Научная статья на тему 'Рецепция казахской литературы и сравнительное литературоведение'

Рецепция казахской литературы и сравнительное литературоведение Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
963
146
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЦЕПЦИЯ / RECEPTION / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ЧИТАТЕЛЬ / READER / КАЗАХСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / KAZAKH LITERATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Машакова Айнур Касымжановна

Рассматривается проблематика рецепции в сравнительном литературоведении, приводятся исследования зарубежных школ литературоведения. Анализируется современная рецепция казахской литературы, приводятся имена самых известных казахских авторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рецепция казахской литературы и сравнительное литературоведение»

PHILOLOGICAL SCIENCES

Reception of Kazakh literature and comparative literary studies Mashakova A. (Republic of Kazakhstan) Рецепция казахской литературы и сравнительное литературоведение Машакова А. К. (Республика Казахстан)

Машакова Айнур Касымжановна /Mashakova Ainur - кандидат филологических наук,

ведущий научный сотрудник, Институт литературы и искусства им. М. О. Ауэзова

Министерства образования и науки Республики Казахстан, г. Алматы, Республика Казахстан

Аннотация: рассматривается проблематика рецепции в сравнительном литературоведении, приводятся исследования зарубежных школ литературоведения. Анализируется современная рецепция казахской литературы, приводятся имена самых известных казахских авторов.

Abstract: the paper highlights the issue of reception in comparative litarary studies, and includes the researches of foreign schools of literary studies. It includes the analysis of contemporary reception of Kazakh literature and the names of the most well known Kazakh authors.

Ключевые слова: рецепция, перевод, читатель, казахская литература. Keywords: reception, translation, reader, Kazakh literature.

В сравнительном изучении литератур важное место занимает проблема функционирования художественного произведения в инонациональной среде, его рецепция иностранными читателями.

Проблематика рецепции издавна входит в историко-литературные исследования зарубежных школ сравнительного литературоведения. Основоположником рецептивной эстетики, согласно которой произведение полностью реализует свой потенциал только в процессе встречи, контакта литературного текста с читателем, принято считать польского ученого Р. Ингардена. Однако наиболее последовательное и развернутое выражение принципы рецептивной эстетики получили в работах исследователей, составивших так называемую «констанцскую школу», сформировавшуюся в ФРГ в 1960-е годы. Основными представителями этой школы являются Г. Р. Яусс и В. Изер.

Г. Р. Яусс оперирует термином «горизонт ожидания», который формируется у читателя, с одной стороны, собственно-литературными факторами (известными читателю литературными нормами, в первую очередь, жанровыми), с другой - внелитературными (в широком смысле - это жизненный опыт читателя). По мнению Яусса, история литературы -это и есть история рецепций, каждая последующая из которых должна учитывать опыт всех предыдущих, поскольку именно в этом опыте реализует себя смысловой потенциал произведения. В. Изер отводит читателю роль сотворчества; другими словами, читатель должен силой воображения заполнить так называемые пробелы и «зияния» в тексте. В. Изер в исследовании «Апеллятивная структура текста» составляет целый каталог приемов, порождающих «зияния» в тексте. Он разработал также понятие «репертуар», выстраивая шкалу неопределенности и определенности составляющих его структур, обусловливающих отношение читателя к тексту. Они характеризуют степень узнавания текста читателем от полного неприятия в силу его непонятности («встреча» произведения экспериментально -новаторской литературы и неподготовленного, ориентирующегося на традицию читателя) и до почти полного «совпадения» структур текста и эстетико-психологических установок читателя, что наблюдается при «встрече» с произведениями тривиальной литературы [1]. Таким образом, главным постулатом рецептивной эстетики является выдвижение на первый план процесса коммуникации читателя с текстом.

Углубленным изучением этой проблемы в 1970 -е годы начали заниматься американские исследователи, тогда же появилась рецептивная критика, направленная на изучение реакции читателя. Ведущим представителем критиков этой ориентации является Стэнли Фиш, автор эссе «Литература в читателе: Аффективная стилистика» (1970). Цель американской рецептивной критики - точное описание последовательно развивающегося во времени восприятия читателем текста в процессе чтения, то есть фиксация откликов сознания читателя в акте чтения. Рецептивная критика вводит представление о литературном произведении как о процессе, создающемся в акте восприятия посредством чтения. По мнению С. Фиша, литературное произведение может считаться законченным только после восприятия его читателем. Он полагает, что отклик читателя возникает в соответствии с его собственным контекстом, то есть жизненным опытом читателя, включая сумму его знаний [2, с. 872].

