ность управления осознанными этапами реализации психической деятельности, латеральные характеристики мозга, возрастная специфика процесса обучения.
Достижениями нейроанатомии, нейрофизиологии, нейробиологии, используемыми нейродидактикой, являются фундаментальные принципы работы мозга. Последние включают системную мозговую организацию высших психических функций, их динамическую хроногенную организацию, уровневую и иерархическую организацию обеспечивающих их механизмов, параллельную обработку информации.
На конкретно-научном уровне нейродидактический подход реализуется в 1) методике Л.С. Сахарова, 2) теории развивающего обучения Л.В. Занкова, 3) теории межполушарной асимметрии В.А. Москвина, Н.В. Москвиной, 4) концепциях нейродидактического обучения а) младших школьников В.А. Воробьевой, Н.А. Ивановой, Е.В. Сафроновой, Л.И. Серовой, б) взрослых обучающихся А.А. Вербицкого, Т.П. Хризман, В.Д. Еремеевой и др., 5) принципах нейроди-дактики, систематизированных С.Н. Костроминой, Н.В. Бордовской, Н.Н. Искра и др., 6) нейродидактических технологиях и моделях обучения В.П Степанова, Е.А. Левановой, И.П. Клемантович, Т.П. Хризман, А.С. Потапова, К.А. Морнова, О.Л. Подлиняевой, А.Л. Сиротюк, Е.П Тимощенко и др.
Методика Л.С. Сахарова базируется на выводах о мыслительной деятельности С.Л. Рубиншейна [4] и Л.С. Выготского [2]. Данная методика состоит в функции слова и характере его употребления в процессе образования понятия.
Л.В. Занков несколько видоизменил эту методику. Свойства фигур, служивших вспомогательным материалом в методике Л.С. Сахарова, у Л.В. Занкова стали базой рассмотрения объектов в одном или нескольких планах единовременно. Анализ, синтез, обобщение, абстрагирование могли выступать как в наглядно-образном плане, так и словесно-логическом, в их разных соотношениях.
Появилась возможность улавливать движения мыслительной деятельности по выделенным уровням: от зачаточных форм общности объектов до максимального уровня. Л.В. Занков рассматривал мыслительную деятельность как процесс и вменял исследователям выявлять ее закономерности. Ученый описал анализ и синтез, обобщение и абстракцию в мыслительной деятельности. На этой основе
Библиографический список
построено изучение развития мыслительной деятельности младших школьников на крупных интервалах времени младшего школьного детства.
Большой резонанс в конце 1990-х - начале 2000-х гг. получила теория межполушарной асимметрии В.А. Москвина, Н.В. Москвиной. Согласно ей полушария головного мозга у человека развиваются индивидуально, в зависимости от гендерной принадлежности и рода занятий. Левополушарные представители демонстрируют аналитические способности, а люди с доминирующим правым полушарием склонны к образному и логическому мышлению. Существуют люди с относительно равнозначным развитием обоих полушарий. Задача педагогов -создать условия для эффективного развития представителей всех типов меж-полушарной асимметрии.
С учетом полученных нейронауками данных (С.Н. Костроминой, Н.В. Бордовской, Н.Н. Искра) выделены и систематизированы принципы нейродидактики: пластичность, природная (врожденная) любознательность, генетическое единство основных механизмов функционирования нервной системы человека, влияние полученного в течение жизни индивидуального опыта, обучение умственной деятельности высокого уровня, систематичность, повторяемость, регулярность и эмоциональное воздействие содержания обучения на обучающегося [3].
С.Н. Костромина выделяет основные разделы нейродидактики: нейрофизиология познавательной деятельности, нейрофизиологические механизмы ме-тапознания (системы управления, регуляция учебной деятельности), предметная нейродидактика, нейрофизиологические основы трудностей в обучении [3].
Тем самым нейродидактический подход начинает оказывать всё более веское влияние на педагогическую наук в целом [9; 10].
Резюмируем изложенное: нейродидактический подход претендует на одно из значимых мест в методологии педагогики. В методологии он коррелирует с теорией информации, положениями диалектического материализма и дидактического прагматизма, смежными науками: когнитивной психологией, нейропсихологией, нейроанатомией, нейробиологией, нейрофизиологией. Его достаточная методологическая разработанность в педагогике придает данному подходу высокий статус.
1. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. Москва, 1989.
2. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. Москва, 1972.
3. Костромина С.Н., Бордовская Н.В., Искра Н.Н. Нейронаука, психология и образование: проблемы и перспективы междисциплинарных исследований. Психологический журнал. 2015; № 4: 62 - 63.
4. Рубиншейн С.Л. О мышлении и путях его исследования. Москва, 1958.
5. Сластенин В.А., Исаев И.Ф., Мищенко А.И., Шиянов Е.Н. Педагогика: учебное пособие. Москва, 1998.
6. Мальсагова М.Х. Предпосылки нейродидактического парадигмального сдвига в теории обучения. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 2 (81): 264 - 266.
7. Мальсагова М.Х., Алексеева А.А., Местоева Е.А. Некоторые аспекты нейродидактики студентов. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 4 (83): 261 - 262.
8. Целоева Д.М., Мальсагова М.Х., Мамиева З.М. Нейродидактические основы инклюзивного образования в вальдорфских школа. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 4 (83): 85 - 86.
9. Агарагимова В.К., Абдулаев М.А., Амамбаева Н.С., Амчиславская Е.Ю. и др. Подготовка студентов бакалавриата, магистратуры, аспирантуры к осуществлению будущей профессиональной деятельности на основе современных социокультурных реалий: коллективная монография. Москва: Деловая карьера, 2021.
10. Айсувакова Т.П., Ахмедова Э.М., Горбунова Н.В., Давыдова Л.Н. и др. Психолого-педагогические аспекты осуществления образовательного процесса в современных социокультурных условиях: коллективная монография. Москва: Деловая карьера, 2021.
References
1. Bespal'ko V.P. Slagaemyepedagogicheskojtehnologii. Moskva, 1989.
2. Vygotskij L.S. Izbrannye psihologicheskie issledovaniya. Moskva, 1972.
3. Kostromina S.N., Bordovskaya N.V., Iskra N.N. Nejronauka, psihologiya i obrazovanie: problemy i perspektivy mezhdisciplinarnyh issledovanij. Psihologicheskijzhurnal. 2015; № 4: 62 - 63.
4. Rubinshejn S.L. O myshleniiiputyah ego issledovaniya. Moskva, 1958.
5. Slastenin V.A., Isaev I.F., Mischenko A.I., Shiyanov E.N. Pedagogika: uchebnoe posobie. Moskva, 1998.
6. Mal'sagova M.H. Predposylki nejrodidakticheskogo paradigmal'nogo sdviga v teorii obucheniya. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 2 (81): 264 - 266.
7. Mal'sagova M.H., Alekseeva A.A., Mestoeva E.A. Nekotorye aspekty nejrodidaktiki studentov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 4 (83): 261 - 262.
8. Celoeva D.M., Mal'sagova M.H., Mamieva Z.M. Nejrodidakticheskie osnovy inklyuzivnogo obrazovaniya v val'dorfskih shkola. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 4 (83): 85 - 86.
9. Agaragimova V.K., Abdulaev M.A., Amambaeva N.S., Amchislavskaya E.Yu. i dr. Podgotovka studentov bakalavriata, magistratury, aspirantury k osuschestvleniyu buduschej professional'noj deyatel'nosti na osnove sovremennyh sociokul'turnyh realij: kollektivnaya monografiya. Moskva: Delovaya kar'era, 2021.
10. Ajsuvakova T.P, Ahmedova 'E.M., Gorbunova N.V., Davydova L.N. i dr. Psihologo-pedagogicheskie aspekty osuschestvleniya obrazovatel'nogo processa v sovremennyh sociokul'turnyh usloviyah: kollektivnaya monografiya. Moskva: Delovaya kar'era, 2021.
