УДК 378.146 ББК 81.2
Войнатовская Светлана Константиновна
аспирант
кафедра права, психологии и педагогики Ульяновская государственная сельскохозяйственная академия
г. Ульяновск Voynatovskaya Svetlana Konstantinovna Post-graduate Chair of Law, Psychology and Pedagogics Ulyanovsk State Agricultural Academy Ulyanovsk
Роль чтения в формировании профессионально ориентированной компетенции студентов неязыковых вузов The Role of Reading in Non-Language University Students’ Professionally
Oriented Competence Forming
В статье рассматривается профессионально ориентированное чтение как приоритетное направление в преподавании иностранного языка в неязыковых вузах. Представлены классификация видов чтения и результаты анкетирования, на основе которых разработаны критерии уровня сформированности умений работы студентов с профессионально ориентированным текстом.
The article deals with professionally oriented reading, that is considered as a priority guideline in foreign language teaching in non-language institutions of higher education. The classification of reading types and questionnaire results presented in the article serve as the foundation for developing the skill level formation in students while working with professionally oriented texts.
Ключевые слова: классификация видов чтения, профессионально
ориентированное чтение, преподавание иностранного языка, критерии уровня сформированности.
Key words: classification of reading types, professionally oriented reading, foreign language teaching, criteria of skill level formation.
Система профессионального российского образования сегодня нацелена на повышение конкурентоспособности современного специалиста на рынке труда и предполагает свободное владение своей профессией на уровне международных стандартов. В связи с этим в вузах нелингвистического профиля становится важным создать новую систему языковой подготовки, при которой иностранный язык является инструментом будущей профессиональной деятельности выпускников. Поэтому преподаватели неязыковых вузов призваны не только формировать языковые и речевые навыки и умения, но и расширять, обновлять, обогащать профессиональную компетенцию студентов
за счет использования специальных текстов, обучения терминам в сфере специальности, преподавания профессионально ориентированного перевода.
Несмотря на исключительное внимание в последнее время к устной речи как объекту обучения иностранному языку, чтение является одной из основных задач в программе неязыкового вуза. Возможность непосредственного общения с носителями языка имеют, как правило, сравнительно не многие студенты, возможность читать на иностранном языке - практически все. Вот почему обучение чтению выступает в качестве целевой доминанты.
Обучение профессионально ориентированному чтению понимается нами как процесс, нацеленный на то, чтобы научить студентов пользоваться иноязычной литературой по специальности в профессиональных целях.
Иноязычное профессионально ориентированное чтение имеет особое значение в учебном процессе вуза, поскольку современный студент обращается к иноязычному тексту не только при подготовке к занятиям по иностранному языку, но и при изучении спецдисциплин, когда возникает потребность в использовании информации из журналов, газет и других печатных источников на иностранном языке, а также из текстовых материалов в системе Интернет. Кроме того, учитывая дефицит времени, отведенного на изучение иностранного языка в неязыковом вузе, профессионально ориентированное чтение можно рассматривать как одно из ведущих средств в овладении иностранным языком.
