переводоведение
удК 81’255
реноминация как проблема переводоведения
А. А. Кретов, Н. А. Фененко
Воронежский государственный университет
Поступила в редакцию 14 февраля 2011 г.
Аннотация: в статье анализируется понятие реноминации, которое авторы определяют как процесс переозначивания содержания означаемого языкового знака (сигнификата). Применительно к теории перевода суть реноминации состоит в назывании («отображении») «чужого» денотата, отраженного в сигнификате, средствами «своего» языка, в процессе которого может происходить преобразование сигнификата. Изучение специфики реноминации в аспекте перевода дает основание рассматривать это явление как часть общей теории реноминации.
Ключевые слова: реноминация, теория реноминации, денотат, сигнификат, преобразование сигнификата.
Abstract: the article deals with the analysis of renomination issue considered by the authors as a process of changing the meaning of the signified of a linguistic sign. In terms of translation theory, renomination is indication of a «strange» denotation by means of «your own» language, which may involve transformation of a signification. Study of special characteristics of renomination within a translation context allows us to consider it a part of the general renomination theory.
Key words: renomination, renomination theory, denotation, signification, signification transformation.
Под реноминацией нами понимается процесс переозначивания означаемого языкового знака (сигнификата).
Предлагая данный термин, авторы исходят из постулата о том, что значение языкового знака представляет собой сложное структурное образование, которое состоит из денотативного, коннотативного и сигнификативного компонентов.
Денотативный слой значения (денотативное значение / денотат языкового выражения) - это передаваемая им информация о внеязыковой реальной (или воображаемой) действительности. При этом актуальный денотат (или референт) языкового выражения
- это тот предмет или ситуация, которые имеет в виду говорящий, употребляя в речи данное выражение. Виртуальный денотат (или денотат) языкового выражения характеризует множество объектов мира дискурса (предметов, свойств, ситуаций и т.д.), которые могут именоваться данным выражением [1, с. 58].
Коннотативное значение (коннотация) - компонент, который дополняет предметно-понятийное (денотативное) содержание языковой единицы. Он придает ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурноисторическим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому
© Кретов А. А., Фененко Н. А., 2011
или со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи, сферу языковой деятельности, социальные отношения участников речи, ее форму и т.п.
Субъективная природа коннотации противопоставлена объективному содержанию языковых единиц, ориентированному на когнитивную (познавательную, гносеологическую) функцию языка [2, с. 236].
Сигнификативное значение (сигнификат языкового выражения) - это информация о том способе, каким объект или ситуация мира дискурса отражаются в сознании говорящего. В отличие от (виртуального) денотата, представляющего собой некоторый класс предметов или ситуаций, сигнификат - это не сам класс, а те свойства, на основании которых эти предметы / ситуации объединены в данный класс и противопоставлены членам других классов [1, с. 59]. По мнению ученых, сигнификат представляет собой «промежуточное звено, обеспечивающее сопоставление имени и внеязыкового объекта» [3, с. 330]. Сигнификат языкового выражения соответствует «наивному» понятию о сущностях, именуемых данным выражением.
Суть реноминации в переводе состоит в назывании («отображении») «чужого» денотата, отраженного в сигнификате, средствами «своего» языка, в процессе которого может происходить некоторое преобразование (изменение) сигнификата.
Происходящее в процессе перевода преобразование сигнификата обусловлено некоторыми причинами. Прежде всего тем, что принимающая культура членит мир по-своему, и в качестве основных признаков денотата в языке перевода могут выступать иные свойства, качества, отношения, чем в языке оригинала. Кроме того, в сознании носителей «чужой» культуры отсутствует тот «инвариантный образ предмета» [4, с. 150], который сложился в сознании человека вследствие социального опыта «своей» лингвокультуры.
При переводе процесс реноминации заключается в создании в тексте перевода (ПТ) таких новых номинаций, которые были бы эквивалентны номинациям чужих реалий в тексте оригинала (ИТ). Здесь необходимо учитывать, что эквивалентность номинации определяется исключительно на фоне эквивалентности текстов, выступающей как многоаспектное, комплексное понятие, которое характеризует формальную, содержательную, функциональную, жанрово-стилистическую и прагматическую равнозначность ИТ и ПТ [5, с. 63-64].
Процесс реноминации можно проследить на примере перевода слов, обозначающих реалии. Эти слова являются наиболее регулярными и наиболее частотными единицами с национальной спецификой и занимают важное место в тезаурусе языковой личности, поскольку репрезентируют такие предметы и явления, которые можно считать наиболее культурно значимыми явлениями действительности.
В процессе анализа мы используем предложенную нами и апробированную в ряде работ методику, основанную на выделении каждой из сторон реалии «в чистом виде» и использовании для ее обозначения специального термина:
- реалию как предмет реальной действительности (натурфакт, артефакт) целесообразно обозначить термином R-реалия (от французского - realite - реальная действительность);
- реалию как идеальный эквивалент среды обитания социума - термином С-реалия (от французского concept culturel - культурный концепт);
- реалию как средство номинации культурного концепта - термином L-реалия (от французского lexeme - слово).
