Научная статья на тему 'Роль предлога в темпоральных предложно-именных группах с семантикой следования в английском языке'

Роль предлога в темпоральных предложно-именных группах с семантикой следования в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
299
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ / ВРЕМЕННОЕ СЛЕДОВАНИЕ / ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННАЯ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННАЯ ГРУППА / ПРЕДЛОГ / ИСХОДНО-ОПОРНЫЙ МОМЕНТ / РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ МОМЕНТ / TEMPOROLOGY / TIME SEQUENCE / ADVERBIAL PREPOSITION-NOUN GROUP / PREPOSITION / STARTING MOMENT / REFERENTIAL MOMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рахматуллина Диана Эдуардовна

В статье анализируются предложно-именные группы обстоятельств с темпоральной семантикой следования, определяется роль предлога в сочетаниях темпоральных существительных с предлогами на материале английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рахматуллина Диана Эдуардовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of the preposition in temporal preposition-noun groups with future / successive semantics in English

This article represents the adverbial preposition-noun groups with temporal successive semantics, it also defines the prepositional role in temporal structures consisting of temporal nouns and prepositions in English.

Текст научной работы на тему «Роль предлога в темпоральных предложно-именных группах с семантикой следования в английском языке»

Рис. 2. Диаграмма на отрезке 1 минуты

Рис. 3. Диаграмма на отрезке 10 секунд

Рис. 4. Диаграмма на отрезке 1 секунды

УДК 811.111

Д. Э. Рахматуллина

РОЛЬ ПРЕДЛОГА В ТЕМПОРАЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖНО-ИМЕННЫХ ГРУППАХ С СЕМАНТИКОЙ СЛЕДОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье анализируются предложно-именные группы обстоятельств с темпоральной семантикой следования, определяется роль предлога в сочетаниях темпоральных существительных с предлогами на материале английского языка.

This article represents the adverbial preposition-noun groups with temporal successive semantics, it also defines the prepositional role in temporal structures consisting of temporal nouns and prepositions in English.

Ключевые слова: темпоральность, временное следование, предложно-именная обстоятельственная группа, предлог, исходно-опорный момент, рефе-ренциальный момент.

Keywords: temporology, time sequence, adverbial preposition-noun group, preposition, starting moment, referential moment.

Темпоральный план высказывания образуется не только глагольными временными формами, но и лексическими средствами. Активную роль в создании темпорального контекста играют обстоятельства времени, локализующие событие или действие во времени точечной или линейной направленности и выражающие значения, отсутствующие у глагола. В синтаксической функции обстоятельств выступают разные части речи, их сочетания между собой и с предлогами. Имя существительное в сочетании с предлогом является высокочастотным средством выражения обстоятельств. Установление того или иного временного плана в высказывании или тексте возможно только относительно определенной точки отсчета, «момента речи, определяющего лингвистическое настоящее» [1]. В некоторых случаях темпоральные обстоятельства не имеют непосредственной связи с моментом речи. Например, в обстоятельственной группе two days after the wedding количественно-темпоральное существительное с квантификатором в сочетании с временным предлогом two days after располагаются во времени относительно временного ориентира the wedding (свадьба), а не относительно момента речи. Мы выделяем значения нонкаль-ные (относительно момента речи: от лат. nunc

РАХМАТУЛЛИНА Диана Эдуардовна - старший преподаватель кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета © Рахматуллина Д. Э., 2009

«теперь») и тонкальные (относительно другого временного ориентира: от лат. tunc «тогда») [2].