Статья поступила в редакцию 12.07.21
УДК 372
Saklakova N.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, German Language Department, Moscow State Institute of International Relations
(Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
ROLE OF THE EDUCATIONAL DIALOGUE IN FORMING AND DEVELOPMENT OF TRANSLATION PROFESSIONAL COMPETENCIES (IN THE FRAMEWORK OF LEGAL THEME). The article deals with the role of educational dialogue in the formation of translation competencies of students of the International Law Department. The author adheres to the point of view that for a modern international lawyer, it is not enough just to have the skill of written translation of legal texts, he/ she must also be able to maintain a conversation on professional topics in a foreign language, which implies not only the presence of a common information base of participants on the relevant topic, but also knowledge of techniques conducting a dialogue: the need to follow the rules for constructing this type of text, use introductory phrases, etc. Training dialogues help to practice such complex grammatical phenomena as, for example, the double conjunction "zwar ... aber", constructions with modal verbs, subjunctive mood forms, etc., as well as terms, the meaning of which is important for a future international lawyer.
Key words: two-way legal translation, dialogic communication, educational dialogue, development of communication competences.
Н.Н. Сакпакова, канд. филол. наук, доц., ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет)
Министерства иностранных дел Российской Федерации», г. Москва, E-mail: [email protected]
РОЛЬ УЧЕБНОГО ДИАЛОГА В ФОРМИРОВАНИИ И РАЗВИТИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ (В РАМКАХ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ)
В данной статье рассматривается роль учебного диалога в формировании переводческих компетенций студентов факультета международного права. Автор придерживается точки зрения, что для современного юриста-международника недостаточно лишь владение навыком письменного перевода юридических текстов, он должен уметь также поддерживать беседу на профессиональные темы на иностранном языке, что предполагает не только наличие общей информационной базы участников по соответствующей тематике, но и знание техник ведения диалога: необходимость соблюдать правила построения данного вида текстов, использовать вводные фразы и т.д. Тренировочные диалоги помогают отработке таких сложных грамматических явлений, как, например, двойной союз „zwar...aber\ конструкций с модальными глаголами, формами сослагательного наклонения (конъюнктива) и т.д., а также терминов, значение которых важно для будущего юриста-международника.
Ключевые слова: двусторонний юридический перевод, диалогическая коммуникация, учебный диалог, развитие коммуникативных компетенций.
Обучение языку специальности с целью подготовки юриста-международника предполагает достижение у обучаемых высокого уровня языковой и коммуникативной компетенции и формирование практических навыков и умений в сфере их будущей профессиональной коммуникации [1 - 4]. Уровень сформированное профессиональной переводческой компетенции выпускника МГИМО МИД России, факультета международного права, бакалавриата оценивается как С1, согласно шкале, представленной в Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком. Достижение такого высокого уровня владения языком профессии связано, прежде всего, с общей политикой МГИМО МИД России в изучении иностранных языков. В целом на языковую подготовку отводится 10 учебных часов в неделю в рамках 1 - 4 семестра, начиная с 5 по 6 семестр, из этого количества 2 часа отводятся на аспект «Юридический перевод», в 7 - 8 семестре на данный аспект выделено 4 часа.
Развитие и постоянное совершенствование профессиональной переводческой компетенции является одной из приоритетных целей обучения на факультете международного права. По завершении обучения в рамках бакалавриата по аспекту «Юридический перевод» студент должен владеть сформированными компетенциями, которые необходимы ему для выполнения задач, связанных с его профессиональной деятельностью. К таковым относятся:
1. Общекультурные компетенции:
- способность использовать основы правовых знаний,
- способность к самоорганизации и самообразованию;
2. Общепрофессиональные компетенции:
- владение навыками поиска, анализа и использования нормативных и правовых документов в своей профессиональной деятельности,
- способность осуществлять деловое общение и публичные выступления на иностранном языке,
- способность осуществлять сбор, анализ и обработку данных, необходимых для решения профессиональных задач;
3. Дополнительные профессиональные компетенции:
- владение иностранным языком на уровне, обеспечивающем свободное общение как в общекультурной среде, так и в профессиональной деятельности,
- способность работать в мультикультурной среде и в международной команде,
- умение вести диалог на иностранном языке в рамках поставленных задач.
