Научная статья на тему 'РЕЛИГИОЗНЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА В РУССКОМ И АРАБСКОМ ПОСЛОВИЧНОМ ДИСКУРСЕ'

РЕЛИГИОЗНЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА В РУССКОМ И АРАБСКОМ ПОСЛОВИЧНОМ ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
90
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русские язык / арабский язык / пословицы / религиозный дискурс / прецедентные имена / Russian language / Arabic language / proverbs / religious discourse / precedent names

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М A. Гасанова, А А. Алиева

В настоящей статье проводится описание специфики репрезентации религиозных прецедентных имен в русской и арабской пословичных картинах мира. Религиозный код прочно вплетен в лингвокультуры рассматриваемых языков, в том числе и включением прецедентных феноменов этой сферы в паремиологическое пространство. Прецедентное имя становится знаком в той культуре, в которой возникло или оказалось востребованным. Отличительной чертой религиозного дискурса является реализация особого типа коммуникации – общение Бога и человека, где имя Творца выступает ключевым прецедентным именем, организующим центр конфессионального пространства. Бог как ключевой концепт является базой для создания различных дискурсивных формул, речевых практик и прецедентных имен. Вторым по значимости прецедентным именем выступают пророки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RELIGIOUS PRECEDENT NAMES IN RUSSIAN AND ARABIC PROVERBIAL DISCOURSE

The article describes the specifics of representation of precedent names of the religious code of culture in the Russian and Arabic proverbial pictures of the world. The religious code is firmly woven into the linguocultures of the languages under consideration, including the inclusion of precedent phenomena of this sphere in the paremiological space. A precedent name becomes a sign in the culture, in which it arose or turned out to be in demand. A distinctive feature of religious discourse is the realization of a special type of communication – the communication of God and man, then the name of the Creator acts as a key precedent name organizing the center of the confessional space. God as a key concept is the basis for the creation of various discursive formulas, speech practices and precedent names. The second most important precedent name is the prophets. The reported study is funded by the RFBR according to research project № 21-011-44245 “Islamic discourse: Theological thought and communication in the Russian language translation”.

Текст научной работы на тему «РЕЛИГИОЗНЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА В РУССКОМ И АРАБСКОМ ПОСЛОВИЧНОМ ДИСКУРСЕ»

ния людьми», что юмор - это всегда эффективный способ продемонстрировать собеседнику непредвзятое отношение к его и собственным убеждениям в ходе коммуникативного процесса [8, 155].

Минимизированность коммуникации нередко ведет к размолвкам в случае неосведомленности о приемлемом объеме сообщения, направленного собеседнику чужой культуры. Выходом из ситуации здесь может быть формирование сообщения, максимально исключающего двойственность трактовок, то есть не включающего в себя большое количество сокращений и незаконченных, не поясненных мыслей. Проблема использования сокращений, в свою очередь, предполагает три способа решения: либо участнику акта межкультурной коммуникации в целом не следует использовать сокращения и аббревиатуры, особенно, если он не обладает уверенностью в их интернациональной природе, либо ему следует использовать их с необходимыми пояснениями; наконец, он может употреблять исключительно международно известные виды аббревиатур, например, англоязычного происхождения.

Интерактивность интернет-коммуникации проявляется в случае вовлечения в коммуникацию полного комплекса средств выражения своей мысли и эмоций: участники акта коммуникации могут в этих целях использовать визуальные, графические средства (картинки, видео), аудиальные (музыка, подкасты), а также добавлять в ходе общения эмотиконы (пиктограммы, изображающие эмоции, созданные из разных типографских знаков) или эмодзи (они представляют собой конкретные идеограммы, основанные на стандарте Unicode). Допустимо при общении в межкультурном формате сделать невербальные (паралингвистические) средства превалирующими в коммуникации, поскольку вербальные средства в такого рода актах коммуникации не обеспечивают той же эффективности в передаче сообщения, что и во взаимодействии людей, объединенных общей культурой и языком [4, с. 3].

