Философия религии: аналитические исследования
Philosophy of Religion: Analytic Researches 2024, vol. 8, no. 1, pp. 5-19 DOI: 10.21146/2587-683X-2024-8-1-5-19
2024. Т. 8. № 1. С. 5-19 УДК 22.08
ПОНЯТИЯ И КАТЕГОРИИ
И.С. Вевюрко
«Религия» в Библии: понятие, термины и контексты
Илья Сергеевич Вевюрко - кандидат философских наук, доцент кафедры философии религии и религиоведения Философского факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, доцент кафедры философии религии и религиозных аспектов культуры Богословского факультета ПСТГУ. Российская Федерация, 119991, г. Москва, Ленинские горы, 1; 115184, г. Москва, ул. Новокузнецкая, д. 23Б
e-mail: [email protected] ORCID: 0000-0002-1225-7474
Как известно, понятие religio было адаптировано некоторыми языками в переводах с латыни и используется как научный термин, обозначающий предмет религиоведения и философии религии. Это создает ситуацию, стандартную для многих гуманитарных научных терминов: мы обозначаем ими не только то, к чему они относились первоначально, но и то, что так не называлось ни в своем регионе, ни в соответствующую эпоху, например, религию Древнего Израиля или религию последователей Будды. Такое словоупотребление вызывает критику пуристов, некоторые из которых, по-видимому, хотели бы, чтобы исследования того или иного явления в истории велись только на его собственном языке, поскольку научный язык оказывается у них под подозрением за свой европо- и т.п. центризм. Другой путь, наряду с некритическим употреблением терминов и отказом от научной терминологии вообще, представляет собой как раз их критическое использование, т.е. с учетом того, как они складывались в историческом контексте и прояснением первоначальных значений. В Вульгате слово religio означает: а) обряды; б) благочестие, в том числе чужое; в) конфессию, в том числе чужую. Так, апостол Павел в Деян 26:5 называет иудаизм «нашей религией», рассказывая о своем фарисейском прошлом и характеризуя фарисейство как secta этой religio. В аналогичных положениях находится в греческом тексте Библии слово SpqaKeía, иногда его заменяют euaeßeia и euAaßeia в более узком значении «благочестие». Концепт «религии», конечно, в библейских текстах не является жестко привязанным к термину, поэтому необходим учет и тех фрагментов, в которых слово religio отсутствует; впрочем, и в них оказываются однокоренные слова из привычного для нас ряда. Во 2Фес 2:4 Павел говорит об антихристе как «превозносящемся над всяким чтимым предметом», тем самым выявляя характер религии как предельного почитания. Здесь предмет - aeßaa^a или quod colitur (ср. cultus). В Деян 17:22 он называет
© Вевюрко И.С., 2024
афинян SeiaiSai^oveaiepouq, т.е. как бы избыточно набожными (у Иеронима supersti-tiosiores), обращая их внимание на то, что «Неведомого Бога» они чтят, не зная Его, на всякий случай.
Ключевые слова: Библия, религия, терминология, история понятий Ссылка для цитирования: Вевюрко И.С. «Религия» в Библии: понятие, термины и контексты // Философия религии: аналит. исслед. / Philosophy of Religion: Analytic Researches. 2024. Т. 8. № 1. С. 5-19.
"Religion" in the Bible: Concept, Terms and Contexts Ilya S. Vevyurko
Lomonosov Moscow State University, GSP-1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russian Federation; Department of Philosophy of Religion and Religious Aspects of Culture, St. Tikhon's Orthodox University for the Humanities. 23B Novokuznetskaia Str., Moscow, 115184, Russian Federation;
e-mail: [email protected] ORCID: 0000-0002-1225-7474
It is widely known that the term "religio has been adapted by some languages from Latin and is used as a scientific concept denoting the subject of religious studies and philosophy of religion. A situation like this is standard for many humanitarian scientific terms: we denote by them not only what they originally referred to, but also what was not so called either in their region or in the corresponding era, for example, the religion of Ancient Israel or the religion of the Buddhists. Purists would criticise this mode of using words, while some of them, apparently, would like to research on a phenomenon in history to be conducted only in its own language, since the scientific language turns out to be under suspicion for its "western" and, probably, "colonialist" character. The other way, along with the uncritical use of terms and the rejection of scientific terminology in general, is precisely their critical use, that is, taking into account how they developed in the historical context and clarifying the original meanings. In the Vulgate, the word religio means: a) rituals, b) piety, including that of the others, c) confession, including that of the others. Thus, in Acts 26:5, the Apostle Paul calls Judaism "our religion", talking about his Pharisaic past and characterizing Pharisaism as a secta of this religion. The word SpqaKeia is found in similar positions in the Greek text of the Bible, sometimes it is replaced by euaepeia and euAdpeia in the narrower meaning of "piety". The concept of "religion", of course, in biblical texts is not rigidly tied to the term, therefore it is necessary to take into account those fragments in which the word "religio" is missing. In 2 Thess 2:4, Paul speaks of the Antichrist as "exalting himself above everything that is revered", thereby revealing the nature of religion as the ultimate veneration. Here the subject is aepaa^a or quod colitur (cf. cultus). In Acts 17:22, he calls the Athenians SeiaiSai^oveaiepouq, i.e., as if excessively pious (superstitiosiores by St Hieronymus), drawing their attention to the fact that they honor the God as a precaution and without knowing Him.
Keywords: Bible, religion, terminology, history of concepts
Citation: Vevyurko I.S. "'Religion' in the Bible: Concept, Terms and Contexts", Philosophy of Religion: Analytic Researches, 2024, Vol. 8, No. 1, pp. 5-19.
