УДК 81'23
РОЛЬ КРЕОЛИЗОВАННОСТИ В ПРОЦЕССЕ ВОСПРИЯТИЯ И ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА ГЛАМУРНОГО ЖУРНАЛА
© А. В. Моисеева
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (347) 229 96 68.
Етж1:то_1тк@таИ ги
Статья посвящена рассмотрению особенностей восприятия и понимания текста гламурного журнала. В частности анализируется роль креолизованности в процессе восприятия текста данного типа. Автор отмечает значительную роль эмоционально-оценочного компонента, выявленного при построении стратегии восприятия текста гламурного журнала, представленной соотношением смысловых и содержательных реакций по терминологии А. И. Новикова.
Предпринята попытка построения модели понимания текста, исследуемого типа, целью, которой является дополнение и расширение общей интерактивной модели понимания, потенциально включающей в себя все разнообразные типы текстов.
Ключевые слова: вербальная/невербальная составляющая, креолизованный текст, лингвистика текста, метод «встречного текста», процессы восприятия и понимания.
Введение
В настоящей статье осуществляется сравнительный анализ результатов нашего исследования и результатов предыдущих исследований пяти типов текста: научного, научно-популярного, художественного, текста Библии, разновидности интернет-текста, текста микроблога, с целью выявления отличительных особенностей стратегий понимания разновидностей письменного текста.
Ранее в рамках концепции школы А. И. Новикова, группой исследователей под руководством Н. П. Пешковой был проведен ряд исследований, направленных на построение общей интерактивной модели понимания различных видов текста [5-6; 11]. Согласно методике «встречного текста», разработанной А. И. Новиковым, реципиент при восприятии любого письменного текста выстраивает в сознании свой «встречный» текст, представляющий собой «проекцию текста на сознание»[9, с. 64]. При этом исследователь отмечает активную роль реципиента, который является создателем нового текста, отражая влияние собственного сознания на первичный текст.
Процедура методики «встречного текста» представляет собой построение высказываний, фиксируемых в письменной форме, как реакции на предложения-стимулы исходного текста. Набор таких высказываний конкретного реципиента, по мнению А. И. Новикова, «будет содержать материал, который позволит судить полно и точно о внутренней стороне процесса восприятия текста» [9, с. 64]. По словам Н. П. Пешковой, «создается возможность репрезентации процесса осмысления и интерпретации сообщаемого в доступной для экспериментатора форме» [9, с. 64]. Каждой реакции, составляющей «встречный текст» А. И. Новиков дал рабочее определение. Всего автор методики выявил пятнадцать типов реакций [9].
Полученные количественные данные демонстрируют соотношение данных по тексту гламурного журнала [7-8], изучением которого мы занимаемся, с научно-популярным текстом (представленном в исследовании И. В. Кирсановой) [6], научным и художественным текстами (рассмотренными А. И. Новиковым) [9], текстом Библии (исследованным Я. А. Давлетовой) [5], а также, текстом микроблога (исследованным А. С. Титловой) [14].
Приведенные данные свидетельствует о преобладании отдельных типов реакций испытуемых и их распределения по количественным показателям в процентном соотношении от общего числа полученных реакций (мы приводим три наиболее частотные реакции по каждому типу текста):
1. Научный текст (А. И. Новиков):
а) мнение - 20.8%; б) оценка - 19.3%; в) ориентировка - 13.8%.
2. Научно-популярный текст (И. В. Кирсанова):
а) оценка - 22.3%; б) ассоциация - 15.5%;
в) мнение - 10.5%.
3. Художественный текст (А. И. Новиков):
а) перевод - 18.4%; б) оценка - 14.8%; в) перефразирование - 9.8%.
4. Текст Библии (Я. А. Давлетова):
а) оценка - 18.6%; б) мнение - 17.1%; в) генерализация - 11.8%.
5. Текст микроблога (А. С. Титлова):
а) мнение + оценка - 46.5%; б) перевод + оценка - 19%; в) интертекст + оценка - 6.5%.