Рассмотрим подробнее наиболее распространенные способы передачи реалий, которые отражают основные типы их реноминации.
Тип 1. «чужая R-реалия — Своя R-реалия»
Ср. ИТ: Степан опустил худой вещмешок на порожек, подошел к отцу...
ПТ: Stiopka laissa tomber son petit balluchon sur lepas de laporte...
В приведенном примере процесс реноминации происходит следующим образом. На основании вы-
деляемого в денотате общего признака («мешок для вещей») предмет включается в определенный класс объектов, для которого во французском языке имеется закрепленное наименование (un balluchon). Русская и соответствующая ей французская лексические единицы относятся к общему денотату, но различаются сигнификатами: русская номинация фиксирует одни черты данного предмета (мешок заплечный, для вещей личных), французская - другие (узел, который носят в руках). Таким образом, сигнификат закрепляет различия в классификационной деятельности сознания двух разных лингвокультур [3, с. 330]. Несмотря на то, что отношения между русским и французским словом можно определить как частично эквивалентные, выбор переводчика можно считать удачным: французское просторечное слово органично вписывается в стилистический контекст рассказа В. М. Шукшина.
Частичная эквивалентность характеризует обычно разнообъемные контекстные номинации, «отражающие отношения включения» [3, с. 355]. Они объединяют гиперонимы ИТ и гипонимы ПТ или наоборот. При этом в ПТ может использоваться как своя реалия, так и чужая, но освоенная в культуре получателя перевода, ср., например: гармонь - un accordeon, плетень - la cloture, похлебка - la soupe, половица - un sol, верста - un kilometre, русалка -ondine / sirene.
Анализируя понятие реноминации применительно к процессу перевода, необходимо учитывать ее ярко выраженный синтагматический характер. Это означает, что процесс реноминации осуществляется исключительно на основе актуального денотата с учетом значения лексической единицы в данном, конкретном контексте. Конечно, нельзя не принимать во внимание, что реалия, будучи элементной номинацией [3, с. 337], закрепляющей локальные и темпоральные свойства предмета, менее зависима от контекста, чем другие, в частности, более абстрактные номинации. И все же выбор способа «перевода» реалии всегда ориентирован на смысл текста, сохранение его национально-культурной специфики, а также на учет роли данной лексической единицы в контексте. Вот почему в большинстве случаев переводчики отказываются от уже готовых словарных соответствий и предпочитают им собственные текстовые эквиваленты.
Необходимо отметить, что «фактор переводчика» играет особую роль в процессе реноминации. Выступая в качестве субъекта реноминации, переводчик должен не только правильно оценить свое отношение к объекту речи, но и возможности адресата по отношению к восприятию данной реалии. Он должен определить степень известности реалии читателю своей культуры, степень освоенности чужой реалии
ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2011. № 2
20*
своим языком. Основываясь на собственном когнитивном багаже [5, с. 204], а также на когнитивном багаже и на знаниях когнитивного контекста [там же] своего читателя, переводчик может выбирать (создавать) точную или приблизительную номинацию, значение которой может уточняться с помощью словарных (или контекстуальных) синонимов. Приведем несколько примеров из французских переводов произведений Н. В. Гоголя и А. П. Чехова:
трактир - une auberge, un hotel, un restaurant;
чин - un grade, un titre;
ключница - une bonne, une femme de charge, une chambriere;
управа - la Commission, le conseil municipal, l’ administration locale, le Conseil du Zemstvo, le conseil local.
Употребление синонимов способствует «сближению» сигнификатов своего и чужого слова и способствует более полному раскрытию значения незнакомой реалии.
Тип 2. «Чужая R-реалия - чужая L-реалия + своя С-реалия»
Процесс реноминации чужой R-реалии может осуществляться с помощью создания своей С-реалии. В этом случае переводчик сохраняет форму чужого слова (L-реалию), значение которого эксплицируется с помощью сноски, представляющей собой развернутую С-реалию. Ср., например, комментарий слова сарафан к французскому переводу сборника рассказов И. А. Бунина:
ПТ: Elleportait un sarafane* en coton jaune et allait pieds nus dans des sandals de paysanne tressees dans une laine de toutes les couleurs.
* (В сноске) Un saraphane - robe longue et ample sans manches, porteepar-dessus une chemise. Generale-ment de couleur vive et richement brode, le sarafane etait l’elementprincipal du costume feminin traditionnel (Сарафан - широкое и длинное платье без рукавов, которое надевают поверх рубашки. Обычно яркое и украшенное вышивкой. Сарафан - главный элемент традиционного женского костюма).
Однако даже столь подробная экспликация не в состоянии дать полное представление о предмете чужой культуры. И хотя денотативная информация изложена достаточно подробно (не отмечено лишь, что сарафан был в старое время крестьянской одеждой), французская С-реалия позволяет все-таки говорить о частичной эквивалентности понятий. Более того, стремление детализировать (в сносках или других типах метатекста) все стороны денотата может привести к созданию С-реалий, содержащих избыточную информацию. В качестве примера можно привести перевод на французский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», выполненный К. Линьи и М. Гург. В нем представлено такое
количество комментариев, содержащих как энциклопедическую, так и литературоведческую информацию, что можно говорить о целом дополнительном тексте, эксплицирующем смысл основного текста. Создание подобного «надтекста», однако, не облегчает, а напротив, усложняет понимание романа французским читателем, поскольку отвлекает его от текста произведения [6, с. 141].
