Научная статья на тему 'Роль иностранных языков в формировании кросскультурного и сервисного пространства (на примере языков, распространенных на территории современной Испании)'

Роль иностранных языков в формировании кросскультурного и сервисного пространства (на примере языков, распространенных на территории современной Испании) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
382
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУРИЗМ / РАЗВИТИЕ ИНДУСТРИИ ТУРИЗМА / РОМАНИЗИРОВАННОЕ НАСЕЛЕНИЕ / АРАБСКОЕ ГОСПОДСТВО / TOURISM / DEVELOPMENT OF THE TOURISM INDUSTRY / THE ROMANIZED POPULATION / THE ARAB DOMINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Спатарь-козаченко Татьяна Ивановна

Иностранные языки востребованы как средство межкультурного общения, это социальный заказ нашего современного общества. Но язык является не только средством общения современных людей, это еще средство «диалога» между поколениями, средство сохранения накопленного духовного богатства всех тех людей, которые говорили на этом языке. Чтобы понять настоящее, строить будущее, мы иногда должны оглянуться назад в прошлое, в том числе в прошлое языка. Ускоренному изучению иностранного языка часто помогает объяснение языковых явлений, исторических процессов, которые происходили в том или ином отдельно взятом языке или в группе родственных языков. В статье объектом анализа является почти забытый мосарабский язык на территории Пиренейского полуострова. Мосарабский - это иберо-романский язык, некогда распространенный в завоеванной арабами части Пиренейского полуострова. Язык находился на стадии развития, поэтому претерпел сильные фонетические изменения. В статье рассматривается влияние португальского, галисийского, каталонского языков на мосарабский язык и, наоборот, мосарабского языка на галисийский, леонский, астурийский, мурский и другие диалекты. Раскрывается 3 этапа исторической эволюции мосарабского народа: 1) борьба мосарабского народа за независимость; 2) период угнетения; 3) период эмиграции. Приведены примеры схожих названий населенных пунктов в разных районах полуострова, а также растений. Проведен анализ фонетических форм мосарабского языка: дифтонгов и сохранения согласных букв в кастильском языке. Мосарабский язык сыграл важную роль в диалектическом развитии полуострова, являясь связующим звеном между римской, арабской и испанской культурами. Автором подчеркивается роль мосарабского языка в развитии кастильского языка и становлении последнего государственным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF FOREIGN LANGUAGES IN THE FORMATION of cross cultural AND SERVICE SPACEs (ON THE EXAMPLE of languages spoken on the territory of modern Spain)

Foreign languages in demand as a means of intercultural dialogue, it is a social order of our modern society. But the language is not only a means of communication of modern people, this is a means of "dialogue" between the generations, a means of preserving the accumulated spiritual wealth of the people who speak this language. To understand the present and build the future, we sometimes need to look back into the past, including the past of the language. For accelerated learning a foreign language often helps to explain of linguistic phenomena and historical processes that took place in a particular language or a particular group of related languages. In the article the object of the analysis is almost forgotten Mozarabic language on the territory of the Iberian Peninsula. Mozarabic is an Ibero-Romance language, which was once widespread in the conquered by Arabs part of the Iberian Peninsula. Language had been at the stage of development, therefore it has undergone strong phonetic changes.The article considers the influence of the Portuguese, Galician, Catalan languages on the Mozarabic language and vice versa, of the Mozarabic language on the Galician language, León, Asturias, Murskii and other dialects. The 3 stages of historical evolution of Mozarabic people are described: 1) fight Mozarabic people for independence; 2) the period of oppression; 3) the period of emigration. Examples of similar names of settlements in different parts of the peninsula, as well as plants are shown.The analysis of the phonetic form Mozarabic language has carried out: diphthongs and consonants saving in Castilian language. Mozarabic language has played an important role in the dialectical development of the peninsula, as a link between the Roman, Arab and Spanish cultures. The author highlights the role of Mozarabic language in the development of Castilian language and its formation as a state.