Классики современного религиоведения не устают подчеркивать, что «религия» представляет собой «западный» термин, и остерегать от некритического его использования [Jones 2005: 7692-7693]1. Для нас особенность ситуации заключается в том, что в Россию данный термин тоже пришел с Запада, - в церковнославянском языке как «нашей латыни»2 он отсутствовал, не было и его кальки, -частично заменив употребительные у нас еще в XVIII в. категории «веры» и «закона», которые охватывали религиозные феномены вообще со стороны учения и практики, а также специфизировали христианство и его конфессию (православие) и, наконец, православие в отличие от старообрядчества3. Понятие «закон» применялось еще в «Повести временных лет» к языческим обычаям, равно как «вера» была и у язычников (отраженные в ранних летописях договоры Руси с Византией включали в себя необходимость «клятвы по своей вере» с каждой стороны). В «Словаре Академии Российской», не только издания 1783-1794 гг., но и 1806-1822 гг., слова «религия» еще нет (хотя «реляция», например, есть). Но нельзя сказать, что слово «религия», постепенно внедрившееся в русское словоупотребление в XIX в., существенно изменило или нарушило что-либо в данном понятийном поле. Оно, судя по свидетельству В.И. Даля, лишь на время перенесло религиозные феномены более во внутренний план личности4, что соответствовало мистическим умонастроениям начала эпохи, но по мере того как слово становилось научным термином, неравновесие между внутренним и внешним, приватным и социальным выправлялось5.
Говоря о «религии» как «западном» термине, мы не должны некритически относить Россию к «Западу», как если бы воспринятые оттуда новации были нашими собственными изобретениями. В нашем языке слово «религия» фактически появляется почти одновременно с вестернизацией науки восточных народов, которые в тот же период уже должны были с ним считаться6. Тем не менее
См. также полемику о целесообразности употребления термина «религия», развернувшуюся
в российской научной периодике: [Узланер 2008: 140-159; Апполонов 2018]. Продолжение полемики в 6-м номере «Логоса» за 2018 г.
Тезис о церковнославянском языке как древнерусской «латыни» (а отчасти также нововременной церковной, с большим влиянием на язык светской литературы), встречается у разных авторов, напр.: [Толстой 2002: 84].
Так, в 1720 г. указ Синода объявлял о льготах калмыкам, которые «восприняли православную греческаго закона веру... дабы тем придать к восприятию веры греческаго закона лучшую охоту» [Кольцов 2019: 23]. Согласно «Повести временных лет» (под 6494 г.), мусульманские послы из Волжской Болгарии склоняли Владимира Киевского в свою веру следующими словами: «Ты князь еси мудръ и смысленъ и не вЪси закона; да вЪруй въ законъ наш и поклонися Бохъмиту (Магомету)» [Лихачев 1997: 132].
В словаре В.И. Даля в 1882 г. «религия» наконец получает прописку как «вера, духовная вера, исповеданье, богопочитание, или основные духовные убеждения» [Даль 1955: 90]. Проф. Е.В. Аничков в предисловии к своему труду о древнерусском язычестве отмечает этот переход: «Весьма скоро обнаружилось, что как та область фольклора, которая интересует экономистов и историков права, так еще в большей степени народная поэзия, не могут быть подвергнуты систематическому и научному изучению иначе, как при свете этой недавно возникшей научной дисциплины - истории религии» [Аничков 1914: 8].
Так, в Японии слово Religion, первоначально в тексте договора о дружбе и торговле с Северо-Германским Союзом в 1869 г., а затем во втором издании «Философского словаря»
2
3
4
5
термин оказался вполне пригодным для охвата соответствующего понятийного поля, и если это произошло у нас без прямой генетической связи с западной наукой (ибо заимствование по определению представляет собой иной тип связи), то нет ничего нелепого в предположении о его адекватности также другим культурам.
Чтобы составить себе отчет об истории формирования термина «религия» в самой западной науке, предпринимают обычно экскурсы в Античность (наиболее значим прецедент Цицерона, придавшего religio пусть и произвольную, но глубоко аналитическую, философски содержательную этимологию7), затем отмечают сужение понятия religio до области церковного или даже монашеского жительства в Средние века, и переходят к Новому времени [Jones 2005: 7701-7702]8. При этом почти не обращают внимания на позднеантичную традицию текста Библии, в котором лат. religio и греч. öpqOKeia (последнее означает «религия» в современном греческом языке), а также другие термины из данного поля значений - cultus и образующий его глагол colo, pietas, oeßao^a и др. - представлены с достаточной частотой и контекстуализирован-ностью. Как представляется, эта традиция могла бы пролить свет на историю употребления европейской терминологии, ассоциируемой с понятием «религия», и тем самым на не вполне ясную связь между терминологическим и понятийным рядами. Поскольку речь пойдет именно о европейской терминологии, мы абстрагируемся от древнееврейских прототипов рассматриваемых ниже лексем, тем более, что для Нового Завета и целого ряда книг Ветхого Завета, таких, как Маккавейские или Премудрость Соломона, таковых нет в наличии. Анализ соответствий между лексемами перевода и оригинала с целью выявления интерпретации последних мог бы стать целью отдельной работы.
В 1934 г. голландский историк литературы Йосеф ван Хертен дал строгий и лаконичный обзор контекстов употребления трех греческих терминов -OpqOKeia, eüAäßeia, жётп^ - в эллинском, иудейском и раннехристианском
Тэцудзиро Иноуэ в 1884 г. (см.: https://ja.wikipedia.org/wiki/жШ), было передано при помощи слова ж Ш (сю:кё:) - сочетания иероглифов, указывающих на культовую практику и учение. В общем значении «религия» это сочетание было принято и в Китае около 1900 г. [Meyer 2022: 119].