Профессионально ориентированное чтение предполагает владение различными видами чтения, необходимыми специалисту в его профессиональной деятельности. К ним относятся (по классификации С.К. Фоломкиной[5]):
ознакомительное, направленное на извлечение основной информации со степенью полноты понимания в пределах 70 - 75 % или выделение основного содержания текста. Умение бегло прочитать материал для общего ознакомления с содержащейся в нем информацией. Этот вид чтения является как бы чтением для себя, без специальной внутренней установки на обязательное последующее воспроизведение полученной информации. Типичным примером этого вида чтения является чтение при работе со
специальной литературой. Зная, что та или иная книга, статья и т. д. относится к интересующей нас области, мы прочитываем ее с целью общего ознакомления с содержанием, причем нас интересует не только то, о чем данная работа, но и что именно говорится по тем или иным вопросам. Чтение при этом сопровождается оценкой получаемой информации - "новое"
/"известное", "интересно" /"неинтересно", "непонятно" /"понятно" и т. п. Для вынесения такого рода оценки читающий довольствуется пониманием общей линии содержания, аргументации, доказательства и т. д., причем часто не потому, что он не может достичь полного, глубокого понимания, а потому, что оно ему не требуется в данный момент;
изучающее, имеющее целью извлечение полной и точной информации с последующей интерпретацией содержания текста. Данный вид чтения подразумевает умение максимально полно и точно извлечь из иностранного текста содержащуюся в нем информацию. Читающий предполагает, что ему придется впоследствии воспроизводить или использовать в той или иной форме полученную информацию, а это связано с осмыслением информации, ее интерпретацией, установкой на длительное запоминание (всей или части информации) уже в процессе чтения. Так читается литература, необходимая для дальнейшей деятельности человека и представляющая специальный интерес;
поисковое/просмотровое, направленное на нахождение конкретной информации, конкретного факта, т.е. умение просмотреть книгу, журнал, статью и т. п., чтобы получить самое общее представление о содержании работы в целом, ее теме, основных вопросах, затрагиваемых в ней, и т. д. - и определить, представляет ли она (или отдельные разделы) интерес для читающего. В данном случае имеет место локализация содержащейся в тексте информации (определение области, к которой она относится), а затем - самая общая ее оценка: "нужно"/"не нужно". В тот момент, когда читающий приходит к отрицательному выводу, чтение соответствующего раздела (отрывка и т. п.) фактически прекращается, и читающий, часто не дочитывая отрывка, переходит к следующему. В случае положительной оценки либо меняется характер чтения, либо читающий берет соответствующий раздел на заметку, чтобы прочитать его позднее более внимательно.
Аналогичным по своему характеру будет и чтение - просмотр печатных материалов в поисках определенных данных (формулировок, цифр, определений и т.д.), о которых заведомо известно, что они содержатся в просматриваемой статье, главе книги и т. д. При таком виде чтения у читающего фактически еще нет намерения использовать содержащуюся в тексте информацию, его усилия направлены на то, чтобы определить, есть ли в нем информация, представляющая для него интерес, а отсюда и соответствующая внутренняя установка на степень полноты понимания -понять в самых общих чертах, о чем данная работа (а не что именно сообщается по тому или иному вопросу).
Специфика обучения чтению иноязычных профессионально ориентированных текстов обеспечивается взаимодействием
междисциплинарных знаний трех типов:
-лингвистических (словообразовательные модели, особенности синтаксиса, интернациональная терминология и т. д.);
-экстралингвистических (знания, полученные при изучении специальных предметов на родном языке и активизирующие понимание иноязычного специального текста);
-психолого-педагогических (мыслительная деятельность, направленная на узнавание лексических и грамматических структур, развитие языковой догадки, информационное прогнозирование, выявление разного рода смысловых связей между предложениями, абзацами, сверхфразовыми единствами).
Содержание обучения чтению, на наш взгляд, включает три составляющие: знание специальной лексики (профессиональный тезаурус); знание грамматических структур и извлечение информации из текста.
Деятельность студента в процессе профессионально ориентированного чтения направлена на извлечение из текста профессионально значимой информации, ее переработку, оценку, усвоение с целью использования в дальнейшей учебной деятельности, трансформацию и комбинирование с имеющимися знаниями, а также создание собственного информационного продукта, что находит отражение в достижении определенного уровня понимания читаемого текста.
Используя общеевропейскую систему уровней владения иностранным языком, представленную в документе Совета Европы [3], примерную программу по иностранному языку для неязыковых вузов и факультетов [1], кодификатор элементов содержания дисциплины «Английский язык» [2] мы разработали уровни владения иностранным языком в работе над профессионально ориентированным текстом (см. табл. 1), а так же анкету для определения критериев уровня сформированности умений работы студентов с профессионально ориентированным текстом (см. табл. 2) применительно к нашему вузу, Ульяновской государственной сельскохозяйственной академии (УГСХА), в частности, факультету ветеринарной медицины.