Текст научной работы на тему «Роль иностранных языков в формировании кросскультурного и сервисного пространства (на примере языков, распространенных на территории современной Испании)»

стр. 204 из 225

УДК 908

DOI: 10.12737/11904

РОЛЬ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ФОРМИРОВАНИИ КРОССКУЛЬТУРНОГО И СЕРВИСНОГО ПРОСТРАНСТВА (НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКОВ, РАСПРОСТРАНЕННЫХ НА ТЕРРИТОРИИ СОВРЕМЕННОЙ ИСПАНИИ)

Спатарь-Козаченко Татьяна Ивановна, старший преподаватель кафедры иностранных языков, spatar.tatiana@yandex.ru

ФГБОУ ВПО «Российский государственный университет туризма и сервиса»,

Москва, Российская Федерация

Иностранные языки востребованы как средство межкультурного общения, это социальный заказ нашего современного общества. Но язык является не только средством общения современных людей, это еще средство «диалога» между поколениями, средство сохранения накопленного духовного богатства всех тех людей, которые говорили на этом языке. Чтобы понять настоящее, строить будущее, мы иногда должны оглянуться назад в прошлое, в том числе в прошлое языка. Ускоренному изучению иностранного языка часто помогает объяснение языковых явлений, исторических процессов, которые происходили в том или ином отдельно взятом языке или в группе родственных языков.

В статье объектом анализа является почти забытый мосарабский язык на территории Пиренейского полуострова. Мосарабский - это иберо-романский язык, некогда распространенный в завоеванной арабами части Пиренейского полуострова. Язык находился на стадии развития, поэтому претерпел сильные фонетические изменения. В статье рассматривается влияние португальского, галисийского, каталонского языков на мосарабский язык и, наоборот, мосарабского языка на галисийский, леонский, астурийский, мурский и другие диалекты. Раскрывается 3 этапа исторической эволюции мосарабского народа: 1) борьба мосарабского народа за независимость; 2) период угнетения; 3) период эмиграции.

Приведены примеры схожих названий населенных пунктов в разных районах полуострова, а также растений. Проведен анализ фонетических форм мосарабского языка: дифтонгов и сохранения согласных букв в кастильском языке. Мосарабский язык сыграл важную роль в диалектическом развитии полуострова, являясь связующим звеном между римской, арабской и испанской культурами. Автором подчеркивается роль мосарабского языка в развитии кастильского языка и становлении последнего государственным.

Ключевые слова: туризм, развитие индустрии туризма, романизированное население, арабское господство

Состояние индустрии туризма в современном мире стало одним из важнейших критериев развития того или иного государства.

Туризм реально отражает уровень благосостояния общества, его образованность, умение понять и принять другую культуру и язык, различные тенденции в мировой

экономике.

стр. 205 из 225

Одним из государств, где туризм играет важнейшую роль в социальноэкономическом развитии, является Испания.

Экономические кризисы 1993 года и 2007-2012 годов тяжело ударили по экономике страны, обнажив её слабые места, понизив её конкурентоспособность (что отчасти связанно с вступлением страны в еврозону) и производительность труда. В период кризиса число отдыхающих в Испании иностранцев заметно снизилось. Постоянно растущие налоги неприемлемы для кризисной экономики Испании, поэтому во время кризиса капитал быстро утекал из страны, особенно из туристической отрасли. Туристическая инфраструктура Испании долгое время не обновлялась, потому что испанские предприниматели готовы были обслуживать туристов везде, но не на своей родине.

Однако в последние годы ситуация начинала меняться в лучшую сторону. По словам премьер-министра Испании Мариано Рахой, этому способствовали государственные реформы. Сегодняшнее правительство страны уделяет большое внимание развитию туризма и разрабатывает систему качества обслуживания в туристической отрасли. Испания становится мировым лидером в сфере туризма. Она является первой страной в мире по количеству отдыхающих, второй - по расходам туристов и четвертая - по количеству самих туристов. Следовательно, развивается экскурсионный и культурно-познавательный туризм.

Испанию называют огромным музеем под открытым небом, в котором удивительно сочетаются различные культуры: кельтская, греческая, финикийская, римская, иудейская, арабская и христианская. Ярким наследием этих культурных сочетаний является современный испанский язык - государственный язык. Тем не менее разные провинции Испании сохранили свою самобытность, наречия и диалекты. Современные туристы не только интересуются историей страны, достопримечательностями, но и стремятся изучать испанский язык и его диалекты.

Иностранные языки востребованы как средство межкультурного общения, это социальный заказ нашего современного общества. Но язык является не только средством общения современных людей, это еще средство «диалога» между поколениями, средство сохранения накопленного духовного богатства всех тех людей, которые говорили на этом языке. Чтобы понять настоящее, строить будущее, мы иногда должны оглянуться назад в прошлое, в т.ч. в прошлое языка. Ускоренному изучению иностранного языка часто помогает объяснение языковых, исторических процессов, которые происходили в том или ином отдельно взятом языке или в группе родственных языков.

