Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 10 (420). Филологические науки. Вып. 114. С. 99—103.
УДК 811.81.22 ББК 81
DOI 10.24411/1994-2796-2018-11014
РОЛЬ СЕМИОТИЧЕСКОГО ПОДХОДА В РАМКАХ РЕАЛИЗАЦИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
И. В. Дукальская
Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики
Рассматривается взаимосвязь языковых и культурных кодов и их роль в межкультурной коммуникации. Семиотический подход позволяет выявить такие невербальные компоненты коммуникации, как традиции, этикет, артефакты и другие системы знаков, и проследить их интерпретацию в языковой системе. Приводятся примеры из русского и английского языков. В рамках семиотического подхода происходит процесс знакового опосредования коммуникативного процесса, который включает различные коммуникативные средства, каналы передачи и процесс восприятия.
Ключевые слова: семиотика, лингвокультурная коммуникация, межкультурная коммуникация, знак, лингвокультурный код.
В течение продолжительного времени изучение этноязыков и этнокультур происходило на основе разных понятийно-терминологических парадигм. Освоение одних языков и культур носителями других языков и культур направлено на установление межкультурной коммуникации, ни отдельный человек не может жить изолированно, ни отдельно взятая культура не может развиваться обособленно от других культур. Каждый язык и культура являются носителями какой-либо информации, обмен информацией порождает коммуникацию. Информация носит знаковый характер и передается при помощи знаков. Это позволяет нам рассматривать межкультурную коммуникацию с позиции универсальной науки семиотики. Основателями семиотики являются Ч. Пирс, Ф. де Соссюр, Ч. Моррис и др. «Семиотика... — научная дисциплина, изучающая производство, строение и функционирование различных знаковых систем, хранящих и передающих информацию» [2. С. 913]. Язык обладает особым статусом среди знаковых систем; по Соссюру, язык — это главнейшая система [10]. По Л. Ельмслеву, уникальность языка заключается в том, что он является семиотикой, на которую могут быть переведены другие языки и различные семиотические структуры. «Данное свойство языка обусловлено неограниченной возможностью образования знаков и очень свободными правилами образования единиц большей протяженности (предложения и т. д.)» [4. С. 231]. Семиотический подход подразумевает коммуникацию как взаимодействие при помощи знаков, знаковых систем, языков, кодов. Процесс ком-
муникации включает некий смысл, который содержится в сознании адресанта (коммунициру-ющего), имеет кодированную форму, и проходит по каналу передачи и дешифруется в сознании адресата. Таким образом зарождаются и осмысливаются новые значения. Смысл не может породить коммуникацию, пока он не будет преобразован в форму, в которой он сможет быть передан получателю. Подобная трансформация, по А. В. Соколову, предоставляет адресанту и реципиенту «средства для создания и восприятия сообщений, в том числе знаки, языки и коды» [9]. Такие средства являются коммуникативными средствами или знаками. В зависимости от избранного способа передачи, в роли таких знаков могут выступать слова, словосочетания, предложения; материальные предметы, артефакты и т. д.
Семиотика тесно связана с лингвистикой. Язык обладает особым статусом среди знаковых систем. Можно считать, что язык является общей моделью разных структур для передачи информации. С позиций семиотики язык служит синонимом термина знаковая система. В некоторых случаях термин код употребляется в качестве синонима термина знаковая система. Н. Б. Мечковская определяет код как «тот язык или его вариант... который используют участники данного коммуникативного акта» [8. С. 14].
Во второй половине XX в. появилась новая отрасль семиотики — семиотика культуры, свой вклад в разработку которой внесли У. Эко, К. Леви-Стросс, Р. Барт, Ю. М. Лотман, В. В. Иванов, В. Н. Топоров, А. М. Пятигорский, Е. В. Падучева и др. Это дало возможность
объяснять явления языка и культуры с точки зрения общего подхода семиотики. Культура — это совокупность образцов предметно-практического и духовного поведения людей, сюда можно отнести систему ценностей определенных групп людей, мировоззрение, традиции, менталитет, образ жизни. Все эти аспекты формируются в процессе социально-исторического развития определенного народа. Эти образцы наследуются из поколения в поколение и подобно генетическому коду образуют культурные коды. Без учета этих кодов невозможен адекватный перевод с одного языка на другой, и, как следствие, межкультурное общение, так как у разных носителей языка имеется свой собственный культурный опыт.
