Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 2 (412).
Философские науки. Вып. 47. С. 34—39.
УДК 223.2
ББК 86.37-2
РЕЛИГИОЗНАЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ НАДПИСАНИЙ ВЕТХОЗАВЕТНЫХ ПСАЛМОВ (на примере йгсвр т^ в Септуагинте)
К. А. Шперл
Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, Москва, Россия
Предпринята попытка выявления религиозной функциональности ветхозаветного надписания опёр хаж а.ХХо1ювцоо^аж, встречающегося в различных вариациях в псалмах 44, 59, 68 и 79. Автор производит лексико-семантический анализ древнееврейской и древнегреческой версий надписаний, сопоставляет полученные данные с содержанием псалмов и приходит к выводу о том, что надписанию усваивалось аллегорическое значение.
Ключевые слова: Псалтирь, надписание, псалом, лилия, Ветхий Завет, псалом 44, псалом 59, псалом 68, псалом 79.
Псалтирь — часть Ветхого Завета, которая читается наиболее часто и в рамках богослужений в храме, и в качестве сборника текстов для келейной (домашней) молитвы1. В то время как основная часть содержания псалмов представляется относительно ясной (хотя некоторые образы и выражения могут вызывать как недоумение рядового читателя, так и споры в научной среде, ключевая цель — покаяние или плач молящегося и восхваление Господа — явно выражена автором произведений), надписания, предваряющие текст, открывают большое поле для исследования и экзегезы. Еще больше неопределенности вносят разночтения, которые мы находим в различных версиях2 Псалтири, а именно в масоретском тексте и в Септуагинте. И если некоторые, хотя и немногочисленные, надписания можно толковать с относительной уверенностью (как, например, в случае с хехраёг аавватои), большинство из них остаются загадкой. Вопрос о религиозной функциональности надписаний ветхозаветных псалмов (как на древнем иврите, так и на древнегреческом) все еще открыт; и экзегетический, и библейско-критический подходы не дают однозначного ответа на вопрос, какой именно смысл (духовный, практический и др.) вкладывался авторами или переводчиками в эти строки. В данной статье мы предпримем попытку обозреть те гипотезы, кото-
1 Норвежский библеист З. Мовинкель отмечал, что ни одна другая книга Ветхого Завета не читалась так часто, как Псалтирь. См. [17. Vol. I. P. 1].
2 Назвать данные версии «переводами», как представляется, было бы неверно, поскольку вопрос о протографе Септуагинты и том, какой из двух сборников текстов считать «оригиналом», а какой «