Особый характер использования времени в интернет-коммуникации можно учитывать при отправке послания, рассчитывая разницу в часовых поясах с собеседником при ее наличии. Кроме того, удачным решением будет добавление в ходе акта коммуникации паралингвистических или невербальных средств ин-

Библиографический список

формации (например, визуальных, аудиальных материалов и т. д.), не требующих немедленного ознакомления с ними. Такие материалы сохранятся в истории переписки, а значит, позволят рецепиенту ознакомиться с ними тогда, когда ему это будет удобно.

Полиязычность коммуникации может заметно усложнять процесс общения; однако выходом из ситуации будет, во-первых, упрощение вербального сообщения собеседнику, не владеющему языком адресанта: в частности, удаление из текстовой части общения комплексных, усложненных речевых оборотов. Во-вторых, можно также использовать большее количество невербальных источников информации для того, чтобы лишить себя необходимости изъясняться дополнительно при низком уровне владения языком (можно предложить аналогичный метод коммуникации собеседнику).

Итак, мы выделили основные способы упрощения межкультурной коммуникации при заданных виртуальной реальностью условиях; можно отметить, что многие из них совпадают, следовательно, для их реализации можно подобрать похожие или одни и те же инструменты воздействия. В ходе анализа мы описали такие способы упрощения межкультурной коммуникации, как шутки и иронию, в частности самоиронию; сохранение умеренной лаконичности сообщения, использование интернационально понятной лексики, невербальных средств выражения (визуальных, аудиальных) и, наконец, упрощение языковых формулировок и понятий.

Эти инструменты сочетаются в малом количестве как средства коммуникации; в основном в ходе межкультурного взаимодействия собеседники делятся текстовыми сообщениями, которые имеют весомый недостаток в виде постоянно присутствующего риска неверной трактовки человеком, не являющимся носителем языка.

Таким образом, можно сделать выводы о том, что в ходе межкультурного общения при учете условий своевременности и уместности использования мемы могут выступать проводниками «идеального диалога», поскольку несут в себе такие черты, которые позволяют им быть эффективным коммуникационным средством.

1. Аудитория социальных сетей в России 2019. Available at: https://ria.ru/20090724/178463184.html

2. Брыксина И.Е. Особенности межкультурного взаимодействия на занятиях по иностранному языку и факторы, влияющие на процесс межкультурной коммуникации, опосредованной текстом. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2016; № 2 (154): 11 - 19.

3. Докука С.В. Практики использования онлайновых социальных сетей. Социологические исследования. 2014; № 1 (357): 137 - 145.

4. Курашкина Н.А. Исследование потенциала невербальных средств коммуникации в рамках спецсеминара. Концепт. 2012; № 2 (31): 1 - 6.

5. Мартынова Н.А Межкультурная коммуникация как особый вид общения. Омский научный вестник. 2017; № 2 (60): 148 - 151.

6. Новикова Л.А. Аббревиация как феномен межкультурной коммуникации в сети интернет. Вестник Удмуртского университета. Серия: История и филология. 2013; № 2 (34): 126 - 133.

7. Панченко И.М. Социальные сети как новая форма коммуникации: польза или опасность для общества? Социология науки и технологий. 2018; № 2 (244): 86 - 94.

8. Семиздралова О.А. Психологическое влияние как способ управления людьми. Народное образование. 2012; № 6 (14): 147 - 156.

9. Halle Bailey: Disney announces singer to play Little Mermaid. Available at: https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-48864419

References

1. Auditoriya social'nyh setej v Rossii 2019. Available at: https://ria.ru/20090724/178463184.html

2. Bryksina I.E. Osobennosti mezhkul'turnogo vzaimodejstviya na zanyatiyah po inostrannomu yazyku i faktory, vliyayuschie na process mezhkul'turnoj kommunikacii, oposredovannoj tekstom. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2016; № 2 (154): 11 - 19.

3. Dokuka S.V. Praktiki ispol'zovaniya onlajnovyh social'nyh setej. Sociologicheskie issledovaniya. 2014; № 1 (357): 137 - 145.

4. Kurashkina N.A. Issledovanie potenciala neverbal'nyh sredstv kommunikacii v ramkah specseminara. Koncept. 2012; № 2 (31): 1 - 6.