Имя существительное, как правило, функционирует в высказывании с каким-либо актуали-затором, или уточнителем его темпорального значения, в роли которого преимущественно выступает предлог. Значение предложно-именной формы прежде всего зависит от семантики предлога, участвующего в создании данной группы. Отношение релятивности предполагает, что предлог функционирует в условиях двусторонней синтаксической связи. Таким образом, в предлоге сочетаются лексическое и грамматическое значения, осуществляя определенное отношение между предметами/действиями и отражая синтаксическую связь между словами соответственно. Значение предлога семантизировано более четко, чем падежное значение, поэтому взаимодействие предлога и падежа, возникшее на почве общего значения, со временем приводит к семантическому перевесу предлога, который позволяет выражать отношения между именами более дифференцированным образом. Ч. Фриз называет предлоги одной из разновидностей «функциональных слов», используемых с существительными, и считает их более четкими определителями грамматических отношений, чем флексии [3]. Ученый выделяет девять наиболее употребительных предлогов в сочетании с существительными (at, by, for, from, in, of, on, to, with), отмечая полисемантичность предлогов [4]. Например, даже учитывая только временное значение, предлог in с количественно-темпоральными существительными располагает действие в указанном временном отрезке и указывает на совпадение действия с этим временем: in the evening, in February, in 1977, in future. Если же количественно-темпоральное существительное используется с квантификатором (неопределенный артикль принимаем за указатель единственного числа) и обозначает конкретное количество, то предлог принимает значение «через, после»: in two weeks.

В зависимости от количества составляющих его временных компонентов, обстоятельство может быть монокомпозитным, би-, три- и четырехком-позитным. В семантическом плане мы будем учитывать поверхностно-семантический и глубинно-семантический уровни. На поверхностно-семантическом уровне обстоятельство выражает значение следования линейной временной направленности. На глубинно-семантическом уровне обстоятельство состоит из референциального и опорного временных моментов. Референциальным моментом мы считаем частное временное значение, уточняющее временную локализацию относительно определенного опорного момента. Под опорным моментом понимается исходный момент, относительно которого рассматривается основное

действие. В составе монокомпозитного именного обстоятельства ситуативно-опорный и референ-циальный моменты всегда совпадают. В бикомпо-зитном обстоятельстве опорный и референциаль-ный моменты совпадают, если они связаны отношением одновременности, и не совпадают, если они связаны отношением предшествования или следования. В целом при анализе темпорального референциального статуса предложно-именных групп мы будем следовать методике исследования, предложенной M. Н. Закамулиной [5]. Все имена существительные, способные выступать в функции обстоятельства времени, можно подразделить на два семантических разряда: темпоральных и процессных существительных.

В данной статье мы рассмотрим группу темпоральных существительных, для которых временное значение является первичным, подразделяющихся на существительные с качественно- и количественно-темпоральным значением. Качественно-темпоральные существительные выражают темпоральную семантику относительно определенной временной вехи: future, past, present. Количественно-темпоральные существительные выражают определенную протяженность во времени, передавая количественные отношения. Во многих языках эта группа представляет многочисленный пласт лексики и отличается высокой частотностью и большими комбинаторными возможностями: second, minute, hour, day, week, month, year, decade, century.

Далее мы рассмотрим несовпадение референ-циального и опорного моментов временного ло-кализатора, поскольку они связаны отношением следования в составе би-, три- и четырехкомпо-зитных обстоятельственных групп.

1. But that mental power was yet in the future. (J. London "The Call of the Wild").

В данном примере футуральную направленность выражает семантика самого качественно-темпорального существительного future, предлог in, имея в своем резерве два значения, одно из которых дублировало бы значение существительного при их совместном употреблении, принимает на себя второе (в). Это можно объяснить экономией языковых средств и стремлением избежать речевой избыточности.

Как известно, существительные с количественно-темпоральным значением, выражая определенную протяженность во времени, не имеют никакой зависимости от отношений «прошлое - настоящее - будущее», в связи с чем обладают большими комбинаторными возможностями и являются высокочастотными единицами. Наполняя обстоятельственную структуру семантикой следования, предлог выражает категориальное значение.