5. Вербальный текст гламурного журнала (А. В. Моисеева):
а) оценка - 31.1%; б) ассоциация - 12.8%; в) перефразирование - 12.4%.
6. Креолизованный текст гламурного журнала (А. В. Моисеева):
а) оценка - 29.8%; б) перефразирование -16.6%; в) перевод - 14.6%.
Сводные данные отчетливо демонстрируют значительное преобладание в ядре реакций помимо «оценки» и «мнения», также «ассоциации», «перефразирования», «перевода», «генерализации». При этом неизменным остается присутствие оценочного механизма при восприятии письменного текста любого типа (из вышеупомянутых).
Одна из специфических особенностей текста гламурного журнала заключается в том, что данный тип текста является креолизованным, т.е. сочетающим в себе две неоднородные части - вербальную и невербальную.
Для наибольшей валидности результатов нами проведены две серии экспериментов. Мы также использовали оригинальную методику А. И. Новикова для построения «встречного текста» [9], которая представляет собой процедуру выявления набора реакций реципиента в виде свободных высказываний на исходные предложения текста. Первая часть эксперимента была направлена на выявление особенностей восприятия вербальной составляющей текста данного типа [9]. В качестве текста стимула была использована статья из периодического издания для женщин «Vogue» (ноябрь 2012), посвященная совместному творчеству модели Н. Водяновой и обувного концерна Centro. Для второго этапа эксперимента были отобраны тексты статей с иллюстрациями из журнала «Glamour» (май 2014), освещающие новинки в индустрии моды, в тенденциях макияжа и т.д. [8].
В результате предъявления текстов-стимулов реципиентам проанализированы 1280 реакций на первом этапе и 720 реакций на втором этапе эксперимента. Следует отметить, что реакции реципиентов мы рассматриваем как их индивидуальные стратегии при восприятии и понимании текстовой информации.
Количественные показатели говорят о том, что среди трех наиболее частых реакций постоянной является реакция «оценки», занимающая второе по значимости место для научного, научно-популярного и художественного текстов и первое место для текстов Библии, текста гламурного журнала, а также, текста микроблога.
А. И. Новиков разделил все полученные типы реакций на непосредственно связанные с содержанием предложений - содержательные и те, что к содержанию не относятся, а «выражают отношение реципиента к воспринимаемым предложениям» [9, c. 69]. Последние охарактеризованы как рела-тивные. Количественный анализ наших данных показывает, что количество содержательных реакций составляет 36.1% от общего числа, а релатив-ных 63.8% по первому этапу эксперимента и 44.5% (содержательные) и 55.5% (релативные) по второму этапу.
Реакции испытуемых являются вторичными текстами, создание которых представляет собой «экспликацию проекции текста и ее фиксацию материальными средствами» [10, а 83]. Под проекцией текста А. И. Новиков понимал «ментальное образование, продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста» [10, а 83].
Согласно точке зрения А. И. Новикова, содержание - это проекция текста на сознание, содержание текста однозначно и инвариантно для всех реципиентов. В отличие от содержания, смысл представляет собой проекцию сознания на текст, в таком случае, целесообразно говорить о «смыслах текста», т.к. каждый реципиент вычленяет собственный смысл, формируя его в процессе восприятия текста. Сам процесс восприятия, по словам А. И. Новикова, представляет собой: «переструктурирование, позволяющее осуществить переход от представления о «положение дел» (содержание -прим. М. А.), связанного с исходной ситуацией, к «сути дела», находящей свое выражение в общем смысле текста» [9, а 72].
Релятивные реакции связаны, как с выявлением или извлечением авторского смысла, так и с приписыванием собственных смыслов реципиентов. Реципиент, строя вторичный текст, приписывает свой смысл тексту, но это не означает, что смысловые доминанты реципиента не могут совпадать с аворским смыслом. Происходит процесс декодирования авторского смысла реципиентом, наряду с собственной смысловой интерпретацией.
