УДК 81'373
Н. А. Гончарова
канд. филол. наук, проф. кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области теологии, МГЛУ; e-mail: nelli.goncharova@gmail.com
РЕЛИГИОЗНАЯ КАРТИНА МИРА И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЛЕКСИКОГРАФИИ (на примере концепта «Еда»)
В статье рассматриваются возможности лексикографического описания религионимов, в частности представление концепта «Еда» в Немецко-русском словаре религиозной лексики. Анализируется возможность описания концепта в христианской культуре на основе изучения контекстов употребления, круга сочетаемости лексических единиц, оценок, образных ассоциаций, их метафорического потенциала; рассматривается отношение носителей немецкого языка к религиозным понятиям, значимость идей христианства в немецкой языковой картине мира. Предлагается модель построения словарной статьи, демонстрирующей связь описываемого понятия как единицы общекультурного и религиозного дискурсов.
Ключевые слова: религиозная картина мира; религиозный дискурс; традиционная народная культура; лексическое значение слова; религионим; концепт; концептуальный анализ; словарная статья; дефиниция.
Goncharova N. A.
Ph.D. (Philology), Professor, Department of Linguistics
and Professional Communication in the Sphere of Theology, MSLU;
e-mail: nelli.goncharova@gmail.com
RELIGIOUS WORLDVIEW AND ITS REFLECTION IN LEXICOGRAPHY (on the Example of the Concept of "Food")
Different potentialities for giving a lexicographic description of religionisms (religious notions) are considered in this article, in particular, representation of the concept of food in the German-Russian dictionary of religious terminology is scrutinized. The possibility of describing this concept in Christian culture on the basis of the study of its contextual usage, the combinative power of lexical units, assessment, image-bearing associations, their metaphorical potential is also researched. The attitude of German-speaking people to religious concepts, the significance of Christian ideas for the German language worldview are considered. A model of a dictionary article that demonstrates the ties of the described notion as a unit of cultural and religious discourse is suggested.
Key words: religious worldview; religious discourse; traditional folk culture; lexical meaning of a word; religionism; concept; contextual analysis; dictionary article; definition.
В последнее время активизировались лингвистические исследования религиозной лексики, начинают выходить специализированные словари, отражающие данную область нашего бытия. Словари религиозной, христианской и богословской тематики содержат специальную лексику, использующуюся во время проведения религиозных обрядов, а также слова и их сочетания, встречающиеся в литературе, описывающей особенности архитектуры культовых сооружений, иконописи и религиозного декоративно-прикладного искусства. В этих словарях также можно найти основные понятия, которыми оперирует религиозная и историческая литература, обращающаяся к религиозным событиям. Это, безусловно, шаг к сближению вер и культур. И, изучая ритуалы, в том числе религиозные, можно многое сказать о нравах жителей того или иного региона. Здесь следует отметить опыт составления специальных двуязычных словарей «Христианской лексики» В. А. Портянникова [4], Словарь религиозной терминологии современного немецкого языка Е. В. Плисова [3], Немецко-русского научно-богословского словаря В. А. Татаринова [6].
Особое внимание было уделено религиозной лексике при составлении Нового большого немецко-русского словаря под руководством Д. О. Добровольского [9]. Следует учитывать, что, подобно любой другой специальной терминологии, эта сфера лексики не может быть представлена в общем словаре столь же подробно, как в специальных изданиях.
