Научная статья на тему 'Реплика по поводу книги о сонетах Шекспира в России'

Реплика по поводу книги о сонетах Шекспира в России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Реплика по поводу книги о сонетах Шекспира в России»

КНИГИ

РЕПЛИКА по поводу книги о сонетах Шекспира в России

Реплика по поводу книги о сонетах Шекспира в России

Речь пойдет о книге Е.А. Первушиной «Сонеты Шекспира в России. Переводческая рецепция XIX-XXI вв.» (Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2010. 353 с.). Составное заглавие монографии позволяет предположить два ракурса профессионального исследования и отнести его к области либо зарубежного литературоведения, либо русского. Что является предметом исследования - сонеты Шекспира или русские переводчики со своим восприятием их? Это далеко не праздный вопрос. В зависимости от ответа на него должно выстраиваться русло исследования.

Если важны сонеты, то книга должна продолжить выводы мировой шекспирологии.

Если во главу угла ставятся русские переводчики и их поэтическое творчество, то автора должна интересовать русская литература, русская культура, в том числе и историческая, социальная.

Что для себя выбирает автор монографии? Шекс-пирологию или русскую литературу? Судя по всему, предметом рассмотрения должна стать эволюция переводческого восприятия сонетов Шекспира в России от XIX к XXI веку.

Предполагается, что для монографического уровня следует или показать совершенно новаторские пути исследования старой проблемы эволюции, или дать новые тексты переводов, которые никогда не были в поле внимания ученых, или представить собственную концепцию изучения этого материала. Могут быть и другие альтернативы уже высказанному в науке о сонетах Шекспира1. К сожалению, на наш взгляд, ничего подобного данная монография не содержит: автор не сформулировал собственной концепции, не выявил новые тексты переводов, не обнаружил в своем анализе новые пути эволюции.

В первой главе, посвященной изучению состояния переводческой деятельности в России в XIX веке, автор опирается на имена переводчиков и выводы, приведенные в работе А.Л. Зорина «Сюжеты Шекспира в русских переводах», и не вводит ни одного нового имени. Хотя историческая социокультурная ситуация в России

XIX века дает такую возможность. Образованная публика не нуждалась в специальных переводах, читала тексты в подлиннике: на французском, английском, итальянском и других языках, в домашние альбомы записывались стихотворения собственного сочинения

1 Halzitt W. Characters of Shakespeare’s plays. London, 1817; Guisot F. Shakespeare et son temps. Parts, 1852; Taine H. Histoire de la liteirature anglaise: T 1-5/12 eime eid. Paris, 1905-1906; Brandes G. William Shakespeare: Bd. 1-3. Kipenh., 1895-1896; Брандес Г. Шекспир: Жизнь и произведения / пер. В.М.Спасской и В.М. Фриче. М., 1899. С. 103-106.

и переведенные. Такая работа в архивах с альбомным творчеством могла бы обогатить шекспирологию. Однако Е.А. Первушина только повторила ряд имен переводчиков, открытых А. Зориным (В.С. Межевич, М.Н. Островский, В.П. Боткин, П.Н. Кусков, И.А. Ма-муна, В.Г. Бенедиктов, Ф.А. Червинский, Н.В. Гер-бель).

Имена поэтов-переводчиков конца XIX - начала

ХХ в. были указаны в библиографическом словаре Н.Н. Бахтина и в сборнике С.А. Венгерова: С.А. Ильин, Н.А. Холодковский, В.С. Лихачев, К.К. Случев-ский, Н.И. Стороженко, В.Я. Брюсов, К.М. Фофанов, В.А. Мазуркевич, А.М. Федоров, П.Н. Краснов, Э.Э Ухтомский, Л.Н. Вилькина, Т.Л. Щепкина-Купер-ник и другие. В советское время наиболее выдающиеся - С.Я. Маршак, Б. Л. Пастернак. М. Л. Гаспаров писал о Маршаке, Е.Г. Эткинд - о Пастернаке, обозначив главное и основное в их переводческом творчестве. Е.А. Первушиной оставалось только подбирать «мелочи».

Основным смыслообразующим выводом автора, касающимся всего периода бытования шекспировских сонетов в России, при сравнительном анализе текстов разных переводчиков становится следующий: Шекспир любовный сюжет своих сонетов адресовал не «смуглой даме», а мужчине (с. 94-95, 97, 112, 137, 139, 140-141, 162-164, 169, 235, 295-296, 298). Для научной концепции, на наш взгляд, этого недостаточно. Тем более что этот вывод давно прозвучал в европейском шекспироведении2. Надо полагать, что автор монографии открывает эту мысль для литературоведения отечественного. Но обладает ли научной значимостью это «открытие»?