В ходе анализа качественных показателей полученных А. И. Новиковым при исследовании научного текста, соотношение смысловых и содержательных реакций представлено практически в равных пропорциях: содержательные - 50.7%, релативные - 49.2%. При изучении художественного текста показатели варьируются: число содержательных составляет 56.1% от общего количества выявленных реакций, а релативных 43.8%. В ходе исследования особенностей научно-популярного текста И. В. Кирсановой показатели разделились следующим образом: содержательные реакции -43.8% , релативные реакции - 56.2%.
В исследовании Я. А. Давлетовой текста Библии процентное соотношение полученных реакций представляет собой преобладание релативных -69,9% над содержательными - 30.1%.
Экспериментальные данные, полученные А. С. Титловой при работе с текстом микроблога, также, демонстрируют превалирование релативных реакций над содержательными, на которые приходится только 9% от общего количества реакций.
В результате анализа текста гламурного журнала нами было выявлено процентное превосходство релативных реакций над содержательными на
27.7% при рассмотрении вербального образа текста и на 11% при изучении текста гламурного журнала как креолизованного текста.
Необходимо отметить неоднозначную роль вербально и невербально передаваемой информации в процессе восприятия и понимания креолизо-ванного текста.
М. Б. Ворошилова отмечает, что вербальная и невербальная информация отличаются по типу воздействия на сознание индивида: первая «влияет рациональным путем», а «различные паралингви-стические средства воспринимаются на подсознательном уровне» [4, с. 78]. Исследователь подчеркивает, что «вербальные средства передают информацию преимущественно о внешнем мире, в то время как невербальные - об эмоциональной стороне коммуникации» [4, с. 78].
По данным М. А. Бойко, успешность восприятия вербального сообщения оценивается на 7%, добавление визуального компонента увеличивает процент восприятия до 55% [2].
В то время как Л. В. Головина полагает, что включение иконического компонента сокращает эмоциональность вербальной составляющей, накладывает на восприятие общего образа определенные рамки: «Добавление изображения накладывает ограничения на восприятие текста, ведет к перестройке смыслового кода реципиента в сторону сужения его концептуального поля, при этом возможности интерпретации текста уменьшаются» [4, с. 15].
Данную точку зрения частично подтверждают полученные нами результаты, так как можно наблюдать некоторое сокращение доли релативных реакций (на 16.7%) при восприятии креолизованно-го текста, связанное, возможно, с индивидуальными особенностями восприятия.
В полной мере, приведенная выше оценка относится к текстам, где визуальный образ доминирует над вербальным. Так, А. Г. Сонин исследовавший соотношение гетерогенных частей изовер-бального комплекса на примере комиксов, считает изобразительную составляющую «основой для понимания поликодового произведения» [13, с. 276].
Следует отметить, что испытуемые могут выделять в тексте (лишенном иконической компоненты) характеристики, относящиеся не столько к содержанию самих предложений, сколько к тематике текста, к описываемым предметам и явлениям, на основании своей картины мира, обогащенной определенными фоновыми знаниями. Наложение же иконического образа, по нашему мнению, уточняет и конкретизирует содержание общего концептуального образования, рожденного при слиянии концепта вербального текста и концепта изображения.
Несмотря на преобладание реакции оценки при восприятии текста гламурного журнала, что можно объяснить его информационно - развлекательным характером (тенденции индустрии моды, новинки макияжа и т.д.), имеющим намерение вы-
звать положительные эмоции, способствующие приобретению услуги или товара, интересным представляются высокие показатели таких содержательных реакций как «перевод», «перефразирование» и «ассоциация». А. И. Новиков отмечает особое место реакции «перевод», в которой наиболее полно выражена содержательная сторона, так как дается реакция непосредственно на содержание исходного предложения. «Перевод», по сути, это комплексная реакция, «содержательно завершенная, сложная интеллектуальная операция, включающая ряд других, более элементарных операций», которые в совокупности образуют модель мыслительного процесса, лежащего в основе восприятия и понимания текста [10, с. 70].