Не только в диалоге «О природе богов» [De natura deorum I. XXVIII], где он устами стоика Луцилия Бальба противопоставляет religio и superstitio (суеверие), определяя первое через relego (перечитывать, внимательно повторять), но и в судебной речи в защиту Гнея Планция [Pro Plancio XXXIII], где оратор аттестует religionum colentes (культивирующих благочестие) как тех, qui meritam dis immortalibus gratiam iustis honoribus et memori mente persolvunt (которые воздают бессмертным богам достойную благодарность правдой, почитанием и памятливым умом). В обоих случаях religio оказывается добродетелью, причем как таковая она определяется не через свой объект (боги упомянуты абстрактно), но через расположение субъекта, иными словами, уже у Цицерона религия есть то же, чем она будет у В.И. Несме-лова - «форма самосознания и самоопределения человека» [Несмелов 1994: 135]. В этой статье также отмечается: «Было бы, однако, упрощением рассматривать религию как лишь европейский и американский конструкт... Люди в разных частях света, не только в Европе и Северной Америке, и в прежнее время опознавали различные религиозные традиции как принадлежащие к одному классу явлений, хотя бы они эксплицитно и не концептуализировали этот класс как религию» [Jones 2005: 7703].
7
(I—II вв.) наследии [Herten 1934]. Относительно термина он отметил, что
в Септуагинте это слово не означает «религии» [Ibid.: 88], а в Новом Завете вообще не встречается, кроме производного жет^рш в значении «прошение» (Евр 5:7) [Ibid.: 92]. Другим двум терминам ван Хертен дал объяснение следующим образом: öpqOKeia у греков означает почитание, которое они воздают своим отечественным богам, а иноземцы своим; у иудеев опять же богопочи-тание [Ibid.: 16-17], в том числе языческое и иудейское [Ibid.: 21]; eüAäßeia -синоним eüoeßeia и pietas, чаще всего «благочестие» [Ibid.: 47-55].
Нам не встречался подобный труд, в котором рассматривался бы термин religio в контексте Вульгаты, а также эквивалентные (т.е. стоящие на том же месте в оригинале или переводе) и контекстуально родственные понятия в Сеп-туагинте и Новом Завете. Между тем в силу преемственности языка и стиля св. Иеронима Стридонского, переводчика Вульгаты, по отношению к наследию Цицерона9, и весьма вероятного знания Иеронимом поэмы «О природе вещей» Лукреция вместе с комментариями на нее10, можно было бы ожидать от западного святого покровителя переводчиков вполне осознанного употребления терминов, которые ранее были концептуализированы римскими философами, хотя бы в пределах того, что необходимо для общераспространенного перевода Библии.
Religio в Вульгате
По мнению канадского религиоведа Уилфрида Смита, св. Иероним «ввел термин religio в некоторых местах своего перевода Библии на латынь, тем самым зафиксировав его в западной христианской традиции... в смысле ритуала» [Smith 1963: 30], и только. Действительно, в большинстве случаев употребления термина в Вульгате речь идет о ритуале. Приведем несколько таких примеров:
Исх 12:25-26 observabitis caerimonias istas. Et cum dixerint vobis filii vestri quae est ista religio - «соблюдайте обряды эти. И когда скажут вам сыновья ваши: что это за служение?..»
Исх 12:43 haec est religio phase - «таков обряд Пасхи.»
Чис 19:2 ista est religio victimae quam constituit Dominus - «это обряд жертвы, заповеданной Господом.» (далее следует описание порядка жертвоприношения красной телицы).
Синонимом слова religio в таком его употреблении у св. Иеронима периодически выступает cultus (Исх 10:26, Лев 24:3 и др.), которому иногда
О том, что весь строй языка произведений Иеронима проникнут влиянием Цицерона, см.: [Зелинский 1901: XXXI; Fiske 1965: 119-138].
См.: [Hieronymus: I. 16]. Если Цицерон развивал понимание religio как добродетели, то Лукреций, по остроумному замечанию Уилфрида Смита, впервые представил ее как «Великое Нечто», или, если отрешиться от метафоры, как нечто объективное и абстрактное [Smith 1963: 25].
(но не регулярно) соответствует vó^ov (закон, обычай) в тексте Септуагинты (напр., Лев 24:3).
Но это лишь один из вариантов значения religio в составе Вульгаты. Другой можно видеть, например, во Второй книге Маккавеев: bene et religiose de ressurectione cogitans (2Макк 12:43) - «хорошо и благочестиво думая о воскресении». Положим, св. Иероним не переводил маккавейских книг [Biblia Sacra 1969: VI], но это значит, скорее всего, что данный перевод на латынь существовал еще раньше. В книге пророка Даниила в словах benedicete, omnes religiosi, Domino (в греч. eüXoYeiie, návieq oi oeß0^evoi Tov KÚpiov) - «благословите, все благочестивые, Господа» - благочестие является, скорее всего, личностным признаком, а не социальным наподобие права или обязанности участвовать в обрядах. Значительно больше такого рода значений в латинском переводе Нового Завета, где о личном благочестии говорится в принципе чаще, чем в законах и пророчествах еврейской Библии.
Иак 1:26-27 Si quis putat se religiosum esse, non freno circumducens linguam suam sed seducens cor suum, huius vana est religio. Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem haec est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, immaculatum se custodire ab hoc saeculo - «Если кто полагает себя религиозным (в греч. SpqOKoq), не обуздывая языка своего, но прельщая сердце свое, у того пустая религия (в греч. SpqOKeía). Религия чистая и непорочная пред Богом и Отцом есть сия: посещать сирот и вдов в скорбях их и непорочным хранить себя от этого мира».
Мы преднамеренно перевели здесь religio как «религия», не с наивным автоматизмом вчитав латинское слово в заимствованное русское, но с тем, чтобы показать, что перевод в таком случае получается вполне отвечающим нынешней языковой норме: иными словами, то, что апостол Иаков называет «благочестием», в наше время вполне можно назвать или «религиозностью», или просто «религией», причем отличие искренней религии от показной, лицемерной, внятно для современного слуха в том же самом смысле, который подразумевается и посланием. У Иакова «религия» - это «наша религия», хотя она и находится в опасности быть профанированной. Другую ситуацию видим в нижеследующих примерах:
Деян 2:5 viri religiosi - «люди набожные» (в греч. av5peq euAaßetq) - это иудеи из разных регионов Римской империи, прибывшие в Иерусалим на паломнический праздник Пятидесятницы, проявляя тем самым свое религиозное рвение.