Вызывают сомнение предлагаемые термины: «реа-лизмоцентризм» (с. 253), видимо, по аналогии - «мар-шакоцентризм, шекспироцентризм» (с. 253). А также «текст без берегов». У Роже Гароди была книга «Реализм без берегов». Очевидно, и здесь аналогия: «реализм без берегов» и «текст без берегов». Однако эти метафоры явно не могут претендовать на теоретическую строгость понятий.

Если термин «реализм без берегов» предполагает «внедрение» реалистических деталей в модернизм, постмодернизм, соц-арт, примитивизм, экспрессионизм и т.д., т.е. очевидно «оправдание» метафоры «без берегов», то термин «текст без берегов» трудно комментировать. Если принять термин «текст без берегов», то следует «закрыть» науку литературоведение: там, где начинается «текст без берегов», заканчивается филология.

2 E. Kosofsky. Sedgwick. Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire. London, 1963; A. Bray. Homosexuality in Renaissance England. London, 1982; B.R. Smith, Homosexual Desire in Shakespeare’s England: A Cultural Poetics. Chicago & London, 1994.

154

ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ВОСТОЧНОЙ СИБИРИ И НА ДАЛЬНЕМ ВОСТОКЕ • № 4 • 2010

Реплика по поводу

О.Г ДИЛАКТОРСКАЯ

Исследуя стихотворный перевод, Е.А. Первушина опирается на работу Ю.М. Лотмана «Анализ поэти-че-ского текста», но его методикой она не владеет.

Ученый подробно и поэтапно раскрывает метод структурального анализа поэтического текста, особую семантическую систему, помогающую убедиться в неисчерпаемости поэтического текста (ничего общего не имеющего с «текстом без берегов»). Шаг за шагом он объясняет понятия и сущностные характеристики поэтического текста в разделах: поэзия и проза, природа поэзии, художественный повтор, ритм как структурная основа стиха, ритм и метр, проблемы рифмы, графический образ поэзии, уровень морфологических и грамматических элементов, лексический уровень стиха (словарь стихотворения), понятие параллелизма, стих как единство, строфа как единство, проблема поэтического сюжета, «чужое слово» в поэтическом тексте, текст как целое, композиция стихотворения и т.д.

Напрасно мы бы стали искать в труде Е.А. Первушиной системное обращение к этим компонентам анализа художественного текста. Разрозненные же наблюдения не создают представления о художественной специфике текстов.

Во второй части своего труда Лотман дает своеобразный мастер-класс - образцы анализа поэтических произведений К.Н. Батюшкова, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.И. Тютчева, Н.А. Некрасова, А.К. Толстого, А.А. Блока, М.И. Цветаевой, В.В. Маяковского, Н.А. Заболоцкого. Однако в рецензируемой литературоведческой монографии мы не найдем целостного анализа хотя бы избранных текстов.

Для исследуемой темы важен концептуальный вывод Ю.М. Лотмана: «Цель поэзии, конечно, не «приемы», а познание мира и общение между людьми... В конечном итоге цель поэзии совпадает с целью культуры в целом» (Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство, 2001. С. 131). Еще один вывод ученого, который должен бы сыграть основополагающую роль для анализа Е.А. Первушиной: «Восприятие поэтического текста строится иначе. Поэтический текст живет в

пересекающемся поле многих семантических систем, многих «языков», причем информация о языке, на котором ведется сообщение, реконструкция этого языка слушателем, «обучение» слушателя новому для него типу художественного моделирования часто составляет основную информацию текста. Поэтому, как только воспринимающий поэзию слышит текст, который не укладывается в рамки структурного ожидания, невозможен в пределах данного языка и, следовательно, представляет собой фрагмент другого текста, текста на другом языке, он делает попытку, иногда достаточно произвольную, реконструировать этот язык. Отношение этих двух идейных, культурных, художественных языков, отношение иногда близости и совместимости, иногда удаленности и несовместимости, становится источником нового типа художественного воздействия на читателя» (Там же. С. 110).

Подобный методологический подход и должен, на наш взгляд, определять суть исследования переводческой рецепции. Но, к сожалению, в данной монографии он не реализуется.

Наконец в монографии автора, имеющего ученую степень, недопустима такая форма представления литературных источников, как «цитата в цитате», т.е. цитирование не в оригинале, а в пересказе других авторов. К этой форме Е.А. Первушина прибегает слишком часто (с. 109, 129, 225, 284 и т.д.).

В итоге приходится признать, что солидный по объему труд весьма немного дал нового для дальнейшего исследования проблемы восприятия сонетов английского классика в русском культурном сознании.

Ольга Георгиевна Дилакторская, доктор филологических наук, заведующая кафедрой русской филологии и культуры Дальневосточного государственного технического

университета E-mail: [email protected]

2010 • № 4 • ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ВОСТОЧНОЙ СИБИРИ И НА ДАЛЬНЕМ ВОСТОКЕ

155

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.