Формирование и развитие перечисленных компетенций осуществляется на базе текстов законов и иных нормативных актов, выдержек из учебников по различным отраслям права, авторами которых являются ведущие юристы как России, так и Германии, положений международных и частноправовых договоров и т.д. Все тексты являются аутентичными [5]. В ходе Государственной итоговой аттестации студенты бакалавриата демонстрируют высокий уровень владения юридической терминологией, умение работы с аутентичной специальной литературой по различным отраслям права, включая умение вести профессиональную беседу, в том числе в рамках диалогического общения.
Развитие профессиональных компетенций предполагает владение навыками как письменного, так и устного перевода. Данное выделение типов переводческих действий соответствует классификации Комиссарова В.Н. (критерий, основанный на действиях переводчика) [1]. В данном случае (перевод письменного текста) развитие переводческого навыка проводится на базе так называемых фиксированных текстов, имеется в виду как сам текст, предназначенный для перевода, так и конечный «продукт» перевода. Студент имеет возможность неоднократно обращаться к тексту оригинала, совершенствуя свой «вторичный» текст, внося необходимые изменения и уточнения. Данный тип заданий обычно служит для формирования навыка письменного перевода и осуществляется в качестве
домашнего задания. Устный перевод предполагает работу с нефиксированной формой текста, что даёт студенту ограниченные возможности внесения в него изменений, так как корректировка своих высказываний приводит к осложнению коммуникации. Совершенствование данного навыка осуществляется преимущественно на уроке.
Преподаватели аспекта «Юридический перевод» кафедры немецкого языка МГИМО МИД России придерживаются точки зрения специалистов-переводчиков, которые полагают, что развитие лишь навыков письменного перевода юридических текстов недостаточно для юриста-международника, который не только работает с письменными текстами юридической тематики, но и зачастую выступает в качестве переводчика между представителями иностранной фирмы и российской фирмой, а также должен уметь поддерживать беседу на профессиональные темы [6].
Для формирования навыка двустороннего перевода на слух на кафедре немецкого языка используются тренировочные диалоги, которые позволяют подготовить студентов бакалавриата к будущей профессиональной деятельности. Данные тексты, безусловно, нельзя назвать аутентичными, поэтому к ним следует применять определение «квазиаутентичные». Данные тексты составлены преподавателями кафедры, имеющими богатый опыт работы по аспекту «Юридический перевод», и проанализированы носителями немецкого языка, являющимися профессиональными юристами. Ситуации, представленные в данных диалогических текстах, максимально приближены к реальным ситуациям профессионального общения.
Тематика диалогов совпадает с тематикой основного учебника по аспекту «юридический перевод» (7; 8 семестр): «Разногласия при заключении договора»; «Заключение торгового договора с немецкой фирмой»; «Оферта и акцепт»; «Исполнение взамен исполнения»; «Сопоставление норм Германского гражданского уложения с положениями Российского Гражданского кодекса»; «Поставка предмета договора купли-продажи, обременённого недостатками»; «Условия поставки, оплаты, упаковки товара, переход рисков при заключении международных торговых договоров»; «Несение рисков в германском гражданском праве»; «Просрочка исполнения договорных обязательств должником»; «Просрочка кредитора в принятии от должника исполнения обязательства»; «Отказ от договора»; «Обязанности возмещения ущерба»; «Позитивное нарушение договора»; «Culpa in contrahendo».
Тренировочные диалоги следуют собственным правилам построения, подчинённым учебным целям, с учётом, однако, основных правил построения диалогического дискурса:
- имеют двусторонний характер (текст представляет собой обмен репликами двух или нескольких лиц);
- соблюдают правила построения данного вида текстов (вводная часть: предусматривающая, в том числе, существующие нормы приветствия и обращения к участникам; разворачивание дискуссии и развитие темы; завершение общения: подведение итогов дискуссии, формы прощания с участниками);
- характеризуются использованием вводных фраз, различных форм для выражения согласия/несогласия с точкой зрения партнёра по диалогу, клише для перехвата инициативы в ходе общения и т.д.;
- отличаются наличием общей информационной базы участников по соответствующей тематике, отсутствие которой делает невозможным обмен информацией.
Тексты тренировочных диалогов базируются на известном грамматическом и лексическом материале. Причём составители диалогов намеренно включают в текст грамматические явления, которые представляют для студентов определённые трудности при переводе, например, двойной союз „zwar..abef, конструкции
с модальными глаголами, формами сослагательного наклонения (коньюнктива) и т.д., а также термины, значение которых важно для будущего юриста-международника.
