УДК 417.30.12
РЕПРЕЗЕНТАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ ПАРАДОКСАЛЬНОГО ТЕКСТА
© 2007 Золотарева С.А. Дагестанский государственный педагогический университет
Анализ языкового материала показывает, что парадокс является одним из основных лингвистических средств создания эффекта комизма. Его основная цель - продемонстрировать индивидуально-личностное представление о каком-либо объекте, а функция -привнесение в социум нового знания, знания как результата художественного осмысления объекта или явления.
The analysis of linguistic material shows that paradox is one of the main linguistic means of creating the comic effect. Its basic aim is to demonstrate individual and personal conseption of an object, and its basic function is introducing the new knowledge into society (socium) as a result of artistic interpretation of an object or phenomenon.
Ключевые слова: эффект комизма, языковая игра, комический парадокс, игровая интерпретация, репрезентативная функция.
Ключевые слова: the comic effect, a linguistic game, comic paradox, the play interpretation, the representative function.
Значимой особенностью языковой игры является ее способность подмечать и выявлять существующие парадоксы, что обусловлено парадоксальным характером языковой игры: она заостряет реальные противоречия за счет сопоставления и сближения, на первый взгляд, несхожих явлений. С помощью языковой игры обнажается несоответствие между формой и содержанием, теорией и практикой, устоявшимися представлениями о предмете или явлении и их реальным смыслом, т.е. происходит «вывертывание наизнанку» сложившегося строя оценок, представлений, мнений.
Парадоксы притягательны тем, что сочетают несочетаемое: то, что поначалу выглядело спорным и даже невероятным, оказывается истинным. Происходит поиск отклонений от привычного, совмещение несовместимостей. «Идея, модель, представление об определенном участке мира действительности образует так называемое когнитивное правило. Это эталон, с которым сравнивается воспринимаемая человеком информация при определении ее истинно-
сти/неистинности, обычно-
сти/необычности» [2].
Итак: «Парадокс (от греч. рага^хо8 -неожиданный, странный), изречение или суждение, резко расходящееся с общепринятым, традиционным мнением или (иногда только внешне) здравым смыслом <...>. П. нередко облекается в остроумную форму и как разновидность остроты обретает свойства комического» [3]. Формулировка «обретает свойства комического» несколько неопределенна: все парадоксы принадлежат сфере комического или только часть из них, в силу действия тех или иных факторов? Будем исходить из того, что только часть парадоксов можно относить к малым комическим жанрам.
Моделирование игровых ситуаций, переход от изложения нейтрального к окрашенному колоритом языковой игры - явления все более и более заметные в текстах современных СМИ. Занимаясь проблемой языковой игры, в качестве анализируемого материала мы взяли тексты речевых жанров сатиры и юмора из программ развлекательной направленности. Обоснованность выделения
речевого жанра «комический парадокс» в отличие от парадокса как «серьезного» литературно-философ-ского жанра подтверждается анализом речевого материала, который показывает, что парадокс является одним из основных лингвистических средств создания эффекта комизма.
Б. Танеев в работе «Парадокс» подчеркивает: «...в широком смысле каждая шутка, любое юмористическое произведение, все, что называется смех, - парадоксальны, поскольку они основаны на противоречии и неожиданной развязке» [5]. Говоря о парадоксе, мы имеем в виду формально-языковое сочетание несочетаемого, т.е. противоречие с лингвистической точки зрения. Здесь важно подчеркнуть, что, несмотря на полисемич-ность слова парадокс, т.е. на большие расхождения в понимании явления парадокса, заметно наличие одного общего признака, объединяющего все определения, - противоречие. Нас интересует именно это противоречие в его грамматическом, семантическом и морфологосинтаксическом проявлении в комическом дискурсе. Комизм рассматривается с точки зрения коммуникативной интенции, которая основана на парадоксе, содержащемся в самой этой установке.
Напомним, что достижение языковой игрой комического эффекта связано с нарушением стереотипов восприятия действительности. Такие нарушения носят поверхностный, несерьезный характер, т.к. комичность языковой игры как бы снимает весомость последствий нарушения семантического согласования, необходимого для коммуникации в целях достижения перлокутивных эффектов за пределами смеха. В когнитивном плане эта ситуация может быть охарактеризована как осознание носителем языка равновесия средств и целей: средство - парадокс, который обычно служит для достижения комического эффекта.
Комические парадоксы можно распределить на две группы. Парадоксальность текстов первой группы строится на таком алогизме, который не разрешается компромиссом противопоставленных смыслов. Противоречие двух сущ-
ностей в таких комических парадоксах остается не снятым. Например: Пиво с утра не только вредно, но и полезно (Н. Фоменко. Русское Радио); В честной борьбе всегда побеждает жулик (М. Задорнов); В конце концов добро восторжествует. Но некому будет в этом убедиться (В. Боксер); Человек сам выбирает свою судьбу из той единственной, что ему досталась (М. Задорнов). Как показывают эти примеры, механизмом комического в таких текстах служит чаще всего объединение противоположного, взаимоисключающего, где оказывается «задействованной» явная или имплицитная антонимия.