В таком подходе можно проследить взаимосвязь языка и культуры. Язык — средство общения людей, при помощи него формируется культура отдельно взятого социума; находясь в тесной взаимосвязи друг с другом, язык и культура определяют взаимное непрерывное развитие. При помощи языка формируется культурная личность, передающая культурные коды из поколения в поколение. Семиотика культуры рассматривает вербальный язык как главную, знаковую систему определенной национальной культуры, над которой выстраиваются остальные знаковые системы данной культуры в виде вспомогательных механизмов. Руководствуясь таким взглядом на культуру, Ю. М. Лотман считал невербальные культурные коды вторичными моделирующими системами [6]. Согласно концепции вторичных моделирующих систем, естественные языки, литература, мифология, религия, этические и социальные нормы, моделирующие какие-либо фрагменты реальности, являются семиотическими текстами и осуществляют коммуникацию и познание. Мы можем наблюдать постоянное взаимодействие между вербальными и невербальными кодами, проникновение культурных кодов в естественный язык (в образной лексике и фразеологии) и обратное влияние вербального языка на культуру [3].
Все процедуры, связанные с обработкой, хранением и передачей информации в обществе, происходят с использованием знаковых систем. Любые знаки являются носителями смысловых содержаний, из которых впоследствии формируются определенные значения. Кодирование передаваемой в сообщениях информации становится возможным при помощи знаков, и, как следствие, происходит реализация коммуникативных актов.
Знаковое представление информации и использование знаков являются знаковым воплощением коммуникативных процессов. В различной знаковой ситуации отдельно взятый знак связывается с каким-либо явлением, предметом, фактом, событием, как со своим референтом или денотан-том. Такая связь называется референциальным или денотативным значением знака и осмысливается сознанием человека, который использует знаки в коммуникативном акте. То есть коммуникатор осуществляет акт референции или дено-тации при выборе определенного знака, который указывает и называет какой-либо предмет.
Любой знак характеризуется наличием двух планов: плана выражения и плана содержания. Язык, как упоминалось выше, является знаковой системой, а единицы языка тоже характеризуются двуплановостью. Каждый знак имеет материальную сторону — план выражения — и идеальную сторону — план содержания. Для коммуникации и перевода является важным тот факт, что в разных языках есть единицы, которые различаются в плане выражения, но при этом совпадают в плане содержания. Для успешной коммуникации при трансформации плана выражения важно учитывать план содержания. Следует отметить, что в языке как в репрезен-таторе культуры отражены результаты человеческого опыта. По К. Марксу и Ф. Энгельсу, «ни мысли, ни язык не образуют сами по себе особого царства... они — только проявления действительной жизни» [7. С. 449]. Насколько проявления действительной жизни или опыт схожи у носителей разных языков и культур, настолько схожи и языковые значения, которые выражают данный опыт. Представители различных культур являются носителями разных языков, что находит безусловное отражение в языке.
Совокупность знаков образует различные знаковые системы или коды; языковые, культурные, лингвокультурные и др. Для адекватного осуществления межкультурной и лингво-культурной коммуникации необходимо освоить коды другой культуры, которые находят отражение в вербальном языке в виде фразеологизмов и образной лексики; соединяясь с ним, образуют лингвокультурные коды. Языковые ошибки вызывают у носителей языка менее негативную реакцию, нежели ошибки культурные. Р. Барт рассматриваем понятие код как понятие, относящееся в большей степени к области культуры. Коды, по его мнению, — это «определенные виды
уже виденного, уже читанного, уже деланного»; «культурный код — это апелляция к совокупному человеческому опыту» [1. С. 456].