Таблица 1
Уровни владения иностранным языком в работе над профессионально
ориентированным текстом
A Элементарное владение (Basic User) А1 Понимаю знакомые фразы и выражения в тексте, необходимые для выполнения конкретных задач.
А2 Понимаю отдельные предложения или очень короткие простые тексты по специальности. Могу выполнить задачи, связанные с поиском информации на знакомые темы.
B Самостоятельное владение (Independent User) B1 Понимаю основные идеи текста, сделанные на профессиональном языке на разные темы.
B2 Понимаю общее содержание сложных текстов на профессиональные темы, в том числе узкоспециальные тексты.
C Свободное владение (Proficient User) C1 Понимаю объемные сложные тексты на различную профессиональную тематику, распознаю скрытое значение.
C2 Понимаю практически любой профессиональный текст.
Анкета содержит 34 вопроса и три варианта ответов на каждый из них, а умения работы с профессионально ориентированным текстом расписаны по базовому (А1,2) и среднему (В 1,2) уровням. Анкетирование проводилось в два этапа. На каждом этапе в опросе приняли участие 34 студента второго курса факультета ветеринарной медицины.
Цель проведения первого этапа анкетирования (в начале учебного года) -выявить самооценку студентами своих знаний по грамматике, лексике, работе с текстом, и на основе полученных данных определить, тексты какой степени сложности по профессиональной тематике следует включать в практические
занятия; какой вид чтения предпочтительнее, т.е. на основе полученных данных были разработаны критерии индивидуальной траектории работы студентов с профессионально ориентированным текстом, с тем, чтобы впоследствии выявить уровень сформированности их умений.
Цель второго этапа анкетирования (в конце учебного года) - выявить уровень сформированности умений студентов в работе с профессионально ориентированным текстом. Студентам предлагались тексты с заданиями по следующей тематике: особенности профессии ветеринарного врача, основные характеристики домашних и сельскохозяйственных животных; анатомия животных; тексты по этиологии, клинической картине, диагностике и лечению болезней животных. Результаты оказались следующими (см. табл.2).
Таблица 2
Обобщенные результаты анкетирования по определению уровней умений студентов в работе над профессионально ориентированным текстом
A
Элементарное владение (Basic User)
А1
А2
Критерии уровней владения иностранным языком в работе над профессионально ориентированным текстом I этап II этап
понимают знакомые слова и могут перевести очень простые предложения в текстах о своей специальности, 76%; 58%
могут сделать перевод текста профессиональной направленности (характеристика домашних и сельскохозяйственных животных) со словарем 72% 64%
могут распознать значения слов по контексту 35% 27%
могут понять основное содержание текста по знакомым опорным словам, интернациональной лексике и с помощью лингвистического анализа (морфологической структуры слова, соотношения членов предложения и т.д.) 53% 51%
могут перевести профессиональную лексику в простых предложениях 47% 38%
могут определить истинность или ложность утверждения в соответствии с содержанием текста 32% 46%
могут определить наличие или отсутствие в тексте запрашиваемой информации 39% 61%
могут сделать перевод (со словарем) текста профессиональной направленности (анатомия животных) 76% 64%
B Самостоятельное владение (Independent User) В1 видят и могут перевести профессиональную лексику в тексте 29% 38%
понимают тексты, построенные на частотном языковом материале профессиональной направленности 58% 49%
могут выделить главные компоненты содержания текста 50% 41%
могут сделать перевод текста (со словарем) по проблемам ветеринарии из СМИ или фрагмента сложного текста профессиональной направленности 57% 37%
В2 могут соотнести лексику терминологического характера с предложенным определением. 44% 58%
понимают общее содержание объемного сложного текста на различные профессиональные темы, в том числе узкоспециальные тексты (этиология, клиническая картина, диагностика и лечение болезней животных) 47% 38%
могут обобщить факты из прочитанного текста 55% 49%
могут сделать перевод (со словарем) фрагмента статьи из специализированного журнала или монографии 73% 51%
Как видно из таблицы, у многих студентов самооценка своих способностей в работе с профессионально ориентированными текстами оказалась завышена; многие считают, что могут перевести любой текст даже при минимальных языковых навыках. Однако, на деле только половина опрошенных (51%) понимает основное содержание текстов по профессиональной тематике; обращает на себя внимание тот факт, что тексты, рассматривающие основные характеристики домашних и сельскохозяйственных животных, анатомию животных понимают - 64% , т.к. представленный материал в текстах хорошо известен студентам из курса специальных дисциплин; тексты по узким специальностям: этиологии, клинической картине, диагностике и лечению болезней животных, проблемам ветеринарии из СМИ понимают только - 38%, и в этом виде работы существуют большие трудности, вызванные пробелами в знаниях как грамматических структур и особенностей их перевода, так и специальной лексики.