5. Martynova N.A Mezhkul'turnaya kommunikaciya kak osobyj vid obscheniya. Omskij nauchnyj vestnik. 2017; № 2 (60): 148 - 151.

6. Novikova L.A. Abbreviaciya kak fenomen mezhkul'turnoj kommunikacii v seti internet. Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriya: Istoriya i filologiya. 2013; № 2 (34): 126 - 133.

7. Panchenko I.M. Social'nye seti kak novaya forma kommunikacii: pol'za ili opasnost' dlya obschestva? Sociologiya nauki i tehnologij. 2018; № 2 (244): 86 - 94.

8. Semizdralova O.A. Psihologicheskoe vliyanie kak sposob upravleniya lyud'mi. Narodnoe obrazovanie. 2012; № 6 (14): 147 - 156.

9. Halle Bailey: Disney announces singer to play Little Mermaid. Available at: https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-48864419

Статья поступила в редакцию 31.05.22

УДК 372.811.21

Gasanova M.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Theoretical and Applied Linguistic, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: [email protected]

Alieva A.A., student, Linguistics Department, Faculty of Oriental Studies, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: [email protected]

RELIGIOUS PRECEDENT NAMES IN RUSSIAN AND ARABIC PROVERBIAL DISCOURSE. The article describes the specifics of representation of precedent names of the religious code of culture in the Russian and Arabic proverbial pictures of the world. The religious code is firmly woven into the linguocultures of the languages under consideration, including the inclusion of precedent phenomena of this sphere in the paremiological space. A precedent name becomes a sign in the culture, in which it arose or turned out to be in demand. A distinctive feature of religious discourse is the realization of a special type of communication - the communication of God and man, then the name of the Creator acts as a key precedent name organizing the center of the confessional space. God as a key concept is the basis for the creation of various discursive formulas, speech practices and precedent names. The second most important precedent name is the prophets. The reported study is funded by the RFBR according to research project № 21-011-44245 "Islamic discourse: Theological thought and communication in the Russian language translation".

Key words: Russian language, Arabic language, proverbs, religious discourse, precedent names.

M.A. Гасанова, д-р филол. наук, проф., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала,

E-mail: [email protected]

А.А. Алиева, студентка, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]

РЕЛИГИОЗНЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА В РУССКОМ И АРАБСКОМ ПОСЛОВИЧНОМ ДИСКУРСЕ

В настоящей статье проводится описание специфики репрезентации религиозных прецедентных имен в русской и арабской пословичных картинах мира. Религиозный код прочно вплетен в лингвокультуры рассматриваемых языков, в том числе и включением прецедентных феноменов этой сферы в паремиологическое пространство. Прецедентное имя становится знаком в той культуре, в которой возникло или оказалось востребованным. Отличительной чертой религиозного дискурса является реализация особого типа коммуникации - общение Бога и человека, где имя Творца выступает ключевым прецедентным именем, организующим центр конфессионального пространства. Бог как ключевой концепт является базой для создания различных дискурсивных формул, речевых практик и прецедентных имен. Вторым по значимости прецедентным именем выступают пророки.

Ключевые слова: русские язык, арабский язык, пословицы, религиозный дискурс, прецедентные имена.

Публикация подготовлена в рамках поддержанного РФФИ научного проекта № 21-011-44245 «Исламский дискурс: теологическая мысль и коммуникация в русскоязычной оболочке»

Личное имя как семантическая константа и базовый культурный феномен интересует философов, лингвистов, культурологов и др., что нашло отражение в трудах таких ученых, как Э. Бенвенист, Ю.С. Степанов, А.Ф. Лосев, В.Н. Топоров, В.Г. Гак и мн. др.

Цель исследования заключается в описании специфики актуализации прецедентных имен религиозного кода культуры в русской и арабской пословичных картинах мира.

Поставленная цель предусматривает решение таких задач, как исследование системы устойчивых образов, отображающих религиозные имена-концепты как эталоны фигуральных уподоблений при метафорической номинации явлений действительности и описание лингвокультурных аспектов арабской и русской картин мира, репрезентирующие конфессиональные представления о мире и их специфику.