Современная ситуация в Казахстане создает благоприятные возможности для осмысления истории развития казахской литературы и в этом процессе все больше возрастает значение изучения ее в контексте зарубежной рецепции. Изучение художественной рецепции носит историко-литературный характер, так как помогает углубить знания по истории казахской литературы и выявить новые особенности ее развития с учетом международного опыта восприятия. Для казахстанских литературоведов интерес представляет рецепция одной национальной литературы через призму другой, то есть инонациональная рецепция литературы. М. Маданова, приводя таблицу проблематики компаративных исследований [3, с. 40], классифицирует литературные связи на два типа: контактно-генетические межлитературные связи и типологические схождения. Исследователь подразделяет первый тип на внешние и внутренние контакты, относя рецепцию к внутренним контактам. Н. Джуанышбеков называет рецепцией «литературный процесс восприятия одного явления другим, в котором принимающее явление играет доминирующую роль» [4, с. 154]. В последние годы в Казахстане состоялись защиты кандидатских диссертаций «Казахская литература в современной зарубежной рецепции» (2008), «Особенности рецепции поэзии Махамбета Утемисова в ХХ и начале XXI века»

(2008), «Особенности рецепции казахской литературы в США во второй половине XX века»

(2009). Вопросам рецепции казахской литературы иностранными профессиональными читателями посвящены отдельные статьи в отечественных научных журналах и сборниках.

Осмысление рецепции казахской литературы в дальнем зарубежье происходит через изучение её наиболее существенных аспектов: процесса перевода и издания произведений казахских авторов за рубежом; предисловий и послесловий в опубликованных книгах; отзывов в прессе профессиональных читателей на зарубежные публикации; высказываний зарубежных участников международных конференций, посвященных творчеству казахских писателей и поэтов; биографических статей в энциклопедиях; научных статей и монографий. Важнейшей предпосылкой рецепции инонациональной литературы является художественный перевод, который в сравнительном литературоведении относится к основной форме внутренних контактов межлитературных генетических связей.

В истории казахской литературы наиболее важными фигурами, вокруг которых концентрируется процесс зарубежной рецепции казахской литературы, являются Абай Кунанбаев, Мухтар Ауэзов, Абдижамил Нурпеисов и Олжас Сулейменов. Связано это с тем, что их произведения, переведенные на многие иностранные языки, получили наибольшее количество откликов в зарубежных странах. Несмотря на меньшее количество переводов и, соответственно, меньший масштаб процесса зарубежной рецепции по творчеству других авторов, в числе которых Махамбет Утемисов, Жамбыл Жабаев, Абиш Кекилбаев и Мухтар Шаханов, восприятие их произведений иностранными профессиональными читателями также представляет большую ценность для международного признания казахской литературы.

Важными факторами инонациональной литературной рецепции являются творческие контакты с иностранными литераторами и профессиональные поездки литературных деятелей за рубеж. Проявление этих факторов наблюдается в процессе зарубежной рецепции

46

Мухтара Ауэзова, Абдижамила Нурпеисова, Олжаса Сулейменова, Абиша Кекилбаева и Мухтара Шаханова.

Кроме того, значимым фактором является сотрудничество Казахстана с международными организациями. Одной из таких организаций является ЮНЕСКО -представительная организация, функционирующая под эгидой ООН. В 1990-2000-е годы под эгидой ЮНЕСКО на мировом уровне прошли чествования юбилеев классиков казахской литературы: 150-летие Абая Кунанбаева (1995), 100-летие Мухтара Ауэзова (1997), 100-летие Сабита Муканова (2000), 100-летие Габита Мусрепова (2002) и 200-летие Махамбета Утемисова (2003). Все эти юбилейные даты вошли в Календарь памятных дат ЮНЕСКО.

Следует отметить, что празднование юбилейных дат имеет большое значение для популяризации казахской литературы за рубежом. В результате торжественных мероприятий, проводимых как в Казахстане, так и во всем мире, современные зарубежные литераторы познакомились с творчеством лучших представителей казахской литературы, а также установили личные контакты с современными казахскими писателями и учеными-литературоведами.

Изучение основных аспектов зарубежной рецепции казахской литературы позволяет определить периодизацию этого процесса. Его можно разделить на два этапа: первый этап соответствует советскому периоду развития казахской литературы, а второй этап начинается с обретения Казахстаном независимости и продолжается до настоящего времени.

Характер восприятия нашей литературы за рубежом в советский период и период независимости, конечно же, имеет различия. В советский период происходило становление процесса зарубежной рецепции. Первые переводы на иностранные языки и, соответственно, первые рецептивные материалы появились в середине 50-х годов ХХ столетия. Сначала процесс рецепции носил описательный и ознакомительный характер. Так как до этого за рубежом не была известна не только казахская литература, но и сам казахский народ, поэтому на примере произведений казахских писателей и поэтов в этих рецензиях и критических статьях можно было ознакомить иностранных читателей с казахским народом, его обычаями, своеобразием и спецификой. В период независимости все чаще происходит углубленный анализ произведений, в чем проявляется эволюционный характер процесса зарубежной рецепции. Хотя, конечно же, зарубежное восприятие казахской литературы временами все еще носит дескриптивный характер, но углубленный анализ все-таки преобладает.