По словам А. И. Новикова реакция «перевод», «являясь результатом осмысления предложения, представляет собой наиболее полный и завершенный механизм восприятия и понимания» [10, с. 70]. Высокий показатель данного типа реакции, наблюдаемый при восприятии креолизованного текста гламурного журнала, отражает тот факт, что икони-ческий компонент способствует более глубокому пониманию общего смысла креолизованного текста.
Таким образом, креолизованность, как свойство текста гламурного журнала, обуславливает особенности восприятия данного типа текста. Применение изобразительного компонента накладывает дополнительное смысловое содержание, а также, углубляет, конкретизирует, в определенной мере уточняет сложившееся представление, проявляющееся в виде совокупности реакций, представляющих собой иерархическую структуру. Модель понимания текста гламурного журнала представляет собой постоянный набор реакций смыслового и содержательного типа, образующих основную (ядро) и вспомогательную (периферию) части [6]. Интересным представляется тот факт, что ядро стратегии восприятия и понимания данного типа текста составляют как релативные (смыслообразующие) -оценка - преобладающие, так и содержательные реакции - перефразирование, а также комбинированная содержательно-смысловая реакция перевода. Причем, анализ вербального текста показал наличие среди ядерных реакций - оценки, ассоциации, перефразирования. В случае креолизованного текста, ядро составляют - оценка, перефразирование, перевод и мнение. Периферия также варьируется в зависимости от типа текста: вербальный текст представлен такими реакциями как мнение, констатация, компликативный вид [6], генерализация и отсылка к личному опыту[7]. В периферии модели понимания креолизованного текста присутствуют вывод, констатация и ассоциация. Нужно отметить, что в первом случае все реакции являются смысловыми, отражающими отношение к сказанному, что подразумевает проявление оценочных механизмов. Во втором случае наблюдается преобладание содержательных видов - вывод, перефра-
зирование, ассоциация. К малоупотребительным реакциям в поле вербального теста относятся ориентировка и вывод, которые являются содержательными, в случае креолизованного текста - предположение, ориентировка, генерализация, где также наблюдается преобладание содержательных видов реакций.
В результате анализа текста гламурного журнала нами были получены такие типы реакций, которые не удалось отнести к уже известным типам, поэтому мы сочли возможным дать им свое определение.
Например, отсылка к личному опыту испытуемого, когда в ответ на стимул, выраженный в исходном предложении, реципиент делится своим опытом из жизни, дает информацию о себе. Так, на исходное предложение: «Люблю высокие каблуки, даже в школу так ходила», испытуемые дают следующие ответы - 1) А я не умею ходить на каблуках!; 2) А я вот так не ходила! Реакция отсылки к личному опыту составляет 3.6% от общего числа реакций в ходе анализа вербального текста гламурного журнала и 1.6% в ходе анализа креолизован-ного текста.
Характерной особенностью данного типа текста, выявленной в результате эксперимента, стали часто встречающиеся разновидности оценочных реакций, а именно - оценочное мнение, ироничная оценка, имплицитные оценки позитивного и негативного характеров. Их мы рассматриваем как разновидности реакции оценки, разные способы ее реализации, специфичные для данного типа текста.
Так как реакцию оценки мы рассматриваем как комплексную, попробуем дать определение каждому из выделенных нами компонентов:
1) оценка, как таковая - при рассмотрении данной реакции, мы придерживаемся определения А. И. Новикова - это «реакция, связанная с оценкой того, что сказано в предложении». К данному типу мы отнесли ответы, выраженные восклицательными предложениями. Например, на исходное предложение: «Средства от продажи туфель, которые поступят во все несколько сотен магазинов бренда по всей стране, будут перечислены в благотворительный фонд Водяновой «Обнаженные сердца», были даны следующие ответы - а) Молодец! б) Ну и хорошо! в) Красивый жест! г) Какая добрая девушка! д) Молодец, Водянова!
2) оценочное мнение - суждение, выражающее оценочное отношение индивида к тому, что выражено в исходном предложении: «На каждом стразами выложена изящная корона» - а) Стразы дешево смотрятся и отрываются быстро;б) Не люблю когда на обуви есть стразы - они отвалятся через месяц, а в стоимость они все же входят.
