МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х
ранее: «Как только мусорные урны были усовершенствованы и заменены на металический ящики, их настигло невезение (kismeti kesildi) с этими урнами» (A. Бойсан).
Kismetine mani olmak - помешать счастью, т.е. помешать достатку или женитьбе. Kismetini ayagiyla tepmek - отпугнуть счастье, т.е. отказываться от чего-либо, не зная истинной ценности этого.
Kismetini baglamak - препятствовать счастью, навести порчу на безбрачие.
Kismet olmak - если суждено, то, что свершится с позволения Всевышнего: «Если суждено (Kismet olursa), то ещё увидимся».
Другой синоним слова «судьба» (kader) - «nasip» также является единицей активной речи и чаще выражает значение «доля насущная, предопределенная свыше». Приведем несколько примеров.
Nasibini almak - воспользоваться удачей, или воспользоваться чем-то приятным и хорошим пусть даже на короткое время: «Каждый воспользовался удачей (nasibini alirdi) и получил своё: удовольствие или печаль» (A. Ш. Хисар).
Nasip almak: 1) Свершение церемонии вхождения в состав религиозного ордена Бекташи; 2) воспользоваться, получить то, что суждено (kismetine du§en): «Все, рабыни и прислуга, воспользовались хаммамом в особняке (С.Бирсел).
При анализе слова «судьба» (kader) во фразеологизмах видно, что на первый план выходят религиозные выражения. Обобщая, можно сказать, что во фразеологизмах судьба (kader) часто - это «то, что происходит помимо человеческой воли».
Как видно из результатов проведённой работы, понятие судьбы, передаваемое словом «kader» и его синонимов (baht - участь, §ans - удача, talih - везение) употребляется во фразеологизмах, как в положительном, так и в отрицательном смысле. В некоторых фразеологизмах судьба (kader) - это Божье предопределение (Allah yazgisi), а в других - неизбежный злой рок (ka^inilmaz kotu talih). По этой причине, можно говорить о том, что у слова «судьба» (kader) есть как отрицательные, так и положительные значения. Однако, с другой стороны, все вышеуказанные случаи объединяет одно: судьба (kader) - это явление, которому следует подчиняться, которое управляется высшими силами помимо воли человека и то, что нельзя изменить. В то же время, это является одним из знамений ислама, которое может расцениваться как объяснение неизвестности будущего.
Список использованной литературы:
1. AKSAN, G. (2012). "Yoksulluk ve Yoksulluk Kulturunun Toplumsal Gorunumleri", Sel?uk Universitesi Sosyal Bilimler Enstitusu Dergisi, 27.
2. AKSOY. O. A. (1965). Atasozleri ve Deyimler, Ankara: TDK Yayinlari
3. EL£IN. §. (1986). Halk Edebiyatina Giri§, Ankara: Sevin? Matbaasi
4. ERENOGLU, D. (2007). Guvahi'den Gunumuze Atasozleri ve Deyimler, Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 2/4.
© Йылдырым Кенан, 2016
УДК 821(4).09
Камардина Юлия Сергеевна
канд. филол. наук, доцент БИ СГУ, г.Балашов, РФ E-mail: kamardina-yuliya@mail.ru
РОЛЬ ПЕЙЗАЖА В РОМАНЕ Э. БРОНТЕ «ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ»
Аннотация
Статья посвящена рассмотрению образов природы на примере романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_
В статье дается определение литературного пейзажа и раскрывается его специфика.
Ключевые слова
Пейзаж в литературе, образ природы, художественное пространство и время
В литературе пейзаж (от французского paysage, от pays - страна, местность) - один из важнейших композиционных компонентов художественного пространства и времени. Его основной функцией является понятие идейного замысла автора через глубокое проникновение в душу героев [2].
Образы природы в романе Э. Бронте «Грозовой перевал» («Wuthering Heights», 1847) не менее значимы, чем образы людей. Пейзаж - это действующее лицо, которое приобретает самоценность, как и другие персонажи; именно через него происходит раскрытие основной темы и идеи романа [3]. У Э. Бронте «описание» является главной речевой формой пейзажа.
Первое описание самого Грозового Перевала символично: «Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliffs dwelling. «Wuthering» being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. .. .one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun» [1] (Здесь и далее цитаты даны из источника 1, страницы указать невозможно, т.к. книга была использована в электронной версии).