С другой стороны, культурный код понимается как система образов, передающая из поколения в поколение информацию о какой-либо нации. Ю. М. Лотман считает, что код — это некая система образов, которая может относиться к различной области культуры. Это могут быть некие предметы, артефакты культуры, которые выступают в знаковой функции; например, крест имеет знаковый концептуальный смысл. Наименования подобных артефактов имеют отражение в вербальных знаках и ложатся в основу создания пословиц, идиом и образной лексики. Например, идиома bear one's cross — «нести крест, бремя». Raising three children on her own was the way that the woman had to bear her cross.
Как уже упоминалось, при взаимодействии культурных и языковых кодов образуются единицы лингвокультурного кода. Между единицами культурных кодов (образами) и единицами естественного языка (отдельными словами) нет строгого соответствия. Один образ может выражаться одним словом или несколькими, но составлять один знак. Любое количество лексем может составлять одну единицу лингвокультурного кода и соответствовать одной единице культурного кода [6].
В системе языка представлена система первичных и вторичных кодов. Практически любая область действительности, которая обладает конкретно-чувственной наглядностью, может стать когнитивной базой для создания культурного кода, а затем и лингвокультурного кода. Главное, чтобы она была знакома носителям конкретного языка и культуры. Так, например, обычай индейцев носить столько перьев в головном уборе, сколько убито врагов, являлся и послужил образной основой для создания английского фразеологизма a feather in one's cap — «предмет гордости». Кроме того, английский писатель и путешественник Richard Hansard писал в своих заметках (Description of Hungary, 1599): It hath been an antient custom among them [Hungarians] that none should wear a fether but he who had killed a Turk, to whom onlie yt was lawful to shew the number of his slaine enemys by the number of fethers in his cappe1. Таким образом, фразеологизм a feather in one's cap является единицей лингвокультурного кода.
1 https://www.phrase.org.uk/meanings/feather-in-ones-cap.html
Следующий факт из истории Великобритании послужил образом для создания ряда идиом и фразеологизмов в английском языке. В XVII в. Англия и Голландия конкурировали за право называться главной морской державой мира и вели многочисленные войны на море. Отсюда слово Dutch употребляются с отрицательной эмоциональной окраской. Например: dutch courage — «храбрость во хмелю, пьяная удаль». John... had taken to drink. He smelt like a brewery whenever John West visited Sydney, and with Dutch courage up would act defiantly (F. Hardy) [5].
Лингвокультурные коды имеют национально-культурную специфику и способны отражать особенности культуры определенного народа. Носитель национального языка и национальной культуры усваивает эти коды с рождения. Для изучающих иностранный язык важно помнить, что наряду с вербальным языком необходимо овладевать культурными реалиями страны изучаемого языка. Успешная межкультурная коммуникация возможна при точной передаче информации от носителя одной культуры носителю другой культуры.
На любом вербальном языке можно говорить о других национальных культурах, но в первую очередь конкретный язык является средством передачи информации родной ему культуры. Каждый конкретный язык описывает феномены определенной культуры. Чтобы осуществлять коммуникацию на иностранном языке, необходимо понимать национальную специфику лексических единиц этого языка в денотативно-сигнификативном и в коннотативном аспектах семантики, а также владеть фоновыми знаниями, которые не закреплены в значениях языковых единиц, но именно эти знания дают возможность понимать тексты и высказывания носителей языка, обращающихся к этим знаниям. Например, чтобы понять, значение фразы Miss Lawson — she is not an old school tie... We know that she overheard our conversation which she was not supposed to have heard, нужно знать, что английское слово school tie, обладает коннотациями старый школьный товарищ, подруга, выпускник привилегированного учебного заведения. Другой пример: чтобы понять значение фразы a baker's dozen (Mrs. Joe has been out a dozen times, looking for you, Pip. And she's out now, making it a baker's dozen), необходимо располагать фоновыми знаниями, согласно которым по старинному английскому обычаю продавец хлеба получал от булочника, который
переживал за недовес, тринадцать булок хлеба вместо двенадцати, притом тринадцатая — в счет доходов торговца.