стр. 206 из 225

Диалектическое разделение на Пиренейском полуострове отличается от других населенных пунктов Римской империи естественной эволюцией наречий на данных территориях. Вторжение арабов способствовало дальнейшей эволюции. В каждом районе северной части полуострова, где началась Реконкиста, появлялся диалект. Многообразие диалектов было обусловлено медленным проникновением языковых оттенков и сильным отстранением от литературного языка [3].

Относительное лингвистическое объединение полуострова было представлено мосарабским языком. Развитие этого языка было прервано наслоениями, компактностью проживания, языком завоевателя, единообразием, привнесенным реконкистадорами. Каталонский, галисийско-португальский, периферические языки представляют архаичный слой. Среди них наиболее современный - кастильский, на востоке - арагонский, на западе - леонский. Кастильский язык с начала XVI века, возвышенный до статуса национального, интенсивно развивался. В северной части полуострова наблюдаются различные языковые феномены. Первая языковая граница между кастильским и соседними арагонским и леонским диалектами очень незначительна и размыта вследствие векового влияния официального языка. Одновременные языковые изменения в районах, находящихся в переходном состоянии и почти на равном расстоянии друг от друга, формируют вторую границу, отделяющую эти диалекты от галисийского, с одной стороны, и каталонского - с другой. Например, очень хорошо представлен галисийскоастурийский язык на западе в Бьерсо и Санабрье, на востоке - в Рибадорсе, ла Литере и в части Агуавивы.

Фонетические феномены, разнообразие и богатство языков начинают сокращаться в вышеназванных зонах. Язык становится более компактным, единообразным, и порой сложно распознать следы древнего диалекта.

Необходимо отметить, что Реконкиста в 1000 году оказала влияние на развитие языков. Леонский язык сегодня представлен как эстрамадурский. По структуре он кастильский, в его основе лежит леонский, а фонетические элементы андалузского языка. Параллельно с древнеарагонским появился мурский язык, корнями уходящий в арагонский и валенсийский, с фонетическими чертами восточной Андалусии, скрытыми характеристиками кастильской фонетики.

Чуть позже появляется различие между диалектической географией в Испании и в других романских государствах. Если бы не было мусульманского вторжения и его длительной оккупации, в Испании возникло бы разнообразие языков с многочисленными общими характеристиками в больших транзитных зонах, сгруппированных в местах с

стр. 207 из 225

социальной жизнеспособностью, культурной и идиоматической структурой бывшего испано-весготского государства.

Разделение феноменов, хотя и неясное, иллюстративное, которое известно в мосарабской Испании дает основание для таких размышлений. В противопоставление недифтонгизированным зонам на западе (в Галисии, Луситании, культовых центрах Мериды и Браги), дифтонгизация перед yod была в основном в центральных районах (в Толедо), затем проникла в Валенсию и Гранаду. Существовала и простая дифтонгизация перед гласными е и о, но не перед yod, которая была типична для северного района. Часть северо-востока объединилась с кастильскими и леонскими землями и произошла палатализация начальных звуков pl-, cl-, fl-, но на основной части Пиренейского полуострова эти группы сохранились.

Островки спонтанной дифтонгизации появились на Андалуском берегу, в нижней долине Гуадалкивир, в Леванте, т.е. на лингвистическую карту проникает диалектическое разнообразие, порожденное историческими, этическими, культурными причинами. Все это возникшее разнообразие было вытеснено мусульманским господством. Местные языки в небольших христианских королевствах северных кордельер сохранялись, эволюционировали и оттачивались только на начальном этапе. Эти языки, забытые вестготским сообществом, оказывали противостояние, боролись за выживание [10].

История диалектов полуострова действительно проявилась в этом бормотании, развилась дальше, дошла до средних веков, борясь с трудностями, которые создавал Ислам. Это продолжалось до тех пор, пока большая часть не отделилась, и твердым решение был создан кастильский язык. Одновременно с политической направленностью, бурно развивалась литература, написанная на языке, который стал национальным.

Романизированное население в основном было покорено неожиданным арабским вторжением в 711 году [2]. В течение длительного времени, пока длилось это господство, возникают попытки противостояния покоренного народа. Логично, что эти попытки со временем становились слабее. В Гранаде обнаружены следы пребывания мосарабского народа во время Реконкисты. Романский язык стал архаичным и разговорным вследствие разделения с северными народами полуострова, использовался на бытовом уровне. Языком культуры и административным был арабский. Мосарабский постепенно был абсорбирован реконкистадорами из-за массовой эмиграции населения в северные районы, заселенные христианами. Он был забыт и добровольно заменен языком конкистадоров.