3) ироничная оценка - реакция в виде ироничного высказывания с оценкой того, о чем идет речь в предложении: «У нас до сих пор почему-то не принято афишировать свое участие в благотво-
рительных акциях» - Да неужели? Все, прям, скрывают!
4) имплицитная оценка негативного характера, содержащая подразумеваемое, неявно выраженное негативное отношение испытуемого к тому, что сказано в предложении: «Мы в России любим, выглядеть ярко в любой ситуации и в любое время суток, я сама такая» - Ага, а в деревне разноцветные калоши носить?!
5) имплицитная оценка позитивного характера, включающая в себя подразумеваемое, неявное одобрение того, что сказано в исходном предложении: «Такой она и получилась, девичьей и сказочной», - Наталья Водянова показывает мне свои творения: пять пар туфель на высоком каблуке, две - на низком, ботильоны и сапоги» - а) Хотелось бы увидеть эти туфли! б) Вот бы примерить их все!
В процентном соотношении данные реакции составляют по вербальному тексту: оценка - 5,8%, оценочное мнение - 11%, имплицитная оценка позитивного характера - 4. 7%, имплицитная оценка негативного характера - 6.1%, ироничная оценка -3.5%; по креолизованному тексту: оценка - 4.8%, оценочное мнение - 11%,имплицитная оценка позитивного характера - 4. 6%, имплицитная оценка негативного характера - 5.9%, ироничная оценка -3.5%. Ранее мы указали их процентное соотношение суммарно, что объясняет столь высокий процентный показатель данной реакции.
Мы полагаем, что представленная в статье модель понимания текста гламурного журнала входит составной частью в общую интерактивную модель понимания различных видов текста, разрабатываемую Н. П. Пешковой и группой исследователей в русле психолингвистики текста А. И. Новикова и представляющую собой «открытую систему с потенциальными возможностями включения в нее новых частных моделей, отражающих особенности процесса понимания новых типов текста» [12, с. 121].
ЛИТЕРАТУРА
1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на мат-ле креолизованных текстов). М.: Издательский центр «Академия», 2003. 128 с.
2. Бойко М. А. Функциональный анализ средств создания образа страны (на мат-ле немецких политических креолизованных текстов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 24 с.
3. Ворошилова М. Б. Креолизованый текст в политическом дискурсе: аспекты изучения // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2007. №3(23). С. 73-78.
4. Головина Л. В. Влияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: дис. . канд. филол. наук. М., 1986. 21 ^
5. Давлетова Я. А. Психолингвистическое исследование особенностей понимания библейских текстов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2012. 22 с.
6. Кирсанова И. В. Многозначность семантики текста как реализация индивидуальных стратегий понимания: авто-реф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2007. 21 с.
7. Моисеева А. В. Экспериментальное исследование особенностей восприятия текстов гламурного журнала // Вестник
Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение, 2013. №29(320). С.89-95.
8. Моисеева А. В. Сравнительное изучение вербальной и невербальной составляющей при восприятии текста гламурного журнала // Европейский журнал социальных наук. 10.00.00. Филологические науки, 2014. №>12(51). С. 333-340.
9. Новиков А. И. Текст и «контртекст»: две стороны процесса понимания // Вопросы психолингвистики. 2003. №1. С. 64-76.
10. Новиков А. И. Текст и его смысловые доминанты / под ред. Н. В. Васильевой, Н. М. Нестеровой, Н. П. Пешковой. М.: Институт языкознания РАН, 2007. 224 с.
11. Пешкова Н. П. Психолингвистическая интерактивная модель понимания текста (на мат-ле текстов различных
типов) // Вестник Томского гос. университета. Филология. 2013. №5(25). С. 48-54.
12. Пешкова Н. П. Из опыта экспериментальных исследований понимания речи в русле психолингвистики текста А. И. Новикова // Вопросы психолингвистики. 2014. №2(20). С. 113-123.
13. Сонин А. Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2006. 323 с.