Семантика и прагматика языковой системы тесно связаны с национальной культурой и культурным пластом вербальной коммуникации. Отдельные слова и устойчивые словосочетания объединяются в лексико-фразеологические поля, которые охватывают соответствующие области внеязыковой действительности. Языковые единицы связаны значениями внутри поля, они образуют национальный конгломерат, при помощи которого носители языка осмысливают определенную предметную область в соответствии с теми представлениями о мире, которые выработаны народом на протяжении веков и закреплены в языке.
Основной знаковой системой, образующей культуру, является язык. Культура состоит из различных знаковых систем, но вербальный язык имеет преимущества перед другими кодами для обеспечения коммуникативной функции благодаря его универсальности и богатству выразительных средств. Помимо вербальных кодов Ю. М. Лотман выделяет невербальные коды, «образные коды»; они входят в определенную этно-культуру в виде образных систем и выполняют аллегорическую и символическую функции [6]. В качестве образного кода могут выступать различные сферы бытия; явления природы, флора, фауна, артефакты (одежда, хозяйственная утварь, орудия труда, жилище, оружие и др.). Это языки, с помощью которых люди могут общаться друг с другом. Образный код культуры — это система образов, служащих знаками (символами) иных явлений. Так, символика и терминология масонства ведет начало от орудий труда каменщиков, которые были первыми братьями движения. Одним из инструментов каменщиков был мастерок
(англ. trowel). Строительные орудия толкуются масонами в значительно более широком смысле, чем мы можем видеть в словарных статьях; им часто придается мистическое значение. Кроме того, они служили знаками, с помощью которых члены братства распознавали друг друга. Мы находим подтверждение этому в рассказе Э. По «Бочонок Амонтильядо»: I looked at him in surprise. He repeated the movement — a grotesque one.
"You do not comprehend?" he said.
"Not I," I replied.
"Then you are not of the brotherhood. "
"How?"
"You are not of the masons. "
"Yes, yes, " I said, "yes, yes. "
"You? Impossible! A mason?"
"A mason", I replied.
"A sign," he said.
"It is this, " I answered, producing a trowel from beneath the folds of my roquelaire [3].
Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что для успешного осуществления межкультурной и лингвокультурной коммуникации необходимо знать предмет и ситуацию общения, материальную и духовную культуру социума. Н. Хомский по этому поводу отметил: «Хотя и имеется много оснований для того, чтобы верить в то, что языки в значительной степени сделаны по одному и тому же образцу, мало оснований полагать, что разумные процедуры перевода вообще возможны. Под "разумной процедурой" я имею в виду такую процедуру, которая не включает в себя экстралингвистическую информацию, то есть не содержащую "энциклопедических сведений"» [11. С. 187]. При помощи семиотического подхода происходит процесс знакового опосредования коммуникативного процесса, который включает в себя различные коммуникативные средства, каналы передачи и процесс восприятия.
Список литературы
1. Барт, Р. Избранные труды / Р. Барт. — М. : Прогресс, 1989. — 616 с.
2. Всемирная энциклопедия: Философия / под ред. А. А. Грицанова. — Минск, 2001.
3. Дукальская, И. В. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультур-ного кода «Артефакты» : дис. ... канд. филол. наук / И. В. Дукальская. — Самара, 2009. — 171 с.
4. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка [1942] / Л. Ельмслев // Зарубеж. лингвистика. Вып. 1. — М., 1999. — С. 131—256.
5. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — Изд. 7-е. — М. : Рус. яз. : Медиа, 2006. — 571 с.
6. Лотман, Ю. М. Культура и взрыв / Ю. М. Лотман. — М. : Наука, 1992. — 280 с.
7. Маркс, К. Немецкая идеология. Т. I / К. Маркс, Ф. Энгельс // К. Маркс, Ф. Энгельс. Соч. Т. 3. — М. : Госполитиздат, 1955. — 459 с.
8. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. — М. : Аспект Пресс, 2000. — 207 с.
9. Соколов, А. В. Общая теория социальной коммуникации / А. В. Соколов. — СПб., 2002. — 461 с.
10. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию : пер с франц. / Ф. де Соссюр. — М., 1977. — 696 с.
11. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса / Н. Хомский. — М. : МГУ, 1972. — 259 с.
12. Poe, E. A. The cask of Amontillado / E. A. Poe // Selected Tales. — London : Penguin books, 1994.
Сведения об авторе
Дукальская Ирина Владимировна — кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики. Самара, Россия. sigba@ mail.ru
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2018. No. 10 (420). Philology Sciences. Iss. 114. Pp. 99—103.
THE ROLE OF THE SEMIOTIC APPROACH IN THE FRAMEWORK OF THE IMPLEMENTATION OF INTERCULTURAL AND LINGUOCULTURAL COMMUNICATION
I. V. Dukal'skaya
Volga State University of Telecommunications and Informatics, Samara, Russia. sigba@mail.ru
The article considers the relation between linguistic and cultural codes. It also deals with the main problem of the contemporary linguistics — the problem of cross-cultural and linguocultural communication. It is pointed out here that semiotic approach lies in transferring of non-verbal signs such as customs, etiquette, artefacts into verbal system of communication. Some examples from Russian and English represent this transference. Communication includes means of communication, channels and the process of perception. The article states that the language has special position in sign system and forms the culture. The concept of code and linguocultural code are considered. Language code has some advantages over other cultural codes for communication. Semiotic approaches to communication are considered in the article as communication activities, which operate sign systems. It is important to learn codes of different cultures for the creation of successful communication.
Keywords: semiotics, linguocultural communication, cross-cultural communication, sign, code, linguocultural code.
References
1. Bart R. Izbrannnye trudy [Selected works]. Moscow, 1989. 616 p. (In Russ.).
2. Gritsanov A.A. (ed.). Vsemirnaya entsiklopediya: Filosofia [World encyclopedia: Philosophy]. Minsk, 2001. (In Russ.).
3. Dukal'skaya I.V. Semanticheskiye ipragmaticheskiye kharakteristiki angliyskogo lingvokul'turnogo koda "Artefakty" [Semantic and pragmatic characteristics of the English linguistic and cultural code "Artifacts". Thesis]. Samara, 2009. 171 p. (In Russ.).
4. El'mslev L. Prolegomeny k teorii yazyka [1942] [Prolegomena to a theory of language [1942]]. Zarubezh-naya lingvistika. Vyp. 1 [Foreign linguistics. Iss. 1]. Moscow, 1999. Pp. 131—256. (In Russ.).
5. Kunin A.V. Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar' [English-Russian phraseological dictionary]. Moscow, 2006. 571 p. (In Russ.).
6. Lotman Y.M. Kul'tura i vzryv [Culture and explosion]. Moscow, 1992. 280 p. (In Russ.).
7. Marks K., Engel's F. Nemetskaya ideologiya. T. I [German ideology. Vol. I]. Sochineniya. T. 3 [Collection works. Vol. 3]. Moscow, 1955. 459 p. (In Russ.).
8. Mechkovskaya N.B. Sotsial'naya lingvistika [Social linguistics]. Moscow, 2000. 207 p. (In Russ.).
9. Sokolov A.V. Obshchaya teoriya sotsial'noy kommunikatsii [General theory of social communication]. St. Petersburg, 2002. 461 p. (In Russ.).
10. Sossyur F. de. Trudypo yazykoznaniyu [Works on linguistics]. Moscow, 1977. 696 p. (In Russ.).
11. Homskiy N. Aspekty teorii sintaksisa [Aspects of the theory of syntax]. Moscow, 1972. 259 p. (In Russ.).
12. Poe E.A. The cask of Amontillado. Selected Tales. London, Penguin books, 1994.