Каково было существование мосарабов? Менендес Пидаль описал детально историческую эволюцию мосарабского народа. Он разделил ее на 3 периода.

стр. 208 из 225

1. Мятеж, героизм и мученичество - закончился в 932 - дата покорности Толедо власти калифа.

Это эпоха прославления веры, мучеников - Сан Перфекто и Сан Еулохио. Писатель Альваро Кордобес описывал эти события. Мусульмане высокого социального ранга игнорировали арабский, чаще выражались на романском языке. Они были билингвистами. Два первых века арабского господства характеризуется преобладанием aljamia -исковерканного испанского языка, на котором говорили мавры. Этому способствовал тот факт, что большие города, например Севилья, были в основном испано-готскими, а арабы, согласно своим традициям, проживали за городом. Этот период также характеризуется большим влиянием мосарабов на северных христиан в оказании им помощи в новых заселениях и культурных предприятиях.

2. Период угнетения - длился до 1099 года - год смерти Сида и дата первого преследования мосарабов по указу альморавидесов (almoravides). В 1102 году мосарабы покидают Валенсию и эмигрируют в большом количестве. Во втором периоде вопрос языка вновь выдвигается, так же как и в предыдущем периоде. Известно о внедрении мосарабского языка в посольствах. Существуют свидетельства путешественников о том, что он выделяется от восточного almocadasi (вторая половина X века). Они свидетельствовали, что язык, на котором говорили на западе, - arabiga. Но он сложен для понимания, отличается от того, который они слышали в других районах, есть нечто схожее с romi -романским, т. е. латинским. Некоторые писатели подчеркивали, что многие местные жители говорят только на арабском языке. В этот период мосарабские предприятия оказывают различную поддержку реконкистадорам. Мосарабский монастырь в Лорване помог Фернандо, сначала во время Реконкисты жителям де Коймбре (de Coimbre - 1064 г.), чуть позже де Тамарите де Литера (de Tamarite de Litera) и де Алькесар (de Alquezar -1065 г.). Наблюдаются и литературные следы. Летописец, описывая хронику XI века, в поэтическом повествовании использует элементы разговорного языка.

3. Период эмиграции и истребления мосарабов - вначале это происходило из-за фанатизма альморавидесов (almoravides), затем из-за альмоадесов (almohades), начиная с 1146 года. Мосарабам, которым не удалось уйти на христианскую территорию, были перевезены в Африку [7].

Неудачное предприятие осуществил Альфонс, у которого мосарабы попросили помощи, убеждая его в восстании против мавров. Он прибыл в Салобренью, на гранадский берег, но не оказал ожидаемой поддержки. Более 10 000 мосарабов ушли, следуя за арагонской армией во время отступления. В отместку император альморавидов

стр. 209 из 225

Али депортировал в Африку большое количество мосарабов, поселив их в Маруеко (1126 г.)

Однако, несмотря на подавленное состояние, религиозная жизнь продолжалась. Папа Селестино в 1192 году повелевает архиепископу Толедо отправить священников, говорящих на двух языках, в Севилью и другие города, где проживают христиане. Священники отправились для поддержания веры и возвращения в лоно церкви жителей поддавшихся различным суевериям.

В 1227 году, одиннадцать лет спустя, во время Реконкисты в Валенсии, в семье мосарабов родился Сан Педро Паскуаль - будущий писатель, епископ Хаены и великомученик Гранады.

Язык в это период сохраняет большое социальное и литературное значение. Все ботаники этого периода дают мосарабские названия и описания растениям. Традиционная поэзия, которая в XI веке вдохновила Моккадема де Кабра, продолжала жить. В XII веке Бен Кусман написал знаменитое произведение «Кансьонеро», последняя строфа в котором написана на разговорном языке альхамие.

В остатках королевства Гранады (1415 г.) очень сильно было влияние христианства. Тунисец Бен Халдун, находившийся в Гранаде во второй половине XIV века, отмечал, что в Испании очень большое смешение языков. Это отражается и в словаре 1492 года, написанным Ф. Педро де Алькала [6].

Не существует какого-либо письменного документа на мосарабском языке. Восстановление языка осуществили на базе указаний и данных, обнаруженных в разных произведениях: знаменитые латино-арабские цитаты арабских писателей, надписи и названия населенных пунктов и, наконец, короткие традиционные песенки в «Cancionero» (Кансьонеро) Бена Кусмана. На основе этих данных можно создать большой список форм, помогающих реконструировать диалект и даже локализировать его варианты [4].