Актуальность статьи связана с тем, что сегодня развитие лингвистики протекает в русле антропоцентрической парадигмы, и проблема отображения культуры в языке рассматривается сегодня в качестве приоритетной исследовательской задачи.

Научная новизна заключается в сборе и сопоставительном анализе обширного пласта единиц паремиологического дискурса, транслирующих религиозный код культуры христианства и ислама как мировых конфессий.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что ее результаты в некоторой степени уточняют отдельные аспекты лингвистической теории образности, в частности в описании представленности религиозного кода культуры в семантике единиц языка, что позволяет в какой-то мере проработать проблему моделирования языковых и концептуальных структур, а также и вопросы, связанные с реконструкцией языковой картины мира.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты и выводы могут быть востребованы в теории и практике составления лингвокуль-турологических словарей рассматриваемых языков. Также материалы работы могут быть актуальны и в образовательном процессе, при преподавании таких дисциплин, как «Лексикология», «Лингвокультурология», «Языковая картина мира», «Теория межкультурной коммуникации», а также факультативов, связанных с исследованием особенностей менталитета русского и арабского народов.

Паремиология представляет собой наиболее яркий и культуроносный фрагмент языковой картины мира, в котором отражается этнокультурный генезис и аксиологические установки, стереотипы и архетипы народа. В пословицах и поговорках могут быть отражены обычаи, традиции, которые имеют древние символические корни, фольклорные сюжеты и пр. Назначение пословичного дискурса не заключается только в описании окружающей действительности, а больше ориентировано на ее интерпретацию и оценку. Поэтому паремиологические единицы, как правило, направлены на субъект, обращены к субъекту.

Паремии бытуют в виде сконцентрированного, фрагментированного дискурса в памяти каждого из нас, составляя фундамент культурной компетенции. Они вбирают в себя маркеры национальной культуры, которые часто заложены во внутренней форме паремиологического образа. Поэтому пословицы и поговорки других языков не всегда могут быть семантически декодированы, их смысл для неносителя языка нередко бывает затемнен. Часто подобного рода трудности обусловлены включением в пространство пословичного дискурса прецедентных знаков.

Существуют различные виды прецедентов, как и различные взгляды на прагма-коммуникативную сущность данного феномена. Но объединяющим все позиции является то, что «фоновые знания создают когнитивные проекции для системы определенных единиц» [1]. В.Г Костомаров называл прецеденты логоэ-пистемами, другие исследователи приписывали их к лингвокультурологическим единицам, конкретизируя их как культурные знаки (Ю.Б. Пикулева) и культурные скрепы (Л.Г Гришаева).

Прецедентные тексты выполняют разные функции, но главная, по мнению большинства лингвистов, заключается в способности прецедентного знака быть номинативным средством отдельного фрагмента действительности.

Существующая общая теория прецедентности строится на нескольких фундаментальных положениях. В первую очередь это теория языковой личности Ю.Н. Караулова, а затем и его теория прецедентных текстов, которые оказали плодотворное влияние на разработку теории прецедентности на ос-

нове их бытования в различных типах дискурса. Он первым в отечественном языкознании в рамках своей теории сказал о явлении прецедентности. Согласно его теории в структуре языковой личности можно выделить три уровня: семантический, когнитивный, прагматический. При этом каждый уровень изоморфен и состоит из трех частей, а именно - единиц, их связей между собой и их стереотипных объединений [2].

Прецедентными текстами исследователь назвал стереотипы высшего, третьего уровня, введя, таким образом, в научный оборот новый термин и новое понятие. Ю.Н. Караулов отнес к прецедентным текстам значимые тексты как для отдельной личности, так и имеющие сверхличный характер, возобновляемые в рамках дискурса обращения [2].

Под прецедентным именем нами понимается индивидуальное имя, которое связано либо с широко известным текстом, либо с прецедентной ситуацией. Это своего рода сложный знак, при употреблении которого в коммуникации осуществляется апелляция не к собственно денотату, а к набору дифференциальных признаков данного прецедентного имени. Прецедентное имя становится знаком в той культуре, в которой возникло или оказалось востребованным.

