Научная статья на тему 'Репрезентация физиологических состояний и потребностей человека синонимическими средствами языка в русской и английской языковых картинах мира'

Репрезентация физиологических состояний и потребностей человека синонимическими средствами языка в русской и английской языковых картинах мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Покровская О. В.

Данная статья посвящена рассмотрению физиологических состояний и потребностей человека, представленных многочленными синонимическими рядами. Подробно рассмотрен синонимический ряд с доминантой беременная / pregnant, на примере которого показано, что синонимия играет важную роль в ЯКМ, отражая действительность по-разному в неродственных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Репрезентация физиологических состояний и потребностей человека синонимическими средствами языка в русской и английской языковых картинах мира»

УДК 808.2+ 802.0

О. В. ПОКРОВСКАЯ

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФИЗИОЛОГИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ И ПОТРЕБНОСТЕЙ ЧЕЛОВЕКА СИНОНИМИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ ЯЗЫКА В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА_

Данная статья посвящена рассмотрению физиологических состояний и потребностей человека, представленных многочленными синонимическими рядами. Подробно рассмотрен синонимический ряд с доминантой беременная / pregnant, на примере которого показано, что синонимия играет важную роль в ЯКМ, отражая действительность по-разному в неродственных языках.

Физиологические состояния и потребности характеризуют внешнего человека и тесно связаны с такой ипостасью человека, как «внешность».

Физиологические состояния человека могут быть связаны с физическим здоровьем / нездоровьем (болезненный, выносливый, здоровый), с возрастом человека (старый, молодость), с состоянием его сознания (пьяный, спать), содержать половую дифференциацию (беременная).

От физиологических состояний отличаются физиологические потребности. Большое количество номинаций (синонимов) получили обозначения как самих потребностей — есть, пить, гулять, спать, так и следствия неудовлетворения этих потребностей: потребности в тепле (озябнуть), в еде (голодный), либо следствие излишнего удовлетворения потребности - обжора.

В основу нашего исследования положена выборка синонимических рядов из словаря синонимов под редакцией 3. Е. Александровой, кроме того, отобраны эквивалентные им синонимические ряды из словаря синонимов The Synonym Finder.

В результате выборки были выделены 23 многочленных синонимических ряда, характеризующих физиологические состояния и потребности человека.

В английском языке не обнаружены эквивалентные русским синонимические ряды с доминантами здоровяк, старик, причиной чего, вероятно, является отсутствие однословной номинации для данных понятий, которые описательно обозначаются словосочетаниями: а big man, an old man. Глагольный синонимический ряд русского языка с доминантой болеть имеет в английском языке соответствие, представленное аналитической формой tobe 4- прилагательное «больной» - to be ill.

Большое количество синонимов в том или ином синонимическом ряду говорит об актуальном интересе носителей языка к тому или иному явлению действительности. По количественным данным нескольких языков можно судить о степени актуальности того или иного понятия для этноса. Так, по количеству членов CP одинаково актуальными для русского и английского народа оказались понятия: пить, спать. Русская ЯКМ располагает большим числом номинаций для понятий: беременная, умереть, зябнуть, озябнуть; английский народ проявляет больший интерес по сравнению с русскими к характеристикам: old (старый), young (молодой), glutton (обжора),

eat (есть), hungry (голодный), hunger (голодать), healthy (здоровый), sick (больной), walk (гулять). Таким образом, можо утверждать, что в русской языковой картине мира отразился больший интерес русского народа к смерти, беременности, а в английской - к здоровью, питанию, возрасту. Исходя из этого, можно предположить, что русские более мистичны, чем англичане, их, видимо, привлекает это мистическое таинство смерти, таинство вынашивания ребенка, англичане же рациональны, их интересуют насущные потребности больше, чем русских людей, они проявляют больший интерес к реальной жизни. Кроме того, количественные данные отражают географическую особенность жизни русских — холодный климат является доминантой среды бытования русских, следствием чего является большое количество синонимов со значением «зябнуть, озябнуть» в русской ЯКМ (русский CP включает в два раза больше синонимов, чем английский, — 21 синоним в русском ряду и 10 - в английском).

Синонимические ряды в разных языках отличаются также качественными характеристиками. Внутри каждого синонимического ряда обоих языков можно найти универсальные и национально-специфические черты. Синонимы разных языков могут отличаться компонентами значения, иметь большее или меньшее число различительных сем, по сравнению со вторым языком, иметь различные коннотации, отличаться принадлежностью к различным стилям, иметь разные культурные компоненты в значениях и т.п. Для примера рассмотрим русский и английский CP с доминантой «беременная» / «pregnant».

Русский синонимический ряд с доминантой «беременная» включает большее количество членов, чем эквивалентный английский ряд (в русском ряду 7 лексических и 12 фразеологических синонимов, в английском - 4 лексических и 7 фразеологических синонима1). Рассматриваемый синонимический ряд в английском языке содержательно менее богат, чем русский, прежде всего по разнообразию выражения внутренней формы2.