Использование этих источников осложняется графическим ограничением арабской транскрипции и часто погрешностью ученых, авторов глоссариев. Они, как правило, переписывали неолатинские слова [1]. В некоторых названиях местностей, сохраненных захватчиками, прослеживается латинское происхождение: Caesar Augusta - saqusta -qaragoqa Lucentum - laqant - Alcant - «Alicante»; Pace - baya - Beja; и т.д.

Другие представляют фонетическую форму, которая отличается от последующей формы, навязанной оккупантами. На юге Луситании есть названия местности сохранившие -1-, что противоречит португальской фонетике: Molino (Evora) и Madreira, на

стр. 210 из 225

севере moinho и Madroeira, аналоги Mertola и Odiana. В Валенсии есть населенный пункт Campello, а не Campell, и даже на Майорке Muro, Campos а не «mur, camps». В Гранаде -Albunol и Castel de Ferro, без типичных кастильских дифтонгов. Также существуют реестры имен в книгах Libros de Repartimiento (регистрационных книгах), которые сохранились в Валенсии и на Майорке [5].

Мосарабская речь представляет собой относительную лингвистическую непрерывность на полуострове, существовавшую в течение вестготского периода и уничтоженную мусульманским нашествием.

Несмотря на малое количество данных и отсутствие письменных источников конца X века, сохранились сведения о форме и вариантах мосарабских наречий. Основываясь на этом изобилии, можно предположить, что в спонтанном формировании

романизированного полуострова существовали различные варианты и феномены, которые позже были ограничены и сглажены языком захватчиков. Данные варианты являются следствием того, что мосарабский не был письменным языком и не имел фиксации.

Необходимо помнить, что речь идет о зарождении языка. Возможно, какое-нибудь из его зарождений не было завершено, когда произошло нашествие. Это было замечено двумя веками позже в северных диалектах. Подобное изменение можно наблюдать в соноризации глухих согласных, находящихся между гласными, палатализации l - ll или групп lj,dj и т.д. Изменения уже могли произойти на местах, но не употреблялись всеми жителями данного региона в VIII веке.

Первые данные о мосарабском языке появляются у мусульманских писателей. Арабский язык склонен к небольшой адаптации, в нем гласные представлены малым количеством знаков, и они легко опускаются. Поэтому очень трудно узнать с точностью состояние романских гласных.

Ударная гласная о у арабских писателей может легко быть представлена как uo. Произношение, конечно, было неустойчивым. Более арабизированные жители произносили о, we, wa, но, начиная с XIV века, появляется графическое различие.

Не было единообразия в различных мосарабских зонах. В районе Толедо дифтонги были обычным явлением. Название местности Opta Huete (1154 г.) уже было дифтонганизировано в эль Едрисе (El Edrisi). На территории Толедо два названия Alpuebrega Alpobriga. Отображаются эти дифтонги и в иберийском названии Aranzueque, возможно, происходит от Aranjuez. Такие названия местности встречаются в Мадриде (Madrid), Кадисе (Cadiz) и Мурсии (Murcia). Этот же суффикс -occo появляется и в других названиях: Mazaueco, Barrueco, в населенных пунктах королевства Толедо -

стр. 211 из 225

Sirueque, Trijueque (Guadalajara). Встречается дифтонг в древнем названии Huecas -современное название Torrijos, в именах. Например, в имени знаменитого мусульманина XI века, который родился в данной местности и был назван al-Uacaxi. Топонимические явления прослеживаются среди толедских мосарабов, которые употребляли слова duena -хозяйка и cochuel (cojuelo) - хромой.

Суффикс -olus используется в формах -uo,-o. Это можно проанализировать на примере имени арабского писателя X века из Гуадалахары, Ibn-ar-Royuol (hijo de Royuelo o Rojillo) - сын из Ройуэло. В его имени сохранен суффикс -uo. Дифтонги прослеживаются и в районе Валенсии. Валенсия в те давние времена зависела от гражданского Толедо, особенно в римскую и вестготскую эпохи [5]. Например, Auriola Orihuela, Aranuel в кастильском названии, которое имеет мосарабский аспект из-за потери последней гласной. Сегодня этот населенный пункт относится к провинции Арагон. Бен Алабар (1198-1260) подчеркивал, что суффикс -wel olus употребляется в землях

Валенсии. Двух валенсийских писателей XII века звали Ibn-mauchuuel (hijo de mochuelo) или mocho, что в переводе означает «у него отрезано ухо». Менендес Пидаль предполагает, что настоящее имя Бен Паскуаля (1100 г.р.) - Ibn-bas-kuel (hijo de Vascuelo) - урожденный Баскуело [7]. Умер Бен Паскуаль в Кордобе в 1182 году.