Деян 10:2 religiosus, ac timens Deum - «благочестивый и боящийся Бога» (в греч. euoeßqq кой 9oßou^evoq Tov 9eov) - так характеризуется сотник Кор-нилий, не иудей, но верующий в Бога язычник, соблюдающий заповеди и постящийся.
Деян 13:50 mulieres religiosas - «набожные женщины» (в греч. raq oeßo^evaq yuvaiKaq) - язычницы по происхождению, но «чтущие Бога», т.е. «благочестивые».
Категория «чтущих Бога» (oeßo^evoi tov 9eóv) в книге Деяний святых апостолов представляет собой промежуточное состояние между язычеством
и иудаизмом, отличающееся от первого верой в Бога (и связанным с этой верой интересом к пророческим чтениям в синагогах), а от второго - невозможностью участвовать в ритуалах наряду с обрезанными, вплоть до угрозы смертью любому язычнику (т.е. необрезанному), который войдет во второй двор Иерусалимского храма11. Таким образом, в этих контекстах religio никак не может быть ритуалом, не является она и «нашей религией» в узком смысле, как тем, что может быть предметом наставления со стороны церковного учительства, но смысл термина расширяется здесь до «благочестия» вообще, что соответствует и греческому eüoeßeia (а также eüAäßeia).
Наконец, есть еще группа примеров, где это благочестие и формально не является «нашим», и по существу может быть сомнительным:
Деян 26:5 secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus -«я по строжайшей секте нашей религии жил фарисеем» (в греч. ката Tqv äKpißEOraTqv ai'peoiv Tqq q^ETepaq SpqOKeiaq eZqoa фаршаш^) - то есть согласно тому направлению и той религии, к которым он, Павел, принадлежал в прошлом, но теперь уже не принадлежит. Он называет эту религию «нашей» лишь потому, что говорит о том времени, когда он действительно был фарисеем, и ссылается на иудеев, которые могут подтвердить его слова. Но именно эту религию Павел «почел тщетою» (Флп 3:7), и о ней в послании к Галатам он говорит как о чем-то для себя уже постороннем: «Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудействе, что я жестоко гнал церковь Божию, и опустошал ее, и преуспевал в иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий» (Гал 1:13-14).
Кол 2:18 volens in humilitate et religione Angelorum - «в самовольном смирении и служении ангелов» (в греч. 9eAwv ev тапЕГУОфроойу^ ка! SpqOKEia töv äYY^wv) - то есть ложном, отрицаемом апостолом служении, которое даже подвергается здесь насмешке как «самовольное смирение».
Итак, термин religio в латинском тексте Библии употребляется в трех значениях: а) обряды; б) благочестие, в том числе чужое и ложное; в) конфессия, в том числе чужая и ложная. Рассмотрим теперь положение греческих терминов, аналогичных латинскому religio, в разных контекстах Библии.
6pqtfK£ia
Известный библейский филолог, создатель словаря греческого языка Сеп-туагинты Такамицу Мураока передает 9pqOKeia iou5aiöv в Четвертой книге Маккавеев (4Макк 5:7) словосочетанием «религия иудеев» [Muraoka 2009: 332]12. Конечно, не будучи религиоведом, Мураока не посвящен в тонкости
11 Высеченная на камне надпись на греческом и латинском языках с этой угрозой, упомянутая у Иосифа Флавия, который называет ее «провозглашающей закон очищения» [Иосиф Флавий 2017: V. 5. 2], хорошо известна археологам, ее можно видеть в археологических музеях Иерусалима и Стамбула. Как считается, с этим правилом связан эпизод из биографии апостола Павла в Деян 21:28.
12 Еще раньше слова Эр^окиа, 9р^око^ переводил как religion, religious Дж.Б. Смит, автор симфонии по греческому тексту Нового Завета: [Smith 1955: 176].
нашей истории понятий, но как еще он мог бы перевести это выражение в речи греческого царя Антиоха IV Епифана, гонителя иудаизма, который убеждает престарелого еврея Елеазара есть свинину, насмехаясь над запретами, принятыми в его религии? В переводе еп. Порфирия (Успенского) контекст этой речи, включая самое выражение, звучит так: «Ибо уважаю твою старость и седину, которую имеешь так давно, а, как мне кажется, еще не философствуешь, содержа веру иудеев»13. Ясно, что слово «вера» преосв. Порфирий избрал в силу традиции (предшествующей адаптации на русском языке слова «религия»), употребив при этом перевод парафрастический, потому что выбрать вариант «благочестие» значило бы вложить в уста языческого царя похвалу иудеям, которую тот вовсе не намеревался произносить, а вариант «суеверие» был бы непочтителен уже со стороны переводчика по отношению к предмету речи. Какое же слово достаточно нейтрально, чтобы указать на то, что адресат речи считает благочестием, а субъект - суеверием, при этом не обозначив ни одной из крайностей? Это и есть religio, в греческом öpqOKeia. Оба этих термина, в античном понимании означая прежде всего благоговейный страх, могут употребляться без оценки обоснованности этого страха. Поэтому можно констатировать, что Мураока правильно выбрал для термина 8pqOKeia в ряде мест Септуагинты английский эквивалент religion.