На некоторых теоретических вопросах, касающихся разработки модели словарного представления фрагментов языковой картины мира (на материале русского языка) останавливается Н. И. Коновалова, справедливо отмечая, что существует несколько способов лексикографической интерпретации сакральной семантики [2]. Представление фрагмента языковой картины мира, связанного с его религиозным мировосприятием, предполагает, как указывает А. М. Четырина, описание отраженной в языке религиозной картины мира [7, с. 507]. Язык, будучи частью национальной культуры, концептуализирует и отражает все ее элементы. В системе национальных ценностей концепт «Еда», по наблюдениям многих исследователей, занимает одну из ключевых позиций. Оговоримся, что в данном проекте мы рассматриваем религиозную лексику, эксплицирующую концепт «Еда», в христианской культуре Германии. Мы исходим из того, что каждый носитель немецкой культуры, независимо от того, верит он в Бога или
нет, является, осознанно или неосознанно, носителем и христианской культуры и христианской картины мира. В качестве одного из источников формирования данного концепта послужил труд «Kochen mit der Bibel. Rezepte und Geschichten» [8]. Авторы этого издания нью-йоркский пастор Энтони Чиффоло и мюнхенский издательский редактор Райнер Хессе в течение долгих лет изучали священные для христиан книги и рассматривали их с позиции кулинарии: отыскивали в них упоминания о древних кушаньях и напитках, о способах приготовления пищи и связанных с этим обычаях. Каждому рецепту предпосылается соответствующее место из Библии, а также исторические очерки, рассказывающие о том, как у народа формировались те или иные кулинарные традиции.
Идея словаря-справочника была вызвана необходимостью дальнейших разработок не только проблем лексикографии и лингвокуль-турологии, но и до известной степени необходимостью тщательного изучения религиозного дискурса и его лексикографической фиксации. Далее мы рассмотрим некоторые принципы построения подобного словаря, а также приведем опытный образец словаря-справочника.
Хлеб, виноград, вино, оливки и бобы составляли основной рацион народов, населявших Ближний Восток в библейские времена. Мы обратились в первую очередь к концепту «Еда в религии», доминантой которого является многоаспектное понятие «Brot / хлеб», формирующее на основе лексико-фразеологических единиц языка центральную зону концепта «Еда». Лексема «Brot / хлеб» характеризуется высоким прагматическим потенциалом, положительной символьностью, широким ассоциативным диапазоном функционирования, наличием системы имплицитных смыслов, образностью, экспрессивностью [5].
Являясь базовым компонентом религиозного сознания, концептуальная доминанта «Brot / хлеб» эксплицирует признаки сакральности, магический, обрядовый и ритуальный характер концептуализации, служит этнокультурным ценностным эталоном, символизируя главные аспекты духовности, божественного, человеческой судьбы и жизни в целом.
Анализ контекстов употребления, круга сочетаемости, оценок, образных ассоциаций, метафорики позволил выделить следующие составляющие элементы понятия «Brot / хлеб» в христианском религиозном сознании:
• Gabe Gottes
• Existenzminimum
• Himmelsbrot (Manna)
• Das Abendmahl, Abendmahlsbrot
• Jesus als Brot Gottes oder als Brot des Lebens
• Mittel zur Erlangung des ewigen Lebens
• Sinnbild menschlichen Lebens
• Symbol für Sterben und Leben beim Brechen und Essen
• die Güte der Schöpfung und des Schöpfers
• die Demut des einfachen Lebens
• Opfergabe
• Essbesteck, mit dem man die Nahrung aufnimmt und zum Mund führt
В предлагаемой ниже таблице № 1 мы попытались отразить соотношение некоторых видов хлебных изделий с церковными праздниками, которые отмечаются не только торжественными богослужениями, но и особыми обрядами и ритуальной трапезой, а также представить их перевод.