Это имя было распространено в Арагоне. В районе Сарагосы сохранилось имя don Juan Bascuel (дон Хуан Баскуель). Конечно, произошли фонетические изменения, поскольку наряду с этими доказательствами встречаются другие названия без дифтонгов. В архивном отделе Валенсии зарегистрированы такие названия: Villanova, Avinfoco, Alponti, Alconcho, Barbatorta и вместе с ними Pedruelo, Azuela, Pozuelo. В архивном отделе Майорки зарегистрировано имение Pozueletx, Pozuatx, Pozuechy, Lueth lolium (cizana) -

сорняк [5].

Фармокопеа де Бен Букларикс - еврейский писатель, который жил в Сарагосе до 1100 года, зарегистрировал много испанских растений и медицинских препаратов, названия многих из них сохранили дифтонги: buelo < bolus (terron, arcilla) - ком земли, белая глина; royuela (hierba) - разновидность травы; castanuela (una clase de cebolla) - сорт лука. Он также записал слова с буквой -о, которые могли быть дифтонгом uo: culiantrolo (culantrillo) - кориандр, balloca (ballueca) - куколь (бот.).

В мосарабском языке был дифтонг е и б перед yod, сокращая общий аспект латинского языка. Этот дифтонг распространился от Каталонии до Астурии. Таким образом, мосарабский был связующим звеном между арагонским языком, с одной стороны, и леонским - с другой. Наблюдается быстрая преемственность позже

стр. 212 из 225

кастильским языком, который не дифтонгизировался в этих условиях: деревня Caracoi (Ciudad Real) в XIII веке называлась Сагасоу или Сагасиеу со сложным фонетическим дифтонгом кастильского языка. Так же эта деревня называлась Caracuy, произошла редукция дифтонга и получили современное название Caracuel (как в каталанском языке octu uit, coctu cuit). Окончание -el ассимилировало в -uey в других известных названиях местности: Teruel, Montiel, Gumiel. Такие же изменения произошли с названиями Espeluy (Jaen- Хаен) и Carcabuey (Cordoba - Кордоба).

Все эти названия претерпели изменения в Арагоне и Каталонии, т.к. на юге полуострова этот дифтонг существовал. Список можно дополнить названиями населенных пунктов Estercuey, Estercuel, который находился около Tudela- Тудела (Navarra), арабские авторы его называли Ester^y, на севере полуострова встречается другое название -Teruel. Населенные пункты Cuelga, Quelga были мосарабскими названиями от слова kolia, актуальное название Culla (Castellon).

К сожалению, сохранилось очень мало примеров этого дифтонга. Бен Букларикс описывал незадолго до завоевания Сарагосы разновидность крапивы, которая по-испански называлась uelo negro (ojo negro) - черный глаз. Такое же растение есть в севильской ботанике ualyo neger. Часто употреблялись и недифтонгизированные формы, например, Бен Кусман употреблял noxte без дифтонга [8].

Мосарабский язык, наряду с латинскими [1] и литературными диалектами Пиренейского полуострова сохранял начальную букву - f. Этому есть много примеров, даже если не брать во внимание регионы, которые были под влиянием кастильского языка во время Реконкисты. Рассмотрим районы, где кастильский язык мог не употребляться. Например, в Мурсии: названия населенных пунктов Fontanica, Fontanar, Fontanillas, Fonseca, Fausilla, Fontaneta, Fontanares; в Андалусии: Fontanar, Fontanares, Fontelas, Ferreira, Fontes, Fausena, Ferreirola, Fontanal, Fontanillas. Некоторые из них повторяются несколько раз по территории Андалусии. В лексическом словаре употреблялись слова: forno, formica, forca; faba, fico, felcha (helecho) - папоротник, т.д.

Начальные буквы g или j перед гласными а, о, е сохранились в мосарабском языке, в отличие от кастильского, который их потерял. Сохранение этих букв - связующее звено с другими диалектами полуострова. Данный фонетический факт является доказательством лингвистической непрерывности на полуострове. Приведу наиболее яркие примеры:

1) Бен Хольол в XI веке называл растение yenesta (hiniesta, planta) - дрок, шильная трава (бот.);

2) Бен Альбейтар в XIII веке описывал растение - yenestela (hiniestilla, planta);

стр. 213 из 225

3) Арабские земледельцы употребляли слово yennair;

4) Бен Кусман в «Cancionero» употребляет слово yenair (enero);

5) Худа-аль-Леви употребляет слово yermanella germanella.