Дело в том, что частичность воссоздания системы смыслов оригинала является объективным свойством перевода. Она обусловлена, с одной стороны, асимметрией любой пары языковых систем, оказывающихся в контакте в процессе перевода, с другой, -асимметрией языковых картин мира.
Тип 3. «Чужая С-реалия — своя С-реалия»
Данный тип реноминации используется при переводе реалий - культурных концептов (ментефак-тов). В ряде случаев такие реалии передаются при помощи словарных соответствий, однако специфика их значения требует создания текстовых эквивалентов. Так, реноминация концепта «чудак», имеющего важное значение в контексте творчества А. П. Чехова, у разных переводчиков осуществляется с помощью различных ЛЕ: un original (чудак, оригинал), un pau-vre original (оригинал-бедняга), un pauvre diable (бедняга), un toque (чокнутый, чудак, тронутый), un etrange (человек со странностями, чудак), un drole d’homme (странный человек), un homme bizarre (странный человек), un phenomene (феномен, чудо, неподражаемый человек). Все предлагаемые переводческие решения можно, пользуясь терминологией В. Г. Гака, определить как «знаки приблизительной номинации». Их разнообразие свидетельствует о том, что у французского языка нет слова, точно отражающего семантическую специфику русского «чудак», поэтому предложенные варианты перевода можно считать условно эквивалентными.
Итак, анализируя специфику реноминации в процессе перевода, необходимо учитывать главную цель перевода - получение содержательно и импрес-сивно эквивалентного текста в культуре языка перевода. Цель определяет выбор общей стратегии перевода, в русле которой и решаются задачи создания эквивалентной номинации. В этом процессе задействованы как системные межъязыковые номинации (словарные соответствия), так и создаваемые переводчиком индивидуальные номинации (текстовые эквиваленты). Изучение процесса реноминации подтверждает мысль о том, что языковые номинации характеризуются устойчивой связью между номинантом и номинатом, у речевых эта связь неустойчива. У языковых номинаций - номинат-сигнификат, результат условного членения мира данным языковым коллективом; у речевых - номинат-денотат, объективно заданный говорящему [3, с. 334].
опыт рассмотрения проблем реноминации на примере реалий дает основание утверждать, что это явление имеет универсальный характер: в процессе перевода реноминация реализуется как на межъязыковом, так и на межтекстовом уровне. Изучение данного феномена сквозь призму реалий, как национально-специфических языковых единиц, позволяет выявить особенности отражения в языке «чужой» действительности и освоения «чужой» действительности средствами «своего» языка. Такой ракурс исследования способствует проникновению в процесс номинации de visu (поскольку реноминация протекает в условиях и в ситуациях, доступных лингвистическому наблюдению), в отличие от процесса номинации «своей» действительности, которая в большинстве случаев скрыта от исследователя. Тем самым, реноминация оказывается ключом к теории номинации.
Реноминацию можно рассматривать как вторичную номинацию, которая, однако, существенно отличается от номинации как первичного означивания языковых единиц. Их различие подтверждается, в частности, тем, что изучение процессов реноминации выдвигает качественно новые проблемы, которые не рассматривались в рамках теории номинации. Это проблематика, относящаяся к теории систем и касающаяся эквивалентности элементов разных языковых
систем, теории и алгоритма «пересчета» элементов одной системы в элементы другой.
Таким образом, создание теории реноминации представляется одной из актуальных и перспективных задач современной лингвистики.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика : учебник / И. М. Кобозева. Изд. 3-е, стер. М. : КомКнига, 2007. - 352 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
3. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. -М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 764 с.
4. Серебренников Б. А. Номинация и проблемы выбора // Языковая номинация (Общие вопросы) / Б. А. Серебренников. - М. : Наука, 1977. - С. 147-187.
5. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода / М. Ледерер ; пер. с фр. Н. А. Фененко, Е. А. Алексеева.
- СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. - 223 с.
6. Кретов А. А. Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе / А. А. Кретов, Н. А. Фененко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности : сб. науч. трудов / под ред. Л. И. Гришаева, Т. Г. Струкова. - Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2002. - С. 135-142.
Воронежский государственный университет Фененко Н. А., доктор филологических наук, профессор кафедры французской филологии E-mail: fenenko@rgph.vsu.ru Тел.: 2208-422
Кретов А. А., доктор филологических наук, зав. кафедрой теоретической и прикладной лингвистики E-mail: a a_kretov@ramЪler.ru Тел.: (4732) 220-41-49
Voronezh State University
Fenenko N. A., Doctor of Philology, Professor of the French Philology Department E-mail: fenenko@rgph.vsu.ru Tel.: 2208-422
Kretov A. A., Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Theoretical and Applied Linguistics E-mail: a_a_kretov@rambler.ru Tel.: (4732) 220-41-49