Таблица 1
Brot
Hyponyme mit Brotkonstituente Hyponyme ohne Brotkonstituente Ereignisse im Kirchenjahr Übersetzung
Abendmahlsbrot Eucharistie просфора
Opferbrot Eucharistie просфора
Hostie Eucharistie гостия, облатка, просфора
Oblate Eucharistie просфора, облатка
Himmelsbrot Im Neuen Testament (Joh 6, 30-35) bezeichnet sich Jesus Christus unter Hinweis auf Manna als „Brot des Lebens". Daher steht Manna als Symbol für das Abendmahl. манна небесная
Engelbrot манна небесная
Manna манна небесная
Bischofsbrot Adventszeit Weihnachten фруктовый пирог, на котором ставится имя епископа или крест, традиционно печется на Рождество
Brot
Hyponyme mit Brotkonstituente Hyponyme ohne Brotkonstituente Ereignisse im Kirchenjahr Übersetzung
Früchtebrot Andreastag am 30. November Nikolaustag am 6. Dezember Heiliger Abend am 24.Dezember хлеб с сушеными фруктами, специями
Gebildbrot fast alle Feste фигурные булочные изделия
Marzipanbrot Weihnachten Ostern марципан в форме батончика
Nonnenbrot eine Art Konfekt, welche in den Nonnenklöstern sehr häufig verfertigt und aus einem Marzipan-Teig in einer Tortenpfanne gebacken wird. конфеты из марципана, которые изготавливаются в женских монастырях
Osterbrot Ostern пасхальный хлеб; кулич
Интересно, что не всегда компонент «Brot» в структуре сложного слова позволяет соотнести его значение со значением всей словообразовательной конструкции. Так, например, Johannisbrot - бот. «царе-градский рожок», «цареградский стручок» (растение, используемое как корм для животных). Однако приводимая ниже легенда указывает на использование этих плодов в качестве продукта питания Иоанном Крестителем:
Der Johannisbrotbaum bzw. in Österreich Bockshörndlbaum, auch Karubenbaum oder Karobbaum genannt, ist eine Pflanzenart aus der Unterfamilie der Johannisbrotgewächse innerhalb der Familie der Hülsenfrüchtler. Um die Entstehung des deutschen Namens ranken sich zwei Legenden: zum einen soll der Johanniterorden an der Verbreitung des Baumes beteiligt gewesen sein, zum anderen soll Johannes der Täufer sich von diesem Baum während seines Aufenthaltes in der Wüste ernährt haben. Bezug genommen wird auf Matthäus 3, 4: „Johannes trug ein Gewand aus
Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüften; Heuschrecken und wilder Honig waren seine Nahrung." (Mt 3,4 EU), wobei angenommen wird, dass unter wildem Honig ein Produkt aus den Früchten des Johannisbrotbaums zu verstehen ist. Eine andere Deutung ist, dass ein Schreibfehler zu dem Begriff Heuschrecken geführt habe. Dafür spricht, dass die hebräischen Begriffe für Heuschrecken (hagavim) und Johannisbrotbäume (haruvim) sehr ähnlich sind.
Столь подробное рассмотрение одного из базовых понятий концепта «Еда» дает возможность выработать подход к принципам описания выявленных понятий в словаре.
В религиозном дискурсе концепт «Еда» может быть представлен следующими тематическими и лексико-семантическими группами:
1. Продукты питания, упоминаемые в Библии.
2. Напитки.
3. Этика приема пищи.
4. Церковные праздники и связанные с ними трапезы.
5. Имена святых и наименования продуктов.
6. Причастие.
Предлагаемая модель лексикографического словаря-справочника состоит из двух частей: 1. Пища в религии. 2. Церковные праздники и связанная с ними пища. При разработке модели словарной статьи мы опираемся на некоторые положения и терминологию, выдвинутые М. Л. Ковшовой в процессе работы над словарем лингвокультуроло-гических терминов [1].
Словник состоит из алфавитного перечня лексем указанных тематических групп. Схема построения словарной статьи выглядит следующим образом:
Зона вокабулы. Статья начинается с опорного слова со всеми необходимыми грамматическими сведениями, там, где это возможно, даются латинские или древнееврейские соответствия. В этом разделе может быть дана этимология слова.
Зона дефиниции. Здесь приводятся дефиниции, толкования слова, связанные с его употреблением в религиозном дискурсе. После определения могут приводиться описание отдельных характеристик данного понятия и отсылки на лексемы, значение которых содержит дополнительную информацию о заглавном слове.
Зона цитации. В этом разделе даются ссылки на Священное Писание, помогающие понять трактовку того или иного понятия,
приводятся примеры из Священного Писания, демонстрируются примеры оперирования тем или иным понятием в религиозных текстах.
Зона иллюстрации. В данной зоне приводятся примеры сочетаемости, фразеологизмы и / или пословицы с описываемым компонентом. Словарные статьи снабжаются также визуальным иллюстративным материалом.