Как известно, «членение семемы на семы теоретически бесконечно, его предел обусловлен мерой человеческого знания о денотате, обозначенном словом» [ 1:39]. Основные семы3, могут быть выделены на основании анализа толкования слова в словаре, то есть с помощью компонентного анализа. Кроме лексичес-

кого значения, у производных слов есть мотивацион-ное значение, которое может совпадать с лексическим значением, а может его дополнять4. Представляется интересным применительно к синонимическим рядам, описываемым в настоящей статье выделение сем, входящих в мотивационное значение слова. В большинстве случаев именно такие семы отличаются в разных языках. Сопоставляя синонимы внутри ряда выделим набор сем, составляющих определенное понятие. Выделенные нами семы, отражающие признаки понятия «беременная» приведены в таблице 1.

Из таблицы видно, что только два признака беременной совпадают в исследуемых языках — это «тяжелая» и «с ребенком». Остальные признаки являются специфичными для данных языков.

Рассмотрим поподробнее значение рядов синонимов с доминантами беременная / pregnan t. Доминанта рассматриваемого синонимического ряда русского языка является словом производным от беремя, имеющем основное значение «ноша, тяжесть». Таким образом, можно выделить сему в значении слова беременная - «тяжелая». Английская доминанта pregnant не имеет прозрачной внутренней формы и является заимствованием из латыни (praegnant, образованное от корня nasci - «должен быть рожден »). На основе этимологии слова pregnant можно выделить сему «рождающий» или «дающий рождение».

Сема «тяжелая» выделяется в обоих языках (тяжелая, грузная, в тягости, heavy), в английской ЯКМ отмечается также размер беременной - big with child. У синонимов русского языка можно выделить сему «живот, с животом» [пузатая, брюхатая, чреватая, с животом, брюхо на нос полезло), что не характерно для английских единиц. Большое количество синонимов, содержащих указание на живот беременной, обусловлено наличием различных номинаций этой части тела человека — живот, пузо, брюхо, чрево. Для русской ЯКМ характерно образное представление нахождения ребенка в животе. Лексема ребенок заменяется словами икра, начинка. Подчеркивается форма живота беременной — с накатом.

Как тяжесть, размер, так и наличие (большого) живота, являются реальными физическими характеристиками беременной женщины, причем эти характеристики относятся только к женщине во второй половине беременности. В первой же половине о беременной нельзя сказать — Она в тяжести, или Она брюхатая, так как такого признака у денотата не имеется. Таким образом, внутренняя форма большинства синонимов русского синонимического ряда относит эти слова и идиомы к характеристике женщины во второй половине беременности5. Однако в общенародном употреблении значения анализируемых слов включают включает указание на любую женщину, имеющую плодное яйцо или зародыш в своей утробе. Отсюда следует, что лексическое значение слова шире мотивационного, мотивационное значение сужает экспликационал понятияь. Из вышесказанного следует, что в «наивной» картине мира русских беременная женщина — это прежде всего женщина с большим, тяжелым животом.

Еще одна сема, которую можно вычленить из мотивационного значения синонимов рядов обоих языков — «с ребенком». В английском ряду 6 единиц, содержащих указание на ребенка, в то время как в русском — всего 1. Все шесть синонимов английского языка являются нейтральными, не содержат оценки (carrying a ch ild, with child, heavy or big with child, childing). Русский фразеологизм носит ребенка под сердцем принадлежит высокому стилю, дает положительную оценку бе-

ременной женщине. Положительную коннотацию данное сочетание получает, на наш взгляд, благодаря лексеме «сердце», которое является органом средоточия эмоций и чувств (в особенности такого положительного чувства, как любовь). Два английских фразеологических оборота содержат указание на ребенка имплицитно, заменяя лексему «ребенок», местоимением опе. И русская, и английская языковые картины мира не совпадают с научной картиной мира, в соответствии с которой беременная носит не ребенка, тем более не икру, а плодное яйцо и плод.

Признак скорого появления ребенка на свет зафиксирован в русском языке (на сносях). Русские ребенка «носят» (носит ребенка под сердцем), а англичане «ожидают» (expecting), в русской ЯКМ беременность оценивается как «интересное положение», а в английской — как состояние слабости, болезненности (in a delicate condition). Интересно такое отличие: лексема knocked-up («зачавшая») образована от фразового глагола knock ир, у которого от первичного значения «запинывать» образовалось метафорическое вторичное значение «делать беременной». Русские же, при указании на нежелательную, неожиданную беременность говорят «залетела». Можно сделать вывод, что в английской ЯКМ метафора «земная», а в русском — «небесная», зачатие ассоциируется с полетом.

Интересно проследить аксиологические характеристики синонимов рассматриваемого ряда в русском и английском языках. Приведем количественные данные в таблице 2.

Как видно из таблицы, нейтральная оценка доминирует в обоих языках. Однако в русском языке велико также количество синонимов, выражающих негативное, пренебрежительное отношение к беременной.

Мы полагаем, что если в синонимическом ряду имеется значительное количество синонимов, содержащих одинаковые семы, либо если синоним является наиболее употребительным, то этим самым создается определенное, стереотипное видение и восприятие явления. Так, в русском языке синонимическими средствами создается такой образ беременной: тяжелая женщина с тяжелым животом, наполненным чем-л. (не только ребенком, но и икрой, начинкой). Образ беременной по данным синонимов английского языка менее развернутый: женщина, ожидающая появления ребенка7.