Продолжая анализ контекста речи Антиоха, мы можем не без пользы для нашей темы заметить, что далее он называет образ жизни Елеазара «нелепой философией», т.е. выделяет в нем, помимо обрядовой, мировоззренческую сторону, хотя и не берется развивать свой тезис, очевидно, по недостатку знаний об иудействе. Заканчивает же он с примирительным пафосом: «Если и есть какая-то таинственная сила (¿попику бшацц) в вашей религии (8pqOKeia), она будет снисходительна к тебе за всякое преступление, совершенное по необходимости» (4Макк 5:13). То, что говорит здесь Антиох, используя мистериаль-ный термин ¿попике^, похоже на теорию, в принципе органичную для античного политеизма, о тождестве богов разных народов, которая на уровне философского мышления способна превращаться в истолкование разных религий как разных проявлений божественности. «Таинственная сила» здесь -некий субъект, стоящий за нормами религиозного закона; этот субъект, по-видимому, мыслится эллинским царем как тождественный ото^кп - необходимости, или року. Необходимость сделала царем Антиоха, подчинила ему иудеев и дала ему силу принуждать Елеазара есть свиное мясо. Покориться этой необходимости благочестиво, если благочестие совпадает с истинной философией, признающей всевластие рока (и являющейся, благодаря этому, формой монотеизма). Таким образом öpqOKeia в речи Антиоха раздваивается: есть öpqOKeia iou5aiöv, противоположная философскому образу мыслей, и есть та же 8pq-OKeia, но в которой скрывается ¿попику 5üva^iq, а правильное понимание последней должно совпадать с философией Антиоха: истинно то, что полезно (4Макк 5:11). В обоих случаях перевод «религия» не режет нам слух, и совер-
13 Перевод на разных ресурсах доступен в электронном виде с издания: [О Маккавеях слово четвертое 1873].
шенно законно, потому что спор между исторической дифференциацией и эзотерическим синкретизмом в понимании религии возможен по сей день.
Прем 11:15 eSpqOKeuov aÁoya ерпета - «они почитали (в лат. colebant) бессловесных животных» - о язычниках.
Прем 14:16 eSpqOKeúeTo та уАипта - «[повелением властителей] стали почитаться (в лат. colebantur) изваяния».
Прем 14:27 t&v óvwvú^wv eíSwÁwv SpqOKeía - «почитание (в лат. cultura) безымянных образов» - об идолопоклонстве язычников.
Подведем итог: слово BpqOKeía и связанные с ним глагольные формы, несомненно, в тексте Библии означают то, что мы называем религией: и как мировоззрение, и как практику, и как взаимосвязь того и другого.
tfépatfpa
У Софокла áyvov Zqvoq ú^íotou oépaq - «непорочное почитание вышнего Зевса» [Филоктет 1289] - выступает как противоположность обману. Неопто-лем, убеждая Филоктета в том, что не обманывает его, придает своему действию характер oépaq. В таком контексте мы бы не сказали «религия», но могли бы сказать «благочестие» или даже «страх». Как составная часть слова eúoépeia, oépaq и означает благоговейный страх перед тем, что достойно почтения14. В данном случае мы имеем дело не с тем, что уместно переводить как «религия», но с тем, что мы относим к религиозным феноменам, а именно, к религиозному отношению (впрочем, с точки зрения философского анализа религию в целом можно определить как отношение). Если oépaq является таким, специфически религиозным, отношением, то oépao^a - объектом этого отношения. Но объективируется ли в словаре античных переводчиков и писателей Библии само отношение? Иными словами, могут ли они смотреть на него со стороны, как мы смотрим на религию, когда она является объектом интеллектуального созерцания?
Дан 1415:27, вариант Феодотиона: гбете та oe^ao^aTa ú^&v - «видите чтили-ща ваши»; вариант LXX: ои TauTa oé^eoSe, PaoiÁeu - «не это ли вы почитаете, царь?»; Вульгата: ecce que colebatis - «вот чему вы служите». Речь идет о суеверно почитавшемся вавилонянами змее, которого убил пророк Даниил.
Деян 19:27 qv oÁq q 'Aoía Kai q okou^évq oé^eTai - «которую [Артемиду] вся Асия и вселенная почитает (в лат. colit)» - характеристика, данная ремесленником, делающим божницы богини Артемиды, источнику своего дохода.
14 В Библии это видно по синонимии: 0£ро|^о1 тот 9£6v (чтущие Бога) - эпитет, регулярно встречающийся в Деяниях святых апостолов (Деян 13:43, 13:50, 16:14, 17:4 и др.) - идентичен по смыслу форои|^о1 тот 9£6v (Деян 13:16).
15 Это глава «Вил и дракон», 14-я в Синодальном тексте; в академических изданиях Септуа-гинты она печатается без номера.
Рим 1:25 ^eiqAAa^av iqv áAqSeiav тои 9eou év тф ^eú5ei, Kai éoepáo9r|oav Kai éAáipeuaav т^ ktíoei napa tóv KTÍaavTa - «они подменили истину Божию ложью, и почитали (в лат. coluerunt) и служили твари вместо Творца» - о язычестве в целом.
Здесь мы видим, что oépao^a, при всех положительных коннотациях, связанных с eúoépeia, означает недостойный предмет культа, по ошибке почитаемый людьми; при том что такого отношения, воздаваемого твари, на самом деле достоин Творец. Последнее замечание не позволяет занести oepáo-|шш просто в разряд ложных объектов почитания (таких, как «идолы»): если Бог нигде в Библии не именуется так, то это просто связано с тем, что Его называют всегда прямо; oepáo^ara же говорится о неопределенных объектах, претендующих на божественный статус, и сам по себе термин остается безоценочным.
Деян 17:23 óva9ewp&v та oe^áo^aTa ú^&v eúpov Kai Pw^óv év ф éneYÉYpanTO, ayvwoTw 9еф - «обозревая чтилища ваши, нашел я и алтарь, на котором написано: Неведомому Богу».