В самом названии поместья заключена метафора. «Wuthering» - это определение, образованное от слова «wuther», которое переводится как «атака» в качестве существительного и как «дрожать» в качестве глагола, а существительное «Heights» означает «возвышенности». Прилагательные «stormy» и «north» говорят о том, что Грозовой Перевал - это мрачное место, где всегда холодно. Олицетворение и в то же время сравнение в предложении «gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun» [1] показывают, что тут редко выглядывает солнце. Грозовой Перевал расположен на возвышенности и окружён малорослыми елями (stunted firs), видимо, из-за нехватки солнца в этой местности плохо растут деревья. Если вспомнить, что ель - это вечнозелёное растение, которое символизирует вечную жизнь, а шиповник (thorns) выступает как знак загробного мира, как смерть, то можно предположить, что поместье находится где-то между жизнью и царством мёртвых, тяготея к последнему, где всегда холодно и сыро.
Образ природы присутствует даже в описаниях повседневных обыденных вещей. Так, автор при помощи метафоры сравнивает домашний очаг Хитклифа с бурей беспокойства и воплей (tempest of worrying and yelping): «Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping» [1]; а движение женщины уподобляется морю после сильного ветра «heaving like a sea after a high wind»[1]. Данные примеры указывают на то, что ненастье бушует не только на улице, в Грозовом перевале, но и в человеческих сердцах. Таким образом, природа помогает увидеть психологическое и физическое состояние героев.
Вторая глава начинается с описания пасмурной погоды, автор повествует, что на улице слякоть, холодный ветер и начал падать первый снег. Погода вновь становится отражением неприветливости, как самого поместья, так и его хозяина: «Yesterday afternoon set in misty and cold. <... > I arrived at Heathcliffs garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower. On that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled» [1].
Прилагательные misty, cold, bleak, black помогают созданию загадочной, леденящей, мрачной атмосферы, которая подкрепляется и лексемой frost; слова heath и hill-top указывают на тип местности; зимнюю обстановку создаёт эпитет feathery, употреблённый с существительным flakes и метафора snow-shower.
Атмосфера холода присутствует даже в манерах, поведении и жестах героев. Так, миссис Хитклиф смотрит на собеседника «in a cool, regardless manner», показывая недоверчивое и весьма прохладное (как и погода на улице) отношение к посторонним.
Мистер Локвуд, находясь в поместье, не испытывает чувство комфорта, а ощущает напряженность, и
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_
взглянув в окно («A sorrowful sight I saw» [1]), понимает, что погода окончательно испортилась. Автор использует прилагательное dark вместе с существительным night окутывают повествование мраком, метафора «sky and hills mingled in one bitter whirl of wind» [1] рисует в воображении природный хаос, метафорический эпитет suffocating подчёркивает страх и беспомощность человека перед природой.
Размышляя, мистер Локвуд говорит: «... if I had caused the cloud, it was my duty to make an effort to dispel it» [1]. Это предложение фактически означает «заварил кашу, сам её и расхлёбывай», но обратим внимание, что образ передан с помощью слова cloud. Так катаклизмы в природе влияют на мысли и чувства героя.
Покидая Грозовой Перевал, мистер Локвуд хочет поскорее уйти из этого мрачного и холодного во всех отношениях места, поскорей вырваться на свободу, о чем свидетельствует следующий пример: «. escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice» [1].
Далее автор ближе знакомит нас с окружающей поместье средой. Окрестности Грозового Перевала представляют собой возвышенности, холмы (mounds) и взгорье (hill-back), а также вересковые пустоши (moor); метафора hill-back was one billowy, white ocean вновь создаёт романтическое готическое настроение.
Кэтрин и Хитклиф познакомились, когда мистер Эрншо привёл Хитклифа в свой дом. Во время их первой встречи стояла прекрасная летняя погода: «One fine summer morning - it was the beginning of harvest» [1], как бы являясь хорошим знаком предстоящих событий.
Когда мистер Эрншо умирает (died quietly, seated by the fire-side) природа негодует по поводу этого трагического случая, сокрушаясь и скорбя об уходе Эрншо: «A high wind blustered. and roared ... it sounded wild and stormy» [1]. Ветер (wind) завывал (blustered), ревел (roared), стонал (sounded). Эпитеты wild (дикий) и stormy (неистовый) показывают бурную реакцию природы на это печальное событие.
Десятая глава начинается с описания природы: «.these bleak winds and bitter northern skies... » [1]. Прилагательные bleak и northern, а также эпитет bitter поддерживают холодную атмосферу места действия, хотя чета Линтонов обожает Кэтрин. Их отношение к ней и ее к ним образно сравнивается с репейником и жимолостью: «They were both very attentive to her comfort... It was not the thorn bending to the honeysuckles, but the honeysuckles embracing the thorn» [1]. В данном примере под репейником подразумевается Кэтрин, а под жимолостью Линтоны. Это говорит о том, что по идее должно было быть всё наоборот, но в данном случае угодить пытались Линтоны Кэти, а не она им.
Когда Хитклиф возвращается в родные края, первой его встречает Нелли: «On a mellow evening in September. the moon looked over the high wall of the court. undefined shadows to lurk in the corners. breaths of the soft, sweet air.» [1]. Этот пример говорит об умиротворённой обстановке и о «штиле» в жизни героев.