Религиозный код прочно вплетен в лингвокультуры рассматриваемых языков, в том числе и включением прецедентных феноменов этой сферы в пареми-ологическое пространство. Рассмотрим, как актуализируется в арабской и русской пословичных картинах мира отдельные прецедентные имена религиозного дискурса.

Поскольку отличительной чертой религиозного дискурса является реализация особого типа коммуникации - общение Бога и человека, то имя Творца выступает ключевым прецедентным именем, организующим центр конфессионального пространства. Бог как ключевой концепт является базой для создания различных дискурсивных формул, речевых практик и прецедентных имен.

В священной книге мусульман Бог имеет девяноста девять имен, первое из которых - это Аллах:

•Ар ЛЦ »А^ ^ ^ «Аллаха не видят, но постигают умом». Вера во Всевышнего - основной нравственный ориентир религиозного человека, оберегающий его от всего дурного и порочного. Следовательно, неверие, безбожие рассматривается как самый тяжкий и большой грех: Нет греха хуже безбожия. Аллах и его рабы есть в любой стране [3]. Но при этом проводится мысль, что истинная, глубокая и крепкая вера приходит к человеку, когда разум осознает ее необходимость:

^ ji «Аллаха славь, но и вперед поглядывай» (ср. с рус. На бога надейся, а сам не плошай), т. е. вера человек должна быть осознанной.

Паремии носят часто инструктивный характер, в них прямо или опосредованно регламентируется кодекс поведения истинно правоверного мусульманина. Воздействующий характер высказываний усиливается за счет включения в пословичное пространство религиозного прецедента, а именно - имени Творца:

V ¿1 V «Не ликуй, не любит Аллах ликующих»;

Ь^ СМ «Удовлетворение Аллаха - в удовле-

творении родителей», т. е. дети должны делать все, чтобы родители были ими довольны, а значит - и доволен Всевышний:

У! ¡^ «Удовлетворение Аллаха - в удовлетворении отца». .11»с оо У! «Гнев Аллаха от гнева отца». Наставительные пословичные высказывания представлены и в русской языковой картине мира:

На Бога надейся, а сам не плошай. Тот не унывает, кто на Бога уповает. Выше воли Бога не станешь.

В паремиях актуализируется мысль о превосходстве творца: Человек гадает, а Бог совершает. Не лошадь везет, а Бог несет. Бог предстает как созидатель, творец всего сущего, он константа и ориентир нравственного мира, совершенство и абсолют. Паремии с концептом Бог могут быть представлены в форме максим: Один Бог без греха. С Богом не поспоришь.

А могут быть реализованы и в метафорической форме: Бодливой корове Бог рогов не дает.

Вторым по значимости прецедентным именем выступает материальный носитель высшего божественного содержания, т. е. пророк [4].

IHSN 19PF-5497| p/пйFo HCЗУ^^lЬ, КУЛЬТУиы, ОиРАЗОВАНИЯ. Nh ñi (92« 20ю2

Имя пpopoкe МухммммКм па/ало истоуью исламской кyзlь«ypы, ero фигца выступсие!« цын«p»льнoй для мycyлвмaпc«вa, op ocпoвa«eиь и глав» уммы -иcлaмcкoP общипы. Его по/итают все пocи«eли мycyлпмaпcкиx взглядов, /то пашло oиpaжenne в языковой ккlpтинe Mip». Такая знаковая ли/нои«ь иcлaмккoP кyль«ypы нaxoди« -тожественную pыпpызын«»цню p вдиoмaийкe »p»6ckofo язь.1 ка, нaпf)имep. иод ero po:ждeнин o«f)aжnр в Блeд»ющoм выpкнкeнии: ¡^ яИ «год тона». Жизнь p»ocoкo оболна/аеися cлoвoм н-п «сунн»». Данная лenœмa выступил» компонунтом cлeдyющиx yc«oP/ивыx выpaжeниP: S к1Ъ } L «соблюдать сунну», т. e. жить по пpaвилaм уккния Myx»мм»д»; J»! S и Lюll «люди Сунны» - люди, исповедующие ислам.

B»p»бcкoм языкы мы н»xoдим мнoж»ствo описательных лбозна/ений пpгьpoк»:

Jj-j ü «посл»нн«к Aлл»x»», ^"Ко!ии ä^l-j^i «обладатель послакия», H« («мвЫ «ьы/»«ь пpopлкoв»,

J»! kjjEI «люди дом», жилища» - так называют семью пpopoк». Имя »popora ныльзя npoc«o пpoизносить, после каждого называния его имени мусульмане пpoизнocяи 7opмyлы мго возвыли/ивания: В* üi ajO, ¡и- » «Д» благословит его Алл«: и пpивe«ствye«», ф apyHi и ¡xui «Д» будет над ним благословление и mp». В »p»бcкoм языке есть множество ви^жеший, «p»нcлирующ иx силу и глубину по/итания Мухаммада как пf)opoк» и пocлaнникa EГceвышнeпo, no«opыe могут сводиться /гаже к пpoгля«ию н кньfгec «ex, кто этого не делее«:

Т *ЬО-Л ^Ic. дС }в V (7е ^^-J^il j|1k——«El

«Да бпдет бельмо на глазу у «ого, кто не молится за нашего избpaннoro npopoca».

И нoпpoиив, имя пpopoк» может выступать как своего poza oбepeF, кото-piP поможет избежать пглаз^ и nop*

¡в,] cbiM-jU «Д» будет и-np пpopoк» твоим xpaни«eлeм»l Устой/ивые выp»жeния o«oбp»ж»ю« лe«ггпиclг его жизни, те или иные важные событий из жизни npopoKa или связанные с его миссией си ^гй «эпох» миссуп». Дц- «Fopoд нлopoк»» - «ап Foвopя« о cвcьleннoм Fopoдe Ястриб, иуд» он прибыл в 622 г., »о SjojEi «дом xид>иf)ы», ЦН ¡eijf-Ei «но/ь пepeнeceния», согллйно пpыд»иию, эта но/ь п»pыныcыния пpofюк» на воздулу из Мыкии в Hepy-сальм.

Ин«ыpыcнo, /то и в pyccKoP языковой к»p«ины ми!» имя мусултианского пf)opoк» нашло 0иpaжpйpы:

Епли геера не идет к Магомеду, Магомед идет к г ер е. Истпуия возникновения данного высказывания таков»: дабы дoEaзaиn свою миссию пpopoкa, Мюхаммад пpизвал ropy Сафм пыpыдвинy«ьcя к нему. Когда же этого не пpoизoшлo, он »pryмынииpoвaл это как блага и особое pacno-ложение создателя, поскольку в пpoиивнoм слу/»ы ropa paздaвилa бы его и всех его сподвижников. З»выpшил»cь истopия «ем, /то пpopoк сам пошел к неподвижному »«ободному объекту, д»(Ры воздать xвaлy Всевышнему, не поз-волившыму пpoизoйии этому йыс/астью.

Иисус Хpистиc - осноиатыль xpиcти»нc«в». Его p0ждыpйp стало «о/кой от-/ыт» для лыиоис/ислыния во многах стp»н»x и, надо оимаиииь, в «ом /ислы ь о исл»мских. В цскком языке сфнонимом вывожения до наш ей эpы выступает выp»жыниы до рождеДтп^ Хрелтопа. а в apaбcиoм - JK .пМ.

Мы oбн»pyживpcм слыдующип идрлмы с облыпом сын» ЕЕожьыго, искупившего rpexT реловы/ыскиы:

Библиографическийсписок

притягивать к Иисусу - привлечь к суровому наказанию, на расправу; Христовым именем перебиваться - жить подаянием, просить милостыню;

Христа славить - говорят так, когда приходится много бегать и хлопать ради успеха дела, исследователи происхождение выражения связывают с рождественскими традициями.

Образ Христа обнаруживается и в таких разновидностях паремиологиче-ских единиц, как загадка, в которой его имя выступает своего рода подсказкой:

Летит птица крутоносенькая, несет тафту крутожелтенькую, еще та тафта ко Христу годна (пчела).

Надо отметить, что такие загадки вовсе не единичны. Для отгадывания подобных загадок требовалась не только смекалка, но и религиозные знания. Например, следующая загадка строится на цитатах из духовных книг: Без духа и плоти, а по Христе свят (крест). Кто прежде Христа в рай вступил? (Разбойник). Большой группой представлены и пословицы с поговорками с именем Христа:

Не всякий в старцы стрижется ради Иисуса, иной и для хлеба куса; Иисусова молитва из синя моря выздынет [т. е. спасет и сохранит]; На своей кляче и перед Христом пячу [т. е. делаю, что хочу]; Глас народа Христа предал; Дорого яички во Христов день и др.

В русской и арабской лингвокультурах встречается прецедентное имя, связанное с религиозным кодом культуры - это Адам - первый человек: Кто прежде родился: баран или Адам? (Баран); Помер Адам - ни богу, ни нам; ¡js~ ¿и «Каждый Адам найдёт свою Еву».

В русском языке мы встретили данный образ при создании лингвистической загадки:

Что у Адама спереди, а у Евы сзади (буква А). Итак, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: Прецедентное имя становится знаком в той культуре, в которой возникло или оказалось востребованным. Под прецедентным именем нами понимается индивидуальное имя, которое связано либо с широко известным текстом или с прецедентной ситуацией.

Поскольку, как было уже отмечено выше, отличительной чертой религиозного дискурса является реализация особого типа коммуникации - общение Бога и человека, то имя Творца выступает ключевым прецедентным именем, организующим центр конфессионального пространства. Бог как ключевой концепт является базой для создания различных дискурсивных формул, речевых практик и прецедентных имен. Вторым по значимости прецедентным именем выступают пророки.

Таким образом, поставленная цель по выявлению и анализу прецедентных имен, связанных с религиозным кодом культуры в русских и арабских пословичных текстах, успешно реализована. В каждой языковой картине мира получили отражения особенности религии и истории ее становления и распространения, те или иные значимые с этой точки зрения фрагменты истории, связанные с пророками и священнослужителями.

1. ГолубеваНАПрецедентипрецедентностьвлингвистике. ВестникВятского государственного университета. 2008; № 3-2: 61.

2. КарауловЮ.Н. Русскийязыкиязыковаяличность.Москва,1987.

3. КухареваЕ.В. Лингвострановедческийсловарьарабскихпаремий.Москва: МГИМО-Университет, 2015.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Карасик В.И. Языковойкруг:личность,концепты,дискурс.Волгоград:Перемена, 2002.

References

1. GolubevaN.A.Precedentiprecedentnost' vlingvistike. VestnikVyatskogogosudarstvennogo universiteta. 2008; № 3-2: 61.

2. Karaulov Yu.N. Russkijyazykiyazykovayalichnost'.Moskva,1987.

3. KuharevaE.V. Lingvostranovedcheskijslovar'arabsk'hparemij. Moskva: MGIMO-Universitet, 2015.

4. KarasikV.I. Yazykovojkrug:lichnost',koncepty, diskurs.Volgograd:Peremena, 2002.

Статья поступила в редакцию 05.06.22

YflK 372.811.21

GasanovaM.A, Doctor of Sciences(Philology),Professor, Departmentof Theoretical and Applied Linguistic, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: [email protected]

AbdurakhmanovaKh.S.,student,LinguisticsDepartment,Faculty of Oriental Studies, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: [email protected]

THE SPECIFICS OF A COMPLIMENT IN ARABIC AND RUSSIAN LINGUOCULTURES. The article is dedicated to the specifics of representation of complimentary expressions in Russian and Arabic linguocultures. The paper considers from the linguoculturological point of view features of a compliment as an etiquette statement in such different-structured and genetically distant languages as Russian and Arabic. A selection of expressions from the corpus of the languages under consideration is carried out, interlanguage complimentary equivalents are identified and methods of verbalization and conceptualization of compliments are described. The paper compares the content plan of compliments in accordance with the extralinguistic situation in which they are implemented. The actively expanding intercultur-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.