Следует отметить, что характер временного ориентира у разных предложно-именных групп

обстоятельств различный. Например: Мы пообедали. Он пришел через час. Глагольный предикат первого предложения является временным ориентиром для бикомпозитного обстоятельства с количественно-темпоральным существительным. Если существительное выражает конкретное часовое время, то оно будет выполнять функцию временного ориентира в обстоятельстве: Приходите сегодня после семи. В английском языке функционируют следующие предлоги, придающие высказыванию семантику будущего: after, in, from, on, since.

2. You may come and see her after seven o'clock if you wish (E. Hemingway "A farewell to arms").

Референциальный момент бикомпозитного обстоятельства (предлог after) находится в отношениях следования с опорным моментом (seven o'clock), придавая действию точную оценку временной локализации.

Предлог in обозначает временное пространство сразу после промежутка времени, в который что-либо произойдет, в то же время указывая на временной предел.

3. Come back in an hour, Ferdie (S. Fitzgerald "The Great Gatsby").

В данном примере бикомпозитное обстоятельство, состоящее из именного компонента (тем-порально-количественное существительное с квантификатором) и предлога (референциальный момент, состоящий в отношениях нонкального следования с опорным именем), указывает на конкретный момент совершения предполагаемого действия в будущем.

В сочетании с количественным существительным minute, moment, instant "in" реализует семантику короткого неопределенного промежутка времени проспективной направленности.

4. In a little while it will be morning and then it won't be so bad (E. Hemingway "A farewell to arms").

Предлоги at и with / within отражают двойной референциальный статус симультанности и следования за исходно-опорным моментом. Рассмотрим примеры с отношениями следования.

5. Within a year of Connie's last call, it had happened (D. Lawrence "Lady Chatterley's Lover").

6. At the start of the winter came the permanent rain and with the rain came the cholera (E. Hemingway "A farewell to arms").

7. ...He was at present a penniless young man without a past, and at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders (S. Fitzgerald "The Great Gatsby").

В примере (7) семантика следования передается сочетанием количественного существительного с прилагательным неопределенно-обобщенного значения any, предлог же располагает событие в указанном временном отрезке. При упот-

реблении данной группы без предлога семантика следования сохраняется: He might come any minute.

Предлог from (...to) находится также на границе пересечения темпоральной и аспектуальной семантики, поскольку репрезентирует начальный момент временного отрезка, верхняя граница которого может быть представлена в тексте (from five to six o'clock) либо совпадать с моментом речи. При отношениях нонкального следования верхняя граница временного промежутка может оставаться открытой, а нижняя его граница (т. е. количественно-темпоральное существительное, вводимое предлогом) будет совпадать с моментом речи. Следовательно, предлог from будет выражать нонкаль-ное значение следования только в бикомпозитной именной группе, состоящей из количественно-темпорального существительного и указательного детерминатива, совпадающего с настоящим моментом (from this moment / year / time).

8. "Let it be understood that from this moment," he said, "I stand in the position of Nicole's protection until the details can be arranged." (S. Fitzgerald "Tender is the night").

В (8) значение следования репрезентировано бикомпозитным обстоятельством с опорным моментом, совпадающим с временем речи (this moment), и референциальным моментом (предлогом from), выполняющим роль «стартовой точки» действия, выраженного глагольным предикатом. Более очевидна семантика нонкального следования в бипредложных именных или адвербиальных обстоятельственных структурах from + this moment / now + on [Prep+Nt / Adv+Prep], состоящих из предлога from и послелога on и количественно-темпорального существительного с указательным детерминативом this moment с обобщенно-неопределенным значением «сейчас» или наречия now. Проявление значения следования в данных конструкциях, скорее всего, является заслугой послеложного компонента on, имплицирующего семантику проспективной линейности, роль предлога from остается прежней (отправной момент действия).

9. "Don't move," she said. "I'm going to look at you a great deal from now on" (S. Fitzgerald "Tender is the night").

Существуют конструкции, подобные from now on, выражающие тонкальное следование, где в роли исходно-опорного момента уже выступает наречие then: from then on. При этом наречие then имплицирует какое-либо событие или цепочку событий, которые выражаются предикатом в предтексте или подразумеваются.

10. I walked out of the bungalow, leaving her, white-faced, her eyes pools of fear and rage. From then on until midnight, I sat by the pumps, waiting for trade (J. Chase "Come easy go easy").

Таким образом, качественно-темпоральные существительные и сочетания количественно-темпорального существительного с прилагательным неопределенно-обобщенного значения в составе бикомпозитных предложно-именных обстоятельственных групп автономно передают семантику следования. Роль предлога сводится к расположению события в определенном временном отрезке. Количественно-темпоральные существительные могут создавать бикомпозитные темпоральные группы обстоятельств нонкального следования в сочетании с предлогами after, in, from, with, at с их очевидным семантическим доминированием, так как именно они придают темпоральную направленность действию, реализуют его проспективность. Существительные же играют роль исходно-опорного момента временного ло-кализатора. Наречие наравне с существительным может выступать в предложных сочетаниях, являясь исходно-опорным моментом обстоятельства и обозначая событие контекстуально подразумеваемое или представленное глагольным предикатом в предтексте. В бипредложных группах, конституируемых количественным существительным moment / minute / time или наречием now / then и двумя предлогами from и on, функцию референциального момента выполняет предлог from с семантикой начинательности. Роль послелога on сводится к приданию действию проспективной направленности.

Примечания

1. Закамулина M. Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование). Казань: Татарское книж. изд-во, 2000. С. 138.

2. Там же. С. 34.

3. Fries Ch. American English Grammar. New York; London, 1940. P. 110.

4. Там же. С. 112-113.

5. Закамулина M. Н. Указ. соч. С. 147-150.

УДК 82.03

Л. П. Тарнаева

ТЕОРИЯ ДИСКУРСА И ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

В статье рассматриваются основные характеристики делового дискурса в преломлении к проблемам перевода. Деловой дискурс анализируется с позиций социокультурного и когнитивного подходов. Утверждается, что знание национально-культурной специфики речевого поведения носителей контактирующих в переводе лингвокультур является необходимой составляющей профессиональной компетентности переводчика.

The paper studies the main characteristics of business discourse in translation perspective. Discourse in situations of business interaction is viewed from sociocultural and cognitive approaches. It is highlighted that the knowledge of specific features of verbal communication in the source and target cultures is a necessary component of the translator's professional competence.

Ключевые слова: дискурс, перевод, деловое общение.

Keywords: discourse, translation, business discourse.

Перевод, как вид коммуникативной деятельности, присутствует во всех сферах межкультурных деловых отношений. Переводчик востребован в таких ситуациях делового взаимодействия, как переговоры, конференции, различного рода презентации, рекламные акции, официальная переписка и т. д. Адекватное воссоздание переводчиком культурного пространства переводческого процесса является важнейшим условием достижения взаимопонимания в межкультурных деловых отношениях.

Рассмотрение текстов, функционирующих в процессе делового перевода, с точки зрения их линг-вопрагматических особенностей требует обращения к категории дискурса. Глубокий интерес к исследованию дискурса в целом ряде гуманитарных дисциплин вызван тем, что дискурс-анализ (discouse analysis) позволяет, как отметил Т. А. ван Дейк, глубже понять механизмы человеческой коммуникации и вербальной интеракции [1]. Дискурс рассматривается исследователями с различных позиций. В плане проблематики делового перевода релевантным является рассмотрение дискурса с позиций социолингвистики, в рамках которой разграничивают статусно-ориентированный (институциональный) и личностно-ориентированный (персональный) дискурс. Деловой дискурс является разновидностью

ТАРНАЕВА Лариса Петровна - кандидат педагогических наук, доцент по кафедре второго иностранного языка Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена © Тарнаева Л. П., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.