И здесь возникает тема вереска, красной нитью проходящая через весь роман. Кэтрин хоронят на зелёном склоне верескового поля. Помимо вереска (heath) на могилу Кэтрин проникает с пустоши черника («bilberry-plants have climbed from the moor» [1]). И эта метафора, и следующая за ней («peat-mould almost buries it» [1]) создают атмосферу вечного покоя, снизошедшего, наконец, к мятущейся душе Кэтрин и тлена, ожидающего всех смертных.
Вместе со смертью Кэтрин проходят и ясные дни, все резко меняется в природе. Цветы покрыты снегом, птицы не поют, листья деревьев пожухли и почернели («the young leaves of the early trees smitten and blackened» [1]). Эпитеты, характеризующие погоду (dreary, chill, dismal), совпадают с общим печальным настроением.
Хитклиф после смерти Кэтрин становится чёрствым и жестоким. При этом резко меняется и его внешность. Изабель замечает эту чудовищную перемену. Его лоб она сравнивает с тяжёлой тучей (heavy cloud), а глаза предстают перед нами в метафоре clouded windows of hell. Сравнение и метафора передают душевную боль героя, из-за которой он стал «мрачнее тучи».
Неразрывная связь жизни с природой как нельзя лучше отражена в словах Хитклифа о том, что в каждом пейзаже он видит Кэтрин: «In every cloud, in every tree - filling the air at night. in every object by day -I am surrounded with her image!» [1]. Эта мысль выражена в повторении слова every (cloud, tree, object). Хитклиф словно бредит о Кэтрин, мечтая увидеть её вновь.
В последней главе, которая возвращает нас к началу повествования, природа и описание времени суток чётко отражают каждое состояние главного героя, начиная от предчувствия смерти и, следовательно, радости
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_
единения с любимой, и заканчивая кончиной Хитклифа. Дождь и гроза («it poured down till day» [1]) сопровождают героя в печальной развязке романа. Когда Хитклиф умер, Нелли видит, что в его открытое окно « ... the master's window swinging open» хлещет дождь « ... the rain driving straight in» [1]. Список использованной литературы:
1. Bronte E. Wuthering Heights [Электронный ресурс] URL: http://literature.org/authors/bronte-emily/wuthering-heights/index.html
2. Камардина Ю.С. Роман Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» как роман воспитания (проблемы жанровой поэтики) : дис. ... канд. филол. наук. - Балашов, 2011. - 167 с.
3. Камардина Ю.С. Роман Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» как роман воспитания (проблемы жанровой поэтики) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2011. - 21 с.
© Камардина Ю.С., 2016
УДК 82-3
Кобылянская Александра Ильинична
студентка, факультет иностранных языков ОГПУ,
г. Оренбург, РФ E-mail: sane4ka_rock-95@mail.ru
СИВОЛИЗМ В ПРОИЗВЕДЕНИИ В.ВУЛЬФ «НА МАЯК»
Аннотация
Статья рассматривает проявления символизма в произведении английской писательницы В.Вульф «На маяк». Статья привлекает внимание к значению символов и их связи с характерами героев. Биография автора рассматривается через призму символов, скрытых в романе.
Ключевые слова Символизм, модернизм, эмфаза, искусство.
«Nothing stays, all changes; but not words, not paint.»
Лили Бриско, героиня романа «На маяк»
Начало ХХ века в Англии было ознаменовано концом Викторианской эпохи, и искусство, вместе со страной, вступило в новый период. Литература, с одной стороны, продолжала следовать течениям того времени, а с другой - начинала развиваться в новых жанрах и направлениях. Так, одной из новых линий развития стало модернистское течение, представленное школой «потока сознания» и символизма. Наиболее ярким, на наш взгляд, представителем этого направления была Вирджиния Вульф (1882-1941), английская писательница.
В отличие от классического викторианского романа, повествовательная структура многих произведений В. Вульф распадается на эпизоды, воспроизводящие отдельно взятые этапы жизни главных героев как фрагменты воспоминаний, которые не ограниченны временными рамками. Примером композиционно выстроенного по этому принципу произведения у писательницы является роман «На маяк» - его организация подчиняется музыкальной форме, а именно - сонате. Музыкальная форма сонаты состоит из трёх основных разделов, где в экспозиции (1 раздел) противопоставляются главная и побочная партии, в разработке (2 раздел) эти темы получают своё развитие, в репризе (3 раздел) экспозиция повторяется с различными изменениями, чаще всего тонального характера. Произведение «На маяк» является одним из примеров тесной связи литературы и музыки. Таким образом, роман сoстоит из трeх частей «прoграммнoгo характера»: