Научная статья на тему 'Рецензия на учебное пособие: Захраи С. Х. , Сидорова М. Ю. Вид глагола: правила и употребление. Тегеран, 2009/1387'

Рецензия на учебное пособие: Захраи С. Х. , Сидорова М. Ю. Вид глагола: правила и употребление. Тегеран, 2009/1387 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
149
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рецензия на учебное пособие: Захраи С. Х. , Сидорова М. Ю. Вид глагола: правила и употребление. Тегеран, 2009/1387»

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

Рецензии

Рецензия на: Захраи С.Х., Сидорова М.Ю. Вид глагола: правила и употребление. Тегеран, 2009/1387.

Книга «Вид глагола: правила и употребление» является результатом совместного проекта Тегеранского университета Ирана и МГУ им. М.В.Ломоносова. Учебное пособие адресовано персидско-говорящим учащимся продвинутого этапа обучения, уже овладевшим основами русского языка. Оно содержит теоретические сведения, правила, образцы и практические задания, помогающие студентам освоить категорию русского глагольного вида в теории и на практике.

Пособие состоит их трёх разделов. В первом освещаются общие закономерности образования и употребления видо-временных форм русского глагола. Во втором отрабатываются видовые формы инфинитива, в третьем - видо-временные формы глаголов движения. Теоретический материал разделов разумно минимизирован, даны наиболее актуальные особенности образования видовых форм. В достаточно большом объёме вводится коммуникативно-актуальное приставочное словообразование. Компактно представлен материал по двувидовым глаголам и семантическим типам одновидовых глаголов (с. 41-46). Употребление как личных, так и неличных глагольных форм закрепляется в частотных синтаксических конструкциях разных семантических типов.

Тема, которой посвящено пособие, отрабатывается на четырёх уровнях: и на уровне слова (морфологически, словообразовательно), и на уровне словосочетания (обращается внимание на сочетаемость глагольного предиката с неглагольными лексическими аспектуальными показателями), и на уровне предложения, и на уровне текста. Во многих комментариях и заданиях сделан акцент на текстовой последовательности предикатов определённых типов речи. Таким образом, пособие обеспечивает комплексную компетенцию обучаемых относительно данной темы.

Задания пособия подобраны с учетом разной степени активности учащихся: от заданий на восприятие (когда надо найти в тексте определённые формы и объяснить их употребление) до заданий на самостоятельное образование глагольных форм и их адекватное употребление в контексте. Успешности выполнения заданий способствует дополнительная информация, данная при них. Большинство заданий снабжены ключами. Удачно и то, что они содержат развёрнутый комментарий по нескольким вариантам, а не только по одному возможному варианту. Особенно хочется отметить креативные задания, например: «Найдите, исправьте, объясните ошибку». Важным обучающим моментом пособия является перевод. Тексты, предъявляемые для перевода, содержат отрабатываемые аспекты явлений и те глагольные формы, которые обсуждались в предыдущих заданиях. Авторами хорошо продумана система примечаний для переводчика, например: «От некоторых глаголов образуются не все личные формы». Здесь же даются синонимические глагольно-именные перифразы (убедить - в будущем времени мне удастся убедить, когда нет первого лица единственного числа будущего времени СВ). Важное дидактическое значение имеют таблицы. Представление в табличной форме значений приставок, одновидовых и двувидовых лексических неглагольных показателей ас-пектуальности (всё - всё не, давно не - давно и под.) - это, несомненно, удачное решение.

Одним из достоинств пособия является смысловое и лексическое наполнение заданий. Предложения отражают языковое богатство русских функциональных стилей. В заданиях читатель ощутит строгость, лаконичность и некоторую ограниченность научного стиля, лексико-синтаксическое разнообразие публицистики и художественного текста. Образцы общелитературного языка соседствуют с образцами языка специальности. Последние связаны с широким кругом областей: экономикой, политикой, медициной, инженерными дисциплинами, химией и др. При этом они посильны и для того, кто не является специалистом в данной узкой области.

Классификация текстов в пособии проводится на содержательных текстах, включающих национально-культурный компонент России и Ирана. Есть материалы, отражающие особенности менталитета и ежедневной практики жителей нашей страны.

Лишь один раздел пособия, касающийся употребления форм императива, вызывает некоторые сомнения. Не пользуясь общеупотребительной терминологией, сложившейся в системе РКИ, авторы предлагают свой список значений, реализуемых с помощью форм императива. Список этот, с одной стороны, неполон, а с другой стороны, на наш взгляд, неоправданно дробен. Иными словами, несколько значений списка суть одно явление. Так, на с .115 значение 'подталкивание к действию' (Чи-

ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

тайте! Переводите!), на с. 116 значение 'резкий приступ к действию' (Фильм уже начинается, включай скорее телевизор!) и на с. 114 'этикетное отношение обслуживающего персонала' (официант в ресторане: «Заказывайте, пожалуйста!»), представляемые как разные, связаны с одной общей ситуацией приступа к действию, это одно и то же значение ' действуйте немедленно'. Для употребления императивных форм не указаны некоторые дифференциальные признаки ситуаций.

Трудно согласиться также с трактовкой отдельных примеров. Например, оба предложения Каждый раз, когда дети допевали песню, все в зале аплодировали. Каждый раз, когда дети пели песню, все в зале аплодировали - описывают, по мнению авторов, одну ситуацию (с. 19). На наш взгляд, первое предложение является многозначным и может, в частности, отображать последовательность действий (дети допевали, потом зрители аплодировали). Второе же предложение отображает только одновременность (частичную или полную), но не последовательность. Также НСВ в Раздевайтесь, проходите ! со значением приглашения признан единственно возможной формой, употребление СВ трактуется как неуместное (с. 116). Однако, по нашему мнению, это зависит от социального статуса и отношений собеседников. Так, в официальной обстановке врач-офтальмолог, например, может сказать пациенту: Пройдите к окну, сядьте напротив таблицы! Декан может сказать студенту: Зайдите в деканат завтра после трёх!, но не Заходите в деканат завтра... Некоторые дефиниции (например, общефактического значения на с. 58) следовало бы уточнить. Хотя авторы в целом последовательно подготавливают учащихся к выполнению заданий, можно было бы дать больше ориентиров и вспомогательных средств. Так, на с. 21, где необходимо образовать требуемые формы, можно было бы предварительно дать спряжение глагола. Ряд заданий содержит рекомендацию пользоваться словарём, однако выходные данные словаря нигде, в том числе и в библиографическом, не приводятся. Лучше было бы включить отсылки к ряду специальных словарных изданий.

Высказанные замечания не умаляют лингво-дидактических и педагогических достоинств этого многоцелевого учебного пособия. Оно, бесспорно, заинтересует читателя и будет полезно для обучения иностранцев русскому языку, причём оно может использоваться не только в персидскоговорящей аудитории.

Доцент кафедры РКИ

филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова, кандидат филологических наук

О. К. Грекова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.