В зоне отсылочных терминов указываются близкие по смыслу понятия. Проиллюстрируем это на примере:
I. Stichwort mit Öl, das -(e)s, -e
grammatischen Angaben
russisches Äquivalent
1. масло (растительное, минеральное)
2. елей
lateinische Entsprechung lat. oleum
II. Definition
symbolische Deutung bzw.
christlich-symbolische Deutung in der Bibel
fettige, schmierige Flüssigkeit. Das in der Bibel erwähnte Öl wurde mit nur wenigen Ausnahmen aus den Früchten des Ölbaumes, den Oliven, hergestellt und steht deshalb in direkter Verbindung zum Ölbaum Olea europaea
Das Olivenöl ist für die Menschen der Mittelmeerländer seit uralten Zeiten von lebenserhaltender Bedeutung zur Nahrung und Salbung, zur Beleuchtung und als Heilmittel. Da das Olivenöl sozusagen gespeicherte Sonnenkraft abgibt, wird es an vielen Stellen der Heiligen Schrift zum Zeichen der Segensfülle und Fruchtbarkeit
In der Beschreibung der Schönheiten des verheißenen Landes wird gesagt, dass es ein Land von Olivenbäumen sei (2. Kön 18,32). Eine weitere Segnung Gottes war, dass er seinem gehorsamen Volk das Öl vermehren würde (5. Mo 7,13). Es war ein wertvolles Lebensmittel, sodass die Menschen damals neben Weinbergen auch Olivenbäume besaßen. Öl wurde für verschiedene Zwecke gewonnen. Es wurde als Nahrungsmittel gebraucht (2. Chr 2,9.14;11,11; Ps 55,22), für die Salbung von Königen (1. Sam 10,1; 16,1.13), für das Speisopfer (3. Mo 2,1-16), als ein Bestandteil der heiligen Salbung (2. Mo 30,24.25) (siehe Salbung), als eine wohltuende Erfrischung für das Gesicht (Ps 23,5; 92,10; Lk 7,46), für das Licht in den Lampen (2. Mo 35,8.14) und für die Wundenpflege (Lk 10,34). Öl ist zudem ein Bild des Heiligen Geistes (Mt 25,3-10; Heb 1,9)
Zitat
„Nimm ... Brot und ungesäuerte Kuchen, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl gesalbt; von Weizenmehl sollst du solches alles machen."
"Und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie". Markus 6:13
„Ist jemand von euch krank? Er soll die Ältesten der Gemeinde zu sich rufen lassen; und sie sollen für ihn beten und ihn dabei mit Öl Salben im Namen des Herrn". Jakobus 5:14
„Im Hause des Weisen ist ein kostbarer Schatz an Öl". Sprüche 21:20
IV. Illustration
Verknüpfungsmöglichkeiten Olivenöl, das - оливковое масло
übelbannendes Öl - заклинательный елей flüchtige Öle - эфирные масла
das geht runter wie Öl - это бальзам на душу; Öl ins Feuer gießen - подливать масла в огонь; Öl auf die Wunden träufeln [gießen] - облегчать страдания, исцелять душевные раны
Die heiligen 12 Öle in der Bibel: Sandelholz, Kassia, Zedernholz, Zypresse, Galbanum, Weihrauch, Ysop, Myrrhe, Myrte, Onycha, Cistus, Narde
Следует упомянуть некоторые понятия, которые могут быть описаны в словаре с точки зрения их отношения к религиозном быту. Это, например, такие напитки, как Benediktiner, Bier (flüssiges Brot, Fastenbier, Klosterbier; Doppelbock - «крепкое пиво»), Fisch, Honig, Kapuziner, Lebkuchen, Milch, Osterzopf, Wein и др. Во время пребывания на папском престоле Бенедикта XVI появилось много продуктов, так или иначе рекламировавших первого немецкого Папу за тысячу лет: Papst-Bier, Vatikan-Brot, Benedikt-Schnitte, Ratzinger-Schnitte, Papst-Honig, Papst-Bratwurst, das Papst-Kochbuch.
Вторая часть словаря-справочника - церковные праздники и связанная с ними пища, застольные ритуалы, этика приема пищи. Это
feste Wortkomplexe
V. Verweise
такие события, как Advent, Allerheiligen (Allerheiligenbrötchen -Gebildbrot), Christi Himmelfahrt (das Gebäck in Vogelform), Erntedankfest (Erntegaben), Fastenzeit, Ostern, праздники в честь святых и традиционная для этих дней пища - Martinstag, Nikolaustag или, например, святой Арнульф Мецский, покровитель пивоваров. В словарной статье приводится легенда, согласно которой день погребения Арнульфа был очень жарким, а собравшиеся на похороны люди могли утолить жажду лишь одной кружкой пива на всех. Вдруг произошло чудо, и у каждого присутствующего в руках оказалась кружка с пивом. С тех пор св. Арнульф считается покровителем пива и пивоваров. Кроме того, в этом разделе содержатся наименования ритуалов, молитв, помещений для принятия пищи.
В таблице № 2 представлено возможное схематическое наполнение словарной статьи этого раздела. Детальное описание лексем проводится по описанным ранее принципам.
Таблица 2
Ereignisse im Kirchenjahr Speisen und Gerichte Übersetzung
Martinstag, der der Gedenktag des heiligen Martin von Tours 11. November Martinsminne, die Martinswein, der Martinsgans, die Martinikipferl, das „Weckmänner" = „Stutenkerl" Martinshörnchen, das -später „Lutherbrötchen" in evangelischen Gegenden als Erinnerung an Martin Luther молодое вино, первое в этом году (пьется в день святого Мартина) праздничный гусь рогалик из сдобного теста (два рогалика соединяются спинками, чтобы их можно было разломить как символ разделения Мартином своей накидки для укрытия бедняка)
Предлагаемая модель словаря-справочника интересна как с точки зрения представления в лексикографии фрагмента религиозной картины мира, так и с лингвокультурологической точки зрения. Схема построения словаря обусловлена теми научными задачами, которые определили методы и подходы в создании словаря. Эти задачи заключаются в том, чтобы:
- обозначить понятие словом или сочетанием слов, а также указать лексико-грамматические варианты данного слова или выражения;
- дать толкование понятия как с религиозной, так и с культурологической точки зрения;
- показать связь данного понятия как единицы общекультурного и религиозного дискурсов;
- представить системность описываемой терминологии с помощью отсылок заглавного слова к близким по смыслу понятиям.
Для создания такого словаря является необходимым сочетание нескольких методов. Это метод концептуального анализа научных понятий, метод дискурсивного анализа, который исследует словоупотребление в соответствующих текстах; метод тезаурусного описания, позволяющий дать представление о связи опорного слова с другими терминами в этой области.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ковшова М. Л. Словарь лингвокультурологических терминов: идея, принципы, схема, опытный образец // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. / ред.-кол.: М. Л. Ковшова, В. В. Красных, А. И. Изотов, И. В. Зыкова. - М. : МАКС Пресс, 2013. - Вып. 46. - С. 48-57.
2. Коновалова Н. И. Принципы лексикографического представления сакральной семантики. // Педагогическое образование в России. - 2013. -№ 6. - С. 137-142.
3. Плисов Е. В. Словарь религиозной терминологии современного немецкого языка. - Н.-Новгород : Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. - 148 с.
4. Портянников В. А. Немецко-русский и русско-немецкий словарь христианской лексики / под общ. ред. прот. А. Мякинина. - Н.-Новгород : Изд-во Братства Св. Александра Невского, 2001. - 150 с.
5. Савельева О. Г. Концепт «еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты : авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2006. - 24 с.
6. Татаринов В. А. Немецко-русский научно-богословский словарь. - СПб. : Алетейя, 2012. - 192 с.
7. Четырина А. М. Лексикографическое представление фрагмента языковой картины мира: православная лексика в «Словаре церковнославянского и русского языка» // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - 2008. - № 73-1. - С. 507-510.
8. Chiffolo A., Hesse R. Kochen mit der Bibel. Rezepte und Geschichten. -München : Verlag: C. H. Beck. - 2008. - 304 S.
9. Smirnova M. D. Religiöse Begriffe im Neuen deutsch-russischen Großwörterbuch // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland 2007. - М., 2007. - S. 231-247.