Приведенный отрывок из проповеди в Ареопаге заслуживает отдельного рассмотрения ввиду того, что темой проповеди Павла в Афинах формально был поиск точек соприкосновения между язычеством и христианством. Павел здесь называет oepáo^ara языческие святыни. В латинском переводе интерпретация - simulacra (подобия, т.е. идолы), но в оригинале речь идет не об идолах, а о любых объектах поклонения, среди множества которых в Афинах, возмутивших его дух почитанием идолов (Деян 17:16)16, Павел обнаружил и алтарь, не имевший статуи, посвященный «неведомому богу». Можно было бы по-разному понять, какой бог почитался через подобные алтари, учитывая то, что Септуагинта называет всех богов язычников демонами (Пс 95:5). Но апостол, очевидно, связывает данную практику не столько с определенным культом и вызвавшими его суевериями (о последних будет речь ниже), сколько с идеей Бога, которая в принципе одна, и язычниками закономерно выражается в форме неведения. «Сего-то, Которого вы чтите, сами того не зная (áyvoouvTeq eúoepevre), возвещаю я вам» (Деян 17:23). Это, конечно, игра слов: т.е. вы не знаете даже, что Его не знаете, но в неведении обращаетесь к кому-то, в то время как за фигурой неведения стоит Тот, о Котором давно говорят философы - и далее Павел излагает классический философский монотеизм, только в конце речи ломая его отвлеченный характер ссылкой на воскресение Христа.
Что же представляет собой в этом контексте oépao^a и связанный с нею глагол eúoepéw? Применительно к язычеству это, конечно, культовый объект и сам культ. Но мы видим, что он же оказывается направлен на истинного Бога, хотя бы в неведении: направлен как вектор, в силу объективности идеи, так что Павел даже полон решимости актуализировать эту направленность посредством проповеди. Таким образом, если мы правильно, невзирая на анахронизм
16 В греч. Kai£Í6wAov - непереводимое слово, означающее и обилие изваяний, и преданность им (в лат. idolatriae dedita civitas), «идольство».
и соблазнительные философские коннотации, употребили здесь термин «идея» в его простом и самом распространенном современном значении, то не будет ошибкой сказать, что oépao^a, которая мыслится как направленная к идее Бога, есть выражение идеи религии. Для апостола Павла идея религии - это ее природа, заключающаяся в истинном благочестии, от которого религия уклонилась в силу известных причин (ср. Рим 1:20-25).
2Фес 2:4 únepaipó^evoq eni navra Áeyó^evov 9eov q oé^ao^a - «превозносящийся над всяким глаголемым богом или чтилищем (в лат. quod colitur)» -о «сыне погибели», который называется также «противящимся» (буквальное значение имени «сатана» в еврейском), и является центральным персонажем эсхатологической драмы.
Данный пример подтверждает и закрепляет наши выводы из предыдущего. Хотя апостол непримирим к язычеству, он признает, что «сын погибели» не будет каким-либо языческим пророком, императором или даже земным божеством, но в «храме Божием (eíq tov vaov тои 9eou) сядет он, как Бог, выдавая себя за Бога». Поскольку он будет притязать на статус единого истинного Бога (что позволяет видеть в нем анти-Христа, хотя само слово «антихрист» не встречается в текстах Нового Завета, кроме посланий Иоанна, и что вместе с тем подтверждает теологический характер новозаветной христологии), он поставит себя над всяким иным так называемым богом, и здесь прибавлено -«или чтилищем», т.е. над всяким вообще объектом почитания, как бы он ни назывался и ни выглядел. Павел формулирует, хотя без специальной цели сделать это, minimum религии: она должна обладать объектом почитания, которому приписывается такая природа, что его обязательно захочет превзойти тот, кто выдает себя за Бога. Апостол даже не сводит этот объект к имени «бог», но позволяет ему быть чем угодно, как бы оставляя пространство для любых названий и образов.
Мф 15:9, Мк 7:7 ^mrqv 5е oé^ovraí ^e, 5i5aOKOvreq 5i5aOKaÁíaq evraA^ara áv9pwnwv - «всуе же чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим» -об иудейских раввинистических обычаях.
Хотя, согласно латинскому переводу, речь как будто идет о культе (употреблен глагол colo), из контекста очевидно, что это не совсем так: Иисус говорит о дополнительных правилах ритуальной чистоты, вводимых фарисеями. Значит, и colo не относится к культу в узком смысле, подразумевая, скорее, все формы служения Богу. Это служение оказывается суетным, неверным, как и в следующем примере, где иудеи возвращают христианам тот же упрек:
Деян 18:13 Áéyovreq ori napa tov vó^ov oúroq óvaneí9ei rouq óv9pwnouq oé^eo9ai tov 9eóv - «говоря, что против закона он убеждает людей чтить (в лат. colere) Бога» - о жалобе иудеев Ахаии на апостола Павла.
В этом примере мы видим, что «чтить» Бога можно вопреки общепринятому (в данной религии) закону, то есть глагол oépo^ai выражает и одобряемое, и порицаемое поведение, но в последнем случае субъективно (для порицаемых лиц) верное, т.е. нечто вроде того, что мы в наше время называем «религией».
Итак, oeßao^a в библейских текстах - это объект и языческого культа, и религиозного поклонения вообще, в том числе потенциально истинного, и уклоняющегося от истины, хотя изначально данного в откровении.
6£iöi6aipovia
Термин 5eioi5ai^ovia, для которого в словаре Лидделла-Скотта приводятся значения fear of the gods, religious feeling (страх богов, религиозное чувство) [Liddell, Scott 1883: 330], встречается у разных авторов как обозначение или благочестия, или суеверия. В знаменитом сочинении Полибия [Полибий: VI. 56], например, это порицаемое качество для «всех других народов», но похвальное для римлян, у которых оно «составляет основу государства». Полибий упоминает в этом контексте «таинственные ужасы и грозные зрелища», связанные с понятиями о богах и о посмертном наказании, т.е. примерно то же самое, что и Лукреций, когда он говорит о «религии», которая caput a caeli regionibus os-tendebat / horribili super aspectu mortalibus instans - «голову из небесных областей высовывала, ужасной пред взорами смертных представая» [Lucretius 2019: I. 63-64]. В зависимости от оценки религии, ее значение и сейчас колеблется между «благочестием» и «суеверием».
Деян 17:22 - ката паута œç 5eioi5ai^oveOTÉpouç ù^âç 9еири - per omnia quasi superstitiosiores vos video - «по всему я вижу вас как бы богобоязненнейши-ми/суевернейшими» - слова Павла в Ареопаге, предваряющие упоминание алтаря, посвященного «неведомому Богу».
Хвалит ли апостол афинян или порицает, характеризуя их при помощи такого эпитета? Для нас привычной представляется трактовка этого высказывания как похвалы, поскольку в церковнославянском изводе œç 5eioi5ai^ove-OTépouç переведено «аки благочестивыя», а в синодальном - «как бы особенно набожные». Да и сама ситуация проповеди, казалось бы, должна располагать оратора к комплиментарности. Однако св. Иероним не сомневается передать здесь 5eioi5ai^ovia как superstitio (суеверие, предрассудок), сохранив к тому же сравнительную степень. Попытаемся понять это переводческое решение.
Апостол Павел не имеет цели хвалить своих слушателей, потому что в конце речи он намерен сказать им нечто такое, что все равно будет идти вразрез с их представлениями, а в подобных обстоятельствах похвала прозвучала бы как неловкая попытка усыпить бдительность аудитории посредством неприкрытой лести. Проще говоря, проповедуя им «Того, Кого они, не зная, чтут», Павел вовсе не возвышает афинян в их собственных глазах, так как фактически выставляет их неразумными детьми в области веры. С другой стороны, если бы смыслом высказывания было порицание, оно плохо увязывалось бы с отождествлением «неведомого бога» и Того, Которого проповедует Павел. Двоящейся между порицанием и похвалой может быть ирония: «...вы более других то ли благочестивы, то ли суеверны, вам виднее, но только вы сами говорите, что не знаете чтимого вами, как бы прося о Нем рассказать». Это - вызов, т.е. проповедь начинается не с лести, как
может показаться при поиске здесь «риторической стратегии», а с иронического по форме требования осознанности, которое ставит под сомнение всю языческую традицию, в то же время ободряя слушателей тем, что у них имеется традиция философская.
Попробуем перевести так: «Афиняне! По всему вижу я, что вы как бы особенно религиозны...». Смысл оказывается вполне подходящим, и в том числе тем, что сохранена ироническая двусмысленность оригинала. Быть религиозным - не хорошо и не плохо само по себе, но в зависимости от объекта. Мы видели это на примере других терминов, которые в ту или другую сторону позволяет истолковать контекст; здесь же, как и подобает в случае иронии, контекст сокрыт (ведь бог, почитание которого вызывает у апостола эту оценку, неведом), и может быть с этим связано использование слова, нагруженного двусмысленностью. Делая такой вывод, мы полагаем, что у Павла, конечно, не было нужды в злой иронии, которая порицает человека под видом похвалы. Напротив, он оставляет на суд слушателей данную им характеристику, провоцируя их рефлексию. Они должны задуматься над тем, что побуждает их чтить «неведомого бога», и почему оказываются неудовлетворительными в равной мере культ известных богов и отвлеченный характер «Бога философов», не требующего никакого культа.
Возможно, термин «религия» и возникает в конечном итоге в христианскую эпоху как среднее между этими двумя крайностями - суеверием и абстрактным представлением о божестве. Но история термина и история понятия не совсем одно и то же. Судьбы терминов, как слов живого языка, часто прихотливы. Цель настоящей статьи заключалась в создании среза истории понятий, образующих поле основных значений того, что мы называем «религиозным». Мы полагаем, что нам удалось продемонстрировать: а) наличие таких понятий в библейских текстах, латинском и греческом; б) использование для них такой терминологии, которая и в дальнейшем будет использоваться похожим образом.
Список литературы
Аничков 1914 - Аничков Е.В. Язычество и Древняя Русь. СПб.: Типография М.М. Ста-сюлевича, 1914.
Апполонов 2018 - Апполонов А.В. Наука о религии и ее постмодернистские критики. М.: Издательский дом ВШЭ, 2018.
Даль 1955 - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. М.: ГИИНС, 1955.
Зелинский 1901 - Зелинский Ф.Ф. Цицерон в истории европейской культуры // Марк Туллий Цицерон. Полное собрание речей в русском переводе. Т. 1. СПб., 1901. С. XXШ-LVШ.
Иосиф Флавий 2017 - Иосиф Флавий. Иудейская война. М.: Мосты культуры, 2017.
Кольцов 2019 - Кольцов П.М., Горяев М.С., Эрдни-Горяев Е.Э. Некоторые вопросы распространения христианства среди калмыков // Вестник Калмыцкого университета. 2019. № 2. С. 20-26.
Лихачев 1997 - Библиотека литературы Древней Руси / Под. ред. Д.С. Лихачева. Т. 1. СПб.: Наука, 1997.
Несмелов 1994 - Несмелов В.И. Наука о человеке: В 2 т. Т. 2. Казань: Заря-Тан, 1994.
О Маккавеях слово четвертое 1873 - О Маккавеях слово четвертое // Труды Киевской Духовной академии. 1873. № 11. С. 69-107.
Полибий 1890-1899 - Полибий. Всеобщая история в сорока книгах / Пер. с др.-греч. Ф.Г. Мищенка. М., 1890-1899.
Толстой, 2002 - Толстой Н.И. Церковнославянский и русский: их соотношение и симбиоз // Вопросы языкознания. 2002. № 1. С. 81-90.
Узланер 2008 - Узланер Д.А. Расколдовывание дискурса: «Религиозное» и «светское» в языке нового времени // Логос. 2008. № 4. С. 140-159.
Biblia Sacra 1969 - Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1969.
Cicero 1880-1885 - Cicero. De natura deorum libri tres. Vols. I-III / Ed. J.B. Mayor. Cambridge: Cambridge University Press, 1880-1885.