Перед последующей гласной -j- эволюционировала в у: yunco, yunza (juncia) -пища; yunio, yulio, т.д. В противопоставление кастильскому языку, топонимы с формой у употреблялись жителями Castilla la Nueva (Кастилья ла Нуэва), Murcia(Мурсия), Andalucia (Андалусия): Yuncos (Toledo - Толедо ), Yunco (Almeria - Альмерия), Yunquera (Guadalajara - Гуадалахара), Albacete (Альбасете), Malaga (Малага); Yuncler и Yunclillos в Толедо[8]. Без сомнения, это сохранившиеся элементы мосарабского языка.

На территориях, завоеванных до X века, мосарабский язык начал исчезать. Он не сохранился даже в малонаселенных зонах, вследствие многочисленности колонизаторов. Произошло быстрое наложение северных диалектов на мосарабский язык. Северные районы Дуэро - земли Саморы, согласно летописцам, были безлюдны в VIII веке. Они были заселены позже, в XI веке, что способствовало сохранению мосарабского языка. На территориях Miranda do Douro (Миранда де Доуро), которые в настоящее время принадлежат Португалии, более ясно представлен эволюционированный язык, сохранившийся, несмотря на различные обстоятельства и исторические события, в отличие от других регионов, например Саламанки, где последующие воздействия аннулировали древние черты [7].

На территориях, завоеванных реконкистадорами до XII века, мосарабский язык был широко распространен, в нем сохранились черты латинского языка. Рассмотрим район Benabarre (Бенабарре), завоеванный в 1058 году. В этом северном районе черты каталанского и арагонского языков часто пересекаются. На юге мосарабский язык оказался мало употребляемым по сравнению с северными регионами [9].

В других районах мосарабский язык исчез вследствие влияния арабского языка. Например, в Толедо мосарабское население было многочисленным, но большая часть была истреблена арабами. Остальное население, в отличие от реконкистадоров, пользовалось арабским языком как официальным, примером этому служат сохранившиеся документы XII и XIII веков. Например, j в кастильском языке появляется рядом с ll в мосарабском; l переходящий в r - arcalde и alcalde, что привело к вымиранию первоначального романского языка [7].

Характерным примером, раскрывающим употребление тех или иных слов, является ovellas и oitavas в населенном пункте Fuero Vallfermoso de las Monjas (Guadelajara). Элементы мосарабского языка сохранились в молитвах богослужений: que Deus defenda,

стр. 214 из 225

que Dios mantenga, в документах мосарабского происхождения. Язык жителей Толедо, начиная с XIII века, все более единообразуется с кастильским языком. И все-таки в XVI веке доктор из Villalobos (район Саморы) в своей работе «Dialogo de las fiebras interpoladas» отмечает преобладание языка Толедо. Он утверждал, что врачи Кастилии не употребляли в медицинской терминологии ни albaceha, ни ataiforica, ни другие мавританские слова, которыми жители Толедо загрязняли чистоту кастильского языка [7]. Мосарабский язык на стадии своего развития претерпел значительные преобразования и сыграл важную роль в диалектическом развитии полуострова, являясь связующим звеном между римской, арабской и испанской культурами.

Литература

1. Газилов, М.Г., Гозалова, М.Р. Позиционная дистрибуция членов предложения во французском, английском и русском языках // Сервис в России и за рубежом. - 2014. -Т. 8, №7 (54). [Электронный ресурс]: URL:

http://old.rguts.ru/electronic_journal/number54/contents (дата обращения: 23.03.2015).

2. Спатарь-Козаченко Т.И. Современное состояние и перспективы развития

познавательного туризма в провинциях Гранады и Альмерии // Сервис в Росии и за рубежом. - 2014.- №2 (49). [Электронный ресурс]: URL:

http://old.rguts.ru/electronic_journal/number49/contents (дата обращения: 20.03.2015).

3. Alvar, Manuel, Dialectologia espanola, Cuadernos bibliograficos, VII. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1962, p.136.

4. Alonso, Damaso, Cancioncillas mozarabes. Primavera temprana de la lirica europea,en RFE, XXXIII, p.297-349.

5. Galmes de Fuentes, Alvaro, El mozarabe levantino en los Libros de los Repartimientos de Mallorca y Valencia, en NRFH, IV, 1950,p. 313-247.

6. Griffin, David A., Los mozarabismos del «Vocabulista» atribuido a Ramon Marti, Madrid, 1961.

7. Menendez Pidal, Ramon, Origenes del espanol. Estado linuistico de la Peninsula Iberica hasta el siglo xI, Madrid, 5a edicion, 1964, p.320,359,373,423.