Другая группа комических парадоксов демонстрирует такие парадоксальные высказывания, в которых противоречие «оборачивается компромиссом», носит внешний, «словесный» характер при внутренней, психологической мотивированности высказываемой мысли. «Для сознания, заинтригованного поиском сущности, мало установить противоречивость двух вещей. Парадокс - это следующий виток мысли, аннулирующий противоречие» [5]. Данная характеристика применима для второй группы комических парадоксов. Рассмотрим пример: Этим миром управляют мужчины, управляемые женщинами (Н. Фоменко. Русское Радио). Внешнее противоречие (управляемый не может быть управляющим) снимается семантическим анализом значений многозначного глагола «управлять»: в сочетании слов «этим миром управляют мужчины» реализовано значение «осуществлять верховную власть; править», а в сочетании слов «мужчины, управляемые женщинами» реализуется значение «руководить кем-л., направляя их деятельность» [1]. Так что фактического противоречия в анализируемом тексте нет. Или возьмем такой комический парадокс: Любовь продается на каждом углу, но ее не купишь ни за какие деньги (ТНТ. Комеди клап). Внешнее противоречие, на котором построено данное парадоксальное высказывание (одно из двух: либо продается, либо «не купишь ни за какие деньги») снимается при анализе семан-
тики многозначного существительного «любовь». Ср.: 1. «Чувство глубокой привязанности к кому-л., чему-л. (материнская любовь)» 2. «Глубокое интимное чувство, горячая сердечная склонность, влечение к лицу другого пола. О половых отношениях. Заниматься любовью» [4]. Ясно, что «продается на каждом углу» та любовь, которой «занимаются», а «не купишь ни за какие деньги» ту любовь, которая есть «чувство глубокой привязанности». Еще несколько аналогичных примеров из юмористических миниатюр Владимира Боксера: Независимая пресса не продается. Она покупается; В жизни всегда есть место подвигу. Но подвиг далеко не всегда оставляет место жизни; Чем больше строят народ, тем меньше строят жилья.
Во всех комических парадоксах «работает» механизм языковой игры. В некоторых из них мнимое противоречие имеет психологическую основу и снимается соответствующим анализом. Например: Ничто во внешности мужчины не раздражает женщину так, как отсутствие денег (М. Задорнов). Психологически комфортнее объяснить отрицательное отношение к мужчине не его бедностью, а его внешностью.
Разновидностью второй («компромиссной») группы являются такие комические парадоксы, которые представляют собой умозаключения, построенные на ложных предпосылках (точнее, ложных пресуппозициях). Например: Дураки учатся на своих ошибках, а умные - на чужих. Выходит, умные учатся у дураков?! (Н. Фоменко. Русское Радио). Ложная пресуппозиция заключается в том, что «чужие» обязательно дураки.
Требуя от адресата игровой интерпретации сказанного, данный вид языковой игры, тем не менее, выражает важные мысли и при этом лишает адресата возможности адекватного по эффективности ответа, поскольку экзистенционал темы уже исчерпан в результате использования адресантом двух слов или словосочетаний с противоположными смыслами в рамках одного высказывания. Воспринимая парадокс, адресат вводится в заблуждение. Его как бы приглашают к игре, к
несерьезному восприятию сказанного. Однако введение окказиональных глубинных смыслов, контрастирующих с игровыми поверхностными смыслами, позволяет адресанту использовать иллокуцию, нацеленную на существенный перлоку-тивный эффект, прикрываясь впечатлением игры, игрового поведения.
Комический парадокс отражает авторское мировидение, индивидуально-
личностные приоритеты, интеллектуальный и художественный потенциал творца и - без чего нет творчества - оригинальность взгляда, нестандартность мышления, неожиданность, парадоксальность ассоциаций, сопоставлений, параллелей. Основная цель - продемонстрировать индивидуально-личностное представление о каком-либо объекте, авторское видение его, часто оригинальное, неожиданное и, несомненно, новое сравнительно с общераспространенным. Отсюда функция -привнесение в социум нового знания, здесь знание есть результат художественного осмысления объекта/явления.
Мы считаем, что основной коммуникативной функцией парадоксального текста является репрезентативная функция - сообщение знания о действительности, значимого в индивидуализированной картине мира адресанта. В модели «адресант - текст - адресат» данный коммуникативный акт можно представить следующим образом: 1) с позиций адресанта: оформление знания; 2) с позиций адресата: получение знания. Поскольку типологической чертой парадокса является информативная плотность, которая выражается в значительном объёме имплицитной информации (как грамматической, так и семантической), получение знания, как правило, связано с инферированием коммуникативно важного смысла. Можно считать, таким образом, что с позиций адресата текст комического парадокса имеет эвристическую функцию, которая поддерживается лингвистическими средствами. Языковая игра как реализация эвристической функции речемыслительной деятельности дает ощущение перспективы в самовыражении языковой личности, проявлении ее компетенции.
Примечания
1. Большой толковый словарь русского языка / [Сост., гл. ред. С.А. Кузнецов]; РАН. Ин-т лингвист. исслед. - СПб.: Поринт, 1998. - С. 509. [БТСРЯ]. 2. Кулинич М.А. Парадигма юмора как культурный код// Межкультурная коммуникация: теория и практика. - М., 2000. - С. 303. 3. Литературный энциклопедический словарь. - М: Русский язык, 1987.м С.267. [ЛЭС]. 4. Словарь сочетаемости слов русского языка. - М.: Русский язык, 1983. - С. 267. [СССРЯ]. 5. Танеев Б. Т. Парадокс. - СПб., 2003. - С.64-68.