На основе данного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Лексико-фразеологические синонимы несут информацию об актуальности явления для народа-носителя языка.

2. Внутри синонимических рядов разных языков можно найти универсальные и национально-специфические черты.

3. Национально-специфические черты могут выражаться а) в разном семном составе синонимов, таким образом, эксплицируя различия в национальном образе человека, б) в различиях коннотации членов синонимического ряда, дифференцируя, например, оценочное отношение носителей языка к явлению.

4. Количество совпадающих сем в содержании синонимов, как и их употребительность (частотность) выражают определенный их стереотип в представлении одного итого же явления действительности.

Примечания

1. В синонимическом словаре английского языка The synonym Finder приводится большее число синонимов этого

Таблица 1

«Компонентный состав русского и английского СР с доминантой беременная / ргедлап!»

Семы (характеристики беременной) Русский язык Английский язык

1. тяжелая + (3)" + (1)

2. большая + (1)

3. с ребенком + (1) + (6)

4. а) с животом + (4)

4. б) с набитым чем-либо животом (с икрой, с начинкой) + (2) -

4. в) определенная форма живота + (1) -

5. ноша, ношение + (2)

6. а) дающая рождение + (1)

6. б) скоро родит + (П

7. ожидающая - + (1)

8. (интересное) положение + ((П1) -

9. состояние слабости, болезненности + 0)

10. «зачавшая» - + (1)

Таблица 2

«Аксиологические характеристики синонимических рядов с доминантой беременная /pregnant»

Русский язык Английский язык

Положительная оценка 3 1

Нейтральная оценка 9 9

Отрицательная оценка, коннотация пренебрежения 7 1

ряда. Однако после опроса коренных носителей американского варианта английского языка мы сочли правильным не считать некоторые приведенные в словаре слова синонимами pregnant. Так, gestating (gestational), gravid отличаются от pregnant своей сочетаемостью: gestating period (гестационный период), gravid uterus (беременная матка), но не 'gravid (или gestating) woman. Кроме того, эти слова являются медицинскими терминами, следовательно, принадлежат научной картине мира, а не «наивной», которую мы исследуем (реконструируем) . Parturient и superíetate также являются медицинскими терминами и отличаются от pregnant семантически, сигнификативным и денотативным значением: parturient обозначает «дающая рождение», superíetate — «та, у которой, в матке уже имеется один зародыш (то есть уже является беременной), происходит второе оплодотворение и зачатие». С другой стороны, опрос показал, что существуют синонимы лексемы беременная, не зафиксированные в словаре, но достаточно употребляемые носителями американского варианта английского языка - это

has one in the oven, has one on the way.

2.0. И. Блинова, изучив различные подходы к определению внутренней формы слова, пришла к выводу, что существующие определения неточны и неполны. Исследовательница считает правильным определять внутреннюю форму слова как «средство, способ реализации в слове егс* мотивированности: лексической и структурной.», то есть «внутренняя форма - этомор-

фо-семантическая структура слова, позволяющая объяснить связь его звучания и значения». [2:26].

3. Сема - семантическая единица, являющаяся компонентом семемы и отражающая определенный признак обозначаемого предаете или понятия (1: 39].

4. О. И. Блинова так определяет мотивационное значение слова: «Мотивационное значение - значение или синтез значения мотивационной формы слова». В свою очередь, мотивационная форма - «это значимые сегменты (или сегмент) звуковой оболочки слова, обусловленные его мотивированностью», а мотивированность - это «структурно-семантическоек свойство слова, позволяющее осознать обусловленность связи его звучания и значения на основе со-

отнесенности с языковой или неязыковой действительностью» (2: 18-19].

5. 11 русских синонимов из 19 можно употребить по отношению к женщине только во второй половине беременности, а в английском только 2 из 11.

6. Экстенсионал, или объем понятия, — это множество вещей (денотатов), с которыми соотносится понятие (значение, имя) [3:26].

7. В русском языке возможно сочетание женщина ждет ребенка. Данный эвфемизм не является членом анализируемого СР. В скобках приведено количество единиц, содержащих указанные семы.

8. В скобках приведено количество единиц, содержащих указанные семы.

Библиографический список

1. Попова 3. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка.

- Воронеж, 1984.

2. Блинова О.И. Явление мотивации слов; Лексикологический аспект. - Томск, 1984. — 192 с.

3. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. - М., 1988.

Словари

1. Ситникова А. Этимологический словарь русского языка.

- Ростов н/Д: «Феникс», 2005. - 240 с.

2. Словарь синонимов русского языка: Практ. справ.. Ок. 11000синоним, рядов / 3. Е. Александрова .- 11 -е изд., перераб. и доп .- М.: Русский язык , 2001 .- 564 с.

3. The Synonym Finder. Warner Books Edition, 1986.

ПОКРОВСКАЯ Оксана Владимировна, аспирантка.

Дата поступления статьи в редакцию: 24. 10. 06 г. © Покровская О.В.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.