8. Simonet,F.J., Glosario de voces ibericas y latinas usadas entre los mozarabes, precedido de un estudio sobre el dialecto mozarabe, Madrid,1889.

9. Sanchis Guarner,M., Introduction a la historia linguistica de Valencia, Valencia,

1949.

стр. 215 из 225

10. Veres d'Ocon,E., La diptongacion en el mozarabe levantino, en RVF, II, 1952, p.137-148.

THE ROLE OF FOREIGN LANGUAGES IN THE FORMATION OF CROSS CULTURAL AND SERVICE SPACES (ON THE EXAMPLE OF LANGUAGES SPOKEN ON THE TERRITORY OF MODERN SPAIN)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Tatiana Spatar-Kozachenko, senior lecturer, spatar.tatiana@yandex.ru

Russian State University of Tourism and Service,

Moscow, Russian Federation

Foreign languages in demand as a means of intercultural dialogue, it is a social order of our modern society. But the language is not only a means of communication of modern people, this is a means of "dialogue" between the generations, a means of preserving the accumulated spiritual wealth of the people who speak this language. To understand the present and build the future, we sometimes need to look back into the past, including the past of the language. For accelerated learning a foreign language often helps to explain of linguistic phenomena and historical processes that took place in a particular language or a particular group of related languages.

In the article the object of the analysis is almost forgotten Mozarabic language on the territory of the Iberian Peninsula. Mozarabic - is an Ibero-Romance language, which was once widespread in the conquered by Arabs part of the Iberian Peninsula. Language had been at the stage of development, therefore it has undergone strong phonetic changes. The article considers the influence of the Portuguese, Galician, Catalan languages on the Mozarabic language and vice versa, of the Mozarabic language on the Galician language, Leon, Asturias, Murskii and other dialects. The 3 stages of historical evolution of Mozarabic people are described: 1) fight Mozarabic people for independence; 2) the period of oppression; 3) the period of emigration.

Examples of similar names of settlements in different parts of the peninsula, as well as plants are shown.The analysis of the phonetic form Mozarabic language has carried out: diphthongs and consonants saving in Castilian language. Mozarabic language has played an important role in the dialectical development of the peninsula, as a link between the Roman, Arab and Spanish cultures. The author highlights the role of Mozarabic language in the development of Castilian language and its formation as a state.

Keywords: tourism, development of the tourism industry, the Romanized population, the Arab domination

References

1. Gazilov, M.G., Gozalova, M.R. Pozicionnaja distribucija chlenov predlozhenija vo francuzskom, anglijskom i russkom jazykah [Positional distribution of sentence in French, English and Russian]. Servis v Rossii i za rubezhom [Services in Russia and Abroad]. 2014. T.8. №7 (54). URL: http://old.rguts.ru/electronic_journal/number54/contents (Accessed on March 23, 2015).

2. Spatar'-Kozachenko T.I. Sovremennoe sostojanie i perspektivy razvitija poznavatel'nogo turizma v provincijah Granady i Al'merii [Current state and perspectives of

стр. 216 из 225

development of cultural tourism in the provinces of Granada and Almeria]. Servis v Rosii i za rubezhom [Services in Russia and Abroad]. 2014. №2(49). URL:

http://old.rguts.ru/electronic_journal/number49/contents (Accessed on March 20, 2015).

3. Alvar M. Dialectologia espanola, Cuadernos bibliograficos VII. Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1962. p. 136.

4. Alonso D. Cancioncillas mozarabes. Primavera temprana de la lirica europea. en RFE, XXXIII. p. 297-349.

5. Galmes de Fuentes A. El mozarabe levantino en los Libros de los Repartimientos de Mallorca y Valencia. en NRFH, IV. 1950. p. 313-247.

6. Griffin D. A. Los mozarabismos del «Vocabulista» atribuido a Ramon Marti. Madrid,

1961.

7. Menendez P. R. Origenes del espanol. Estado linuistico de la Peninsula Iberica hasta el siglo. xI, Madrid, 5a edicion. 1964. pp. 320, 359, 373, 423.

8. Simonet F.J. Glosario de voces ibericas y latinas usadas entre los mozarabes, precedido de un estudio sobre el dialecto mozarabe. Madrid, 1889.

9. Sanchis G.M. Introduction a la historia linguistica de Valencia. Valencia, 1949.

10. Veres d'Ocon E. La diptongacion en el mozarabe levantino. en RVF, II, 1952. p. 137-148.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.