Тренировочный диалог представляет собой последовательность реплик на немецком и русском языках, что позволяет «отрабатывать» два вида перевода: с немецкого на русский и с русского на немецкий. Как показывает практика, данный вид работы представляет особые трудности для студентов. Причины «коммуникативной неудачи» кроются в следующем:
- недостаточность техник фиксации/записи устной информации,
- личные особенности отдельного студента (трудности в запоминании произнесённой фразы,
- недостаточно развитая гибкая «переводческая» память,
- низкий уровень языковой подготовки отдельных студентов (студент должен обладать достаточным уровнем владения лексикой и грамматикой языка перевода, позволяющим ему выражать свои мысли на иностранном языке),
- недостаточный уровень профессиональной подготовки, что не позволяет адекватно воспринимать вопросы и ответы партнёра по диалогу.
Тренировочный диалог завершает работу над определённой темой в целом и является своего рода подведением итога. Для формирования и развития компетенции двустороннего перевода с немецкого языка на русский и с русского на немецкий возможно использование следующих методических приёмов:
I. Перевод текстов параграфов ГГУ по соответствующей теме с наличием немецкого и русского текста. Например, по теме „Rechtsgeschäft, Willenserklärung, Vertrag".
Задание 1: Сравните перевод текста параграфа 104 с немецкого языка на русский, обратите внимание на основные понятия.
§ 104. Недееспособность Недееспособным считается лицо:
1. Не достигшее семилетнего возраста;
2. Находящееся в состоянии болезненного расстройства психической деятельности, исключающего свободу волеизъявления, если это состояние по своей природе не является временным
§ 104. Geschäftsunfähigkeit Geschäftsunfähig ist:
1. Wer nicht das siebente Lebensjahr vollendet hat;
2. Wer sich in einem die freie Willensbestimmung ausschließenden Zustande krankhafter Störung der Geistestätigkeit befindet, sofern nicht der Zustand seiner Natur nach ein vorübergehender ist
Задание 2. Изложите смысл текста параграфа 104 кратко на немецком языке.
Задание 3. Работайте в паре, один студент читает текст на немецком/русском языке, другой переводит без опоры на текст учебника. Затем поменяйтесь ролями.
II. Перевод текста урока со слуха с немецкого языка на русский (преподаватель зачитывает предложения из учебного текста, студент переводит его).
III. Перевод текста урока со слуха с русского языка на немецкий (преподаватель зачитывает предложения из учебного текста, студент переводит его).
В заданиях II, III развитие навыка двустороннего перевода необходимо начинать с отдельных предложений, постепенно увеличивая их количество. Количество предложений, однако, не должно превышать 3 - 4.
Важно также формировать и развивать способность восприятия на слух цифровых обозначений, например, нумерацию параграфов закона. Как показы-
вает практика, этот вид информации сложно воспринимать со слуха. Одной из причин является отличный от русского языка способ образования числительных в немецком языке (например, у производных числительных сначала называются единицы, а затем десятки: 23 - dreiundzwanzig). Развивать этот навык, безусловно, необходимо на начальном этапе обучения общему языку, однако можно продолжить эту работу и на этапе юридического перевода. На каждом уроке необходимо уделять 5 минут отработке этого навыка: преподаватель зачитывает числительные в определённой последовательности, студенты записывают цифровые обозначения, затем зачитывают их.
Овладение техникой двустороннего перевода предполагает также владение специальной терминологий в рамках определённой темы. Для проверки усвоения терминов можно предложить следующее упражнение (задание).
Прослушайте описание юридического явления (на немецком языке) и назовите соответствующий этому описанию термин, например: Mehrseitiges Rechtsgeschäft, das durch einander entsprechende Willenserklärungen der Beteiligten zustande kommt und eine die Beteiligten rechtlich bindende Einigung enthält. (der Vertrag).