Таким образом, разработанные критерии создают возможность
определения и формирования определенного уровня профессионально ориентированной компетенции студентов неязыковых вузов в работе по овладению чтением и пониманием текстов по специальности, что должно способствовать повышению уровня овладения языком для специальных целей.
Представляется, что в системе обучения иностранному языку в неязыковом вузе для формирования у обучаемых необходимых профессиональных иноязычных компетенций важное место должно занимать обучение чтению литературы по специальности. Чтобы будущий специалист мог своевременно получать новейшую информацию в сфере своей профессиональной деятельности, при разработке курса обучения необходимо уделять особое внимание развитию именно тех видов чтения, которые соответствуют его потенциальным потребностям, а именно - поисковое, просмотровое, ознакомительное и изучающее. Овладение этими видами чтения, несомненно, способствует формированию профессинально ориентированной компетенции студентов неязыкового вуза в ходе изучения иностранного языка.
Библиографический список
1. «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов: Примерная программа [Текст] / Л.Г. Кузьмина, Е.Н. Соловова, М.А. Стернина, М.В. Вербицкая / Под общ. ред. проф. С. Г. Тер-Минасовой. - Москва, 2009. - 24 c.
2. Кодификатор элементов содержания дисциплины «Английский язык» цикла гуманитарных дисциплин высшего профессионального образования. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.fepo.ru/index.php?menu=devapim_kodi
3. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение,
преподавание, оценка / Департамент современных языков Директората по образованию, культуре и спорту Совета Европы [Текст] / Перевод выполнен на кафедре стилистики английского языка МГЛУ под общ. ред. проф. К. М. Ирисхановой. — М.: Изд-во МГЛУ, 2003.
4. Попова, И.А. Методика формирования навыков профессиональноориентированного чтения аутентичных текстов у студентов неязыковых вузов (английский язык) [Текст] / И. А. Попова // Вестник ВолГМУ. - 2005. - № 2(14).- С.88-90.
5. Фоломкина, С.К. Некоторые вопросы обучения чтению на иностранном языке в неязыковом вузе// Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия [Текст] /сост. Леонтьев А. А. - М.: Рус. язык, 1991. - 178 с.
Bibliography
1. Elements Codificator of Discipline “English” for Non-Science Disciplines of Higher Professional Education [Electronic Resourse]. - Access Mode: http://www.fepo.ru/index.php?menu=devapim_
2. Folomkina, S.K. Some Questions of Teaching Reading in Foreign Language in Non -Language University // General Methods of Foreign Languages Teaching. Reading-Book [Text] / Originated by A.A. Leontiev. - M: The Rus. Language, 1991. - 178 p.
3. Foreign Language for Non - Language Universities and Faculties: Approximate Programme [Text ] / L.G. Kuzmina, E. N. Solovova, M.A. Sternina, M.V. Verbitskaya / Under the Editorshhip of Prof. S.G. Ter-Minasova. - Moscow, 2009. - 24 p.
4. Popova, I.A. The Skills Formation Methods of Professionally Oriented Reading of Authentic Texts in Non - Language Universities Students (English) [Text] / I.A. Popova // Herald of VolSIU. - 2005. - №2(14). - P. 88-90.
5. The Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment / Modern Languages Department of Directorate of Education, Culture and Sport of Council of Europe [Text] / M.: MSLU Publ., 2003.