патрг аитп sotiv... аолГ/.ov sаuтov T^siv апо тои коорои (Ик 1:27);

• Ts^ia, фuAя£,aтs sama апо тюу sióo)/.o)\' (1 Ин 5:21);

• sauroi^ sv ауапп 9sou тпрпoas (Иуд 1:21);

• osauтov ayvQv тпрsl (1 Тим 5:22).

3. Заключение: о ysууп9slg sк тои 9sou r^si a^rav

Следует заметить, что внутренние (наряду с внешними) свидетельства во многом поддерживают как первый (тnрsl sauтov), так и второй (t^si am^v) вариант прочтения. Тем не менее, на основании анализа внешних и внутренних свидетельств в отношении вариантов прочтения в 1Ин 5:18 автор придерживается точки зрения, что

• о ys^^s^ sк тои 9sou относится к Рожденному от Бога Сыну, Иисусу Христу,

• Который, в свою очередь, хранит рожденного от Бога человека (тnрsl auтov), чтобы лукавый не прикасался к нему.

Таким образом, на основании настоящего краткого изучения возможный перевод 1Ин 5:18 звучит следующим образом: МЫ ЗНАЕМ, ЧТО РОЖДЕННЫЙ ОТ БОГА [ЧЕЛОВЕК] НЕ ГРЕШИТ, НО РОЖДЕННЫЙ ОТ БОГА [ИИСУС] ХРАНИТ ЕГО И ЛУКАВЫЙ НЕ ПРИКАСАЕТСЯ К НЕМУ.

Независимо от того, кто кого хранит (человек себя, или Иисус человека), значение фразы «лукавый не прикасается к нему» требует дополнительного

19 «Of that from which the Christian "keeps" himself ». CM.TaK^e 2Kop 11:9: Kai sv navxi aftapn s^auTov u^w sTripnaa Kai Tnpnaro.

объяснения, основанного на тщательном экзегетическом анализе, что может быть предметом следующей статьи автора в свете данного исследования.

В заключение хочется отметить, что эта статья никоим образом не претендует на законченное исследование вопроса текстуальных разночтений в 1Ин 5:18. В ней не рассматриваются комментарии (цитаты) отцов церкви и реформатов в отношении этого стиха, не производится анализ отрывка в свете библейского богословия Нового Завета, не излагается история вопроса с учетом русско-украинского евангельского богословия в православном контексте, так как каждая из этих тем может быть предметом отдельного исследования, в котором текстологический анализ данного стиха — лишь первый шаг.

Автор молится о том, чтобы Рожденный от Бога Сын, Иисус Христос, хранил каждого из нас от греха и от лукавого...

Библиография Alford, Henry.

1884 The Greek Testament. Vol. IV (London: Rivingstons). Boice, James Montgomery.

1979 The Epistles of John (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House). Brooke, A. E.

1957 [1912] A Critical and Exegetical Commentary on the Johannine Epistles (The International Critical Commentary. Edinburgh: T. & T. Clark). Brown, Raymond E.

1982 The Epistles of John (The Anchor Bible. Vol. XXX. Garden City, NY: Doubleday & Company). Brown, Raymond E., Joseph A. Fitzmyer, and Roland E. Murphy, eds.

1968 The Jerome Biblical Commentary. Vol. II (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall).

Bruce, F. F.

1970 The Epistles of John: Introduction, Exposition and Notes (Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company). Bultmann, Rudolf.

1973 The Johannine Epistles (Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible. Philadelphia: Fortress Press).

Dodd, C. H.

1961 The Johannine Epistles (The Moffatt New Testament Commentary, ed. J. Moffatt. London: Hodder and Stoughton Limited). Gore, Charles, Henry Leighton Goudge, and Alfred Guillaume, eds.

1928 A New Commentary on Holy Scripture Including the Apocrypha (London: Society for Promoting Christian Knowledge). Grayston, Kenneth.

1984 The Johannine Epistles (New Century Bible Commentary, eds. R. E. Clements, and M. Black. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publ. Co.).

Haas, C., M. de Jonge, and J. L. Swellengrebel.

1972 A Translator's Handbook on the Letters of John (Helps for Translators Series. Vol. XIII. London: United Bible Societies).

Houlden, J. L.

1973 A Commentary on the Johannine Epistles (Black's New Testament Commentaries, ed. Henry Chadwick. London: Adam & Charles Black).

Huther, J. E.

1882 Critical and Exegetical Handbook to the General Epistles of James and John (Critical and Exegetical Commentary on the New Testament, ed. H. A. W. Meyer. Edinburgh: T. & T. Clark).

Kistemaker, Simon J.

1986 Exposition of the Epistle of James and the Epistles of John (New Testament Commentary. Grand Rapids, MI: Baker Book House).

Kysar, Robert.

1986 1, 2, 3, John (Augsburg Commentary on the New Testament. Minneapolis, MN: Augsburg Publishing House).

Law, Robert.

1968 [1909] The Tests of Life: a Study of the First Epistle of St. John (Grand Rapids, MI: Baker Book House).

Marshall, Howard I.

1978 The Epistles of John (The New International Commentary on the New Testament. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company).

Metzger, Bruce M.

1971 A Textual Commentary on the Greek New Testament (London: United Bible Societies). d

1994 A Textual Commentary on the Greek New Testament (2n ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft).

O'Neill, J. C.

1966 The Puzzle of1 John (London: S.P.C.K.).

Plummer, Alfred.

1980 [1886] The Epistles of St. John (Grand Rapids, MI: Baker Book House).

Richards, W. L.

1977 The Classification of the Greek Manuscripts of the Johannine Epistles (SBL Dissertation Series, 35. Missoula, MT: Scholars Press).

Ross, Alexander.

1963 The Epistles of James and John (London: Marshall, Morgan & Scott).

Scrivener, F. H. A.

1894 A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. Vol. II (London: George Bell & Sons).

Smalley, Stephen S.

1984 1, 2, 3 John (Word Biblical Commentary. Vol. LI. Eds. David A. Hubbard, and Glenn W. Barker. Waco, TX: Word Books).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Smith, David.

1967 The Epistles of John (The Expositor's Greek Testament. Vol V. Ed. W. Robertson Nicoll. Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Company).

Stott, J. R. W.

1964 The Epistles of John: an Introduction and Commentary (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Company).

Strecker, Georg.

1996 The Johannine Letters: a Commentary on 1, 2, and 3 John (Hermeneia: A Critical and Historical Commentary on the Bible. Minneapolis, MN: Fortress Press).

Torrance, D. W., and T. F. Torrance, eds.

1979 Calvin's Commentaries: The Gospel According To St. John and the First Epistle of John (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Company).

Westcott, Brooke Foss.

1960 [1883] The Epistles of St. John: the Greek Text with Notes and Essays (Grand Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans Publishing Company).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.