Следует также уделять достаточно внимания работе над наиболее частотными в юридических текстах словосочетаниями. Можно рекомендовать для каждой темы подобрать «набор» словосочетаний, которые отрабатываются в ходе прохождения темы. Например, по теме „Vertragsabschluss": den Vertrag abschließen/ zustandebringen/ vornehmen; sich für/gegen einen Vertragsabschluss entscheiden; die Bedingungen einbeziehen/ aufnehmen/ vorformulieren/ im Einzelnen aushandeln/ vereinbaren; einen Bestandteil des Vertrages bilden usw. В качестве задания возможно использовать такую формулировку:
Дополните следующие предложения, используйте при этом перечисленные выше словосочетания: Dazu muss hinzugefügt werden, dass ... (что договор был заключен три месяца тому назад).
Данный вид задания можно использовать также без опоры на учебник: преподаватель зачитывает целиком фразы на русском, студент переводит на немецкий язык (вводные фразы даются в конце каждого урока).
В качестве образца тренировочного диалога приведу несколько фраз из диалога по теме: „Vertragsabschluss".
Молодая российская торговая фирма обращается за консультацией к адвокату д-ру Г Шмитту по поводу заключения торгового договора с немецкой фирмой.
А: Уважаемый господин Шмитт, мы бы хотели проконсультироваться по поводу заключения международных договоров с немецкими фирмами. Какие предпосылки необходимо учитывать при совершении подобных сделок?
В: Die Wirksamkeit internationaler Wirtschaftsverträge hängt im Allgemeinen von folgenden Voraussetzungen ab: 1). Die Angebots- und Annahmeerklärungen müssen von den zum Abschluss internationaler Wirtschaftsverträge Berechtigten abgegeben werden [5, c. 25].
Важность данного вида работы заключается также в том, что он является частью ответа студентов на этапе Государственной итоговой аттестации и составляет в процентном соотношении 30% от общего ответа.
Обобщая вышеизложенное, можно утверждать, что интенсивная работа на уроках над текстами тренировочных диалогов позволяет добиться хороших результатов в развитии компетенции двустороннего перевода и, как следствие, подготовить будущих молодых специалистов к одному из вызовов, которые ожидают их на рынке труда.
Библиографический список
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва: ЭТС, 1999.
2. Латышев Л.К. Предисловие. Перевод и переводческая компетенция: коллективная монография. Курск: Издательство РОСИ.
3. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов. Москва: Издательский центр «Академия», 2007.
4. Руччи М. Перевод - письменный и устный: языковая компетенция и психологические процессы. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: сборник научных трудов МГЛУ Москва, 1996; Выпуск 423: 46 - 62.
5. Головина Л.В., Саклакова Н.Н., Томсон ГВ. Немецкий язык: частное право Германии: учебное пособие по юридическому переводу: уровень С 1. Москва: МГИМО-Уни-верситет, 2016.
6. Стрекалова К.В. Структура и содержание модели иноязычной компетенции юристов, специализирующихся в международном праве. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2015; № 3: 113 - 121.
References
1. Komissarov V.N. Sovremennoeperevodovedenie. Moskva: 'ETS, 1999.
2. Latyshev L.K. Predislovie. Perevod iperevodcheskaya kompetenciya: kollektivnaya monografiya. Kursk: Izdatel'stvo ROSI.
3. Latyshev L.K. Tehnologiya perevoda: uchebnoe posobie dlya studentov lingvisticheskih vuzov i fakul'tetov. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2007.
4. Ruchchi M. Perevod - pis'mennyj i ustnyj: yazykovaya kompetenciya i psihologicheskie processy. Aktual'nye problemy prepodavaniya perevoda i inostrannyh yazykov v lingvisticheskom vuze: sbornik nauchnyh trudov MGLU. Moskva, 1996; Vypusk 423: 46 - 62.
5. Golovina L.V., Saklakova N.N., Tomson G.V. Nemeckijyazyk: chastnoepravo Germanii: uchebnoe posobie po yuridicheskomu perevodu: uroven' S 1. Moskva: MGIMO-Universitet, 2016.
6. Strekalova K.V. Struktura i soderzhanie modeli inoyazychnoj kompetencii yuristov, specializiruyuschihsya v mezhdunarodnom prave. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Pedagogika. 2015; № 3: 113 - 121.
Статья поступила в редакцию 16.07.21