Cicero 1897 - Cicero. Pro Plancio / Ed. H.W. Auden. L.: Macmillan, 1897.
Fiske 1965 - Fiske A.M. Hieronymus Ciceronianus // Transactions and Proceedings of the American Philological Association. 1965. Vol. 96. P. 119-138.
Herten 1934 -Herten J. van. QpqOKeia, EüAäßeia, iKEiqq: Bijdrage for de Kennis der Religi-euze Terminologie in het Grieksch. Amsterdam: H.J. Paris, 1934.
Hieronymus - Hieronymus. Apologia contra libros Rufini // PL 23. Col. 395-492.
Liddell, Scott 1883 - Liddell H.G., Scott R. Greek-English Lexicon. 7th ed. N.Y.: Harper & Brothers, 1883.
Lucretius 2019 - Lucretius. De rerum natura libri VI / Ed. by M. Deufert. Berlin: Walter de Gruyter, 2019.
Meyer 2022 - Meyer C. "Zongjiao" as a Chinese Conceptual Term for Religion: Genealogical Notes on its Development Since the Late Oing Period // Journal of Chinese Religions. 2022. Vol. 50 (1). Р. 115-140.
Muraoka 2009 - Muraoka T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvaine: Peeters, 2009.
Jones 2005 - Jones L. Religion // Encyclopedia of Religion. 2nd ed. Vol. XI. Detroit: Macmillan, 2005. P. 7692-7706.
Smith 1955 - Smith J.B. Greek-English Concordance to the New Testament. Scottdale: Herald Press, 1955.
Smith 1963 - Smith W.C. The Meaning and End of Religion. N.Y.: Macmillan, 1963.
References
Anichkov, Ye.V. Yazychestvo i Drevnyaya Rus' [Paganism and Ancient Rus']. St. Petersburg: Printing house of M.M. Stasyulevich, 1914. (In Russian)
Appolonov, A.V. Nauka o religii i yeyo postmodernistskiye kritiki [The Study of Religion and its Postmodern Critics]. Moscow, HSE Publishing House, 2018. (In Russian)
Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1969.
Dal, V.I. Tolkovyy slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka [The Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language], Vol. 4. Moscow: State Publishing House of Foreign and National Dictionaries, 1955. (In Russian)
Fiske, A.M. "Hieronymus Ciceronianus", Transactions and Proceedings of the American Philological Association, 1965, No. 96, pp. 119-138.
Herten, J. van. ©pqöKsia, EüAaßsia, '1кёщ: Bijdrage tot de Kennis der Religieuze Terminologie in het Grieksch. Amsterdam: H.J. Paris, 1934.
Jones, L. "Religion", in: Encyclopedia of Religion, 2nd ed. Vol. 11. Detroit: Macmillan, 2005, pp. 7692-7706.
Josephus Flavius. Iudeyskaya Voyna [The Jewish War]. Moscow: Gesharim / Bridging Cultures Publ., 2017. (In Russian)
Koltsov, P.M., Goryaev, M.S., Erdni-Goryaev, E.E. "Nekotoryye voprosy rasprostraneniya khristianstva sredi kalmykov" [The History of the Spread of Christianity Among the Kalmyk People], Vestnik Kalmytskogo universiteta [Bulletin of Kalmyk University], 2019, No. 2, pp. 20-26. (In Russian)
Liddell, H.G., Scott, R. Greek-English Lexicon. 7th ed. New York: Harper & Brothers, 1883.
Likhachyov, D.S. (ed.) Biblioteka literatury Drevnei Rusi [The Library of Ancient Rus' Literature], Vol. 1. St. Petersburg: Nauka Publ., 1997. (In Russian)
Mayor J.B. (ed.) Cicero. De natura deorum libri tres. Vols. I—III. Cambridge: Cambridge University Press, 1880—1885.
Meyer, C. "'Zongjiao' as a Chinese Conceptual Term for Religion: Genealogical Notes on its Development Since the Late Oing Period", Journal of Chinese Religions, 2022, Vol. 50, No. 1, pp. 115—140.
Muraoka, T. A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Louvaine: Peeters, 2009.
Nesmelov, V.I. Nauka o cheloveke: v 2 t. [Human Science: in 2 Vols.], Vol. 2. Kazan, Zarya-Tan Publ., 1994. (In Russian)
"O Makkaveyakh slovo chetvyortoye akademii" [Fourth Book of Maccabees], Trudy Kiyevskoy Dukhovnoy akademii [Proceedings of the Kiev Theological Academy], 1873, Vol. 11, pp. 69—107. (In Russian)
Smith, J.B. Greek-English Concordance to the New Testament. Scottdale: Herald Press, 1955.
Smith, W.C. The Meaning and End of Religion. New York: Macmillan, 1963.
Storr, F. (ed.) Sophocles. Vol 2: Ajax. Electra. Trachiniae. Philoctetes. London: Heinemann, 1913.
Tolstoy, N.I. "Tserkovnoslavyanskiy i russkiy, ih sootnosheniye i simbioz" [Church Slavonic and Russian Languages: Their Correlation and Symbiosis], Voprosy Jazykoznanija, 2002, No. 1, pp. 81—90. (In Russian)
Uzlaner, D.A. "Raskoldovyvaniye diskursa: 'Religioznoe' i 'svetskoe' v yazyke novogo vre-meni [The Disenchantment of Discourse: 'Religious' and 'Secular' in the Language of Modern Times], Logos, 2008, No. 4, pp. 140—159. (In Russian)
Zelinskiy, F.F. "Tsitseron v istorii evropeyskoi kultury" [Cicero in the History of European Culture], in: M.T. Cicero. Polnoye sobraniye rechey v russkom perevode [Complete Collection of Speeches in Russian Translation], ed. by F.F. Zelinskiy, Vol. 1. St. Petersburg, 1901. (In Russian)