Можно назвать целый ряд стран, которые в период независимости проявляют наибольший интерес к казахской литературе. Среди европейских стран - это Франция, Германия и Венгрия, а среди стран зарубежного Востока - Турция, Индия, Пакистан, Иран, Китай, Монголия, растет интерес к казахской литературе в США.

Основной особенностью этапа зарубежной рецепции казахской литературы в период независимости является появление в дальнем зарубежье научных монографий. К примеру, «Три вершины Чингисских гор - Абай, Шакарим и Мухтар» (1995) китайского писателя, переводчика и литературоведа Су Чжоу Сюня, «Исследование казахской культуры и литературы» (2006) турецкого ученого-фольклориста Али Аббаса Чинара, «Бытие и идентичность в казахской литературе» (2016) турецкого ученого -тюрколога Джамиле Кынаджы.

Итак, рецептивные источники вносят неоценимый вклад в сравнительное изучение казахской литературы. Количество переводов и зарубежных отзывов, рецензий и исследований является важным индексом для определения литературного масштаба автора в контексте мировой литературы. В результате проведенного исследования можно констатировать, что казахская литература воспринимается как равноправная и органичная часть мировой литературы. На сегодняшний день признание казахской литературы во всем мире состоялось, её рецепция в зарубежной литературной среде оказалась успешной и плодотворной.

Литература

1. Ибрагимов М. И. «Читатель» в компаративистике: проблемы и аспекты изучения [Электронный ресурс]: Электронная библиотека Казанского государственного университета. URL: http://old.kpiu.ru/f10/bibl/resource/articles.php?id=9&num=46000000.

2. Рецептивная критика // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н.Николюкин. М.: Интелвак, 2001. С. 872-875.

3. Маданова М. X Введение в сравнительное литературоведение. Алматы, 2003. 252 с.

4. Джуанышбеков Н. Введение в литературоведение. Алматы: Зац эдебиеп, 2010. 308 с.

Sayakbay Karalayev is the storyteller Muratova S. (Republic of Kyrgyzstan) Саякбай Каралаев - сказитель Муратова С. С. (Кыргызская Республика)

Муратова Саадаткан Султановна /Muratova Saadatkan - манасовед, Кыргызский национальный университет им. Ж. Баласагына, г. Бишкек, Кыргызская Республика

Аннотация: эта статья посвящается великому сказителю манасче Саякбаю, которому нет равных в сказительстве. Саякбай Каралаев всю свою жизнь посвятил эпосу «Манас». Он достиг апогея в сказительстве и оставил другим манасчи духовное наследие кыргызского народа - великий эпос «Манас».

Abstract: this article is about Sayakbay Karalayev. Sayakbay Karalayev is the great storyteller about Manas. Sayakbay Karalayev has devoted all the life to the epos "Manas". He has reached apogee and left others storyteller spiritual heritage of the Kyrgyz people - the great epos "Manas".

Ключевые слова: манасчы, сказитель, санжырачы, каменные записи, грани искусства, аксакал, патриарх племени, Токтогул ырчы, Толубай - ценитель коня, Чоюке - наставник Саякбая, апогея.

Keywords: manaschy - the storyteller, sanzhyrachy - the storyteller, writing down stone, facet arts, the aksakal, the patriarch of the tribe, Toktogul is a singer, Tolubay is horse judge, Choyuka is the mentor Sayakbaya, apogee.

Кыргызский народ издревле знал цену слова, уважал слово и умел выражать свои мысли в поэтическом стиле. Киргизский народ всегда считал манасчи великими сказителями. В науке после ХХ века появилась возможность называть сказителей «Манаса» - манасчи, а сказочников - санжырачи. Ставший национальной исторической энциклопедией великий эпос «Манас» как науку впервые исследовал классик казахской литературы академик Мухтар Ауэзов, наряду с этим он также исследовал творчество сказителей и основателей эпоса. Свое начало киргизские эпические произведения берут в VI веке из каменных записей Орхон-Енисея. В тяжелые для народа времена сказители своими песнями и одухотворенными сказаниями поддерживали дух народа, были государственными советниками, были справедливыми правителями и биями. Сказители, в большинстве своем, сопровождая свой сказ игрой на комузе, прославляли мужество и героизм, давали жизненно-важные мудрые советы. Функции сказителей в прошлых веках были многогранны. Они занимались знахарством, предвидели и предсказывали будущее. Среди тюркских племен одним из устных сказителей был Коркут сыпыра, который владел «восемью гранями искусства». Такие эпические произведения на тюркском языке как «Огуз-наме», «Коркут ата китеби» дошли как духовное богатство всех тюркоязычных народов [8, с. 64]. Эти героические эпосы тюркских племен появились примерно в V I- Х вв., а в XIII - XV вв. были записаны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.