14. Титлова А. С. Оценочность контртекста в виртуальном дискурсе (на примере микроблогов) // Мат-лы IV Международ. научно-методической конф. «Межкультурная^Интра-культурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода». Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. С. 381-383.
Поступила в редакцию 17.02.2017 г.
ISSN 1998-4812
BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2017. T. 22. №1
197
THE ROLE OF CREOLIZATION IN THE PROCESSES OF PERCEPTION AND COMPREHENSION OF FASHION TEXT
© A. V. Moiseeva
Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.
Phone: +7 (347) 229 96 68.
Email: [email protected]
In the article, the characteristic features of the processes of perception and comprehension of the fashion magazine text are considered. In particular, the comparative analysis of the results obtained during different written text types study is conducted using the "countertext" method by A. I. Novikov. The application of the "countertext" method grants us the experimental data that can clearly demonstrate the process of comprehension and interpretation of the original message by the recipient. The author of the article lays emphasis on the role of evaluative component, displayed during the formation of the comprehension strategy, represented by correlation of "sense" reaction types and "content" reaction types according to A. I. Novikov's terminology in the perception process of any written text type. Special attention is given to such text characteristic as creolization and its effect on the comprehension process of the given text type. The objective of the comprehension model formation of the given text type is to contribute to the development of the general interactive comprehension model that includes all the above-mentioned text types.
Keywords: verbal/nonverbal components, creolized text, text linguistics, countertext method, text perception, text comprehension.
Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.
REFERENCES
1. Anisimova E. E. Lingvistika teksta i mezhkul'turnaya kommunikatsiya (na mat-le kreolizovannykh tekstov) [Text linguistics and intercultural communication (on the material of creolized texts)]. Moscow: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2003.
2. Boiko M. A. Funktsional'nyi analiz sredstv sozdaniya obraza strany (na mat-le nemetskikh politicheskikh kreolizovannykh tekstov): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Voronezh, 2006.
3. Voroshilova M. B. Politicheskaya lingvistika. Ekaterinburg, 2007. No. 3(23). Pp. 73-78.
4. Golovina L. V. Vliyanie ikonicheskikh i verbal'nykh znakov pri smyslovom vospriyatii teksta: dis. ... kand. filol. nauk. Moscow, 1986.
5. Davletova Ya. A. Psikholingvisticheskoe issledovanie osobennostei ponimaniya bibleiskikh tekstov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Ufa, 2012.
6. Kirsanova I. V. Mnogoznachnost' semantiki teksta kak realizatsiya individual'nykh strategii ponimaniya: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Ufa, 2007.
7. Moiseeva A. V. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. Filologiya. Iskusstvovedenie, 2013. No. 29(320). Pp. 89-95.
8. Moiseeva A. V. Evropeiskii zhurnal sotsial'nykh nauk. 10.00.00. Filologicheskie nauki, 2014. No. 12(51). Pp. 333-340.
9. Novikov A. I. Voprosy psikholingvistiki. 2003. No. 1. Pp. 64-76.
10. Novikov A. I. Tekst i ego smyslovye dominanty [Text and its semantic dominants]. Ed. N. V. Vasil'evoi, N. M. Nesterovoi, N. P. Pesh-kovoi. Moscow: Institut yazykoznaniya RAN, 2007.
11. Peshkova N. P. Vestnik Tomskogo gos. universiteta. Filologiya. 2013. No. 5(25). Pp. 48-54.
12. Peshkova N. P. Voprosy psikholingvistiki. 2014. No. 2(20). Pp. 113-123.
13. Sonin A. G. Modelirovanie mekhanizmov ponimaniya polikodovykh tekstov: dis. ... d-ra filol. nauk. Moscow, 2006.
14. Titlova A. S. Mat-ly IV Mezhdunarod. nauchno-metodicheskoi konf. «Mezhkul'turnaya^Intra-kul'turnaya kommunikatsiya: teoriya i praktika obucheniya i perevoda». Ufa: RITs BashGU, 2015. Pp. 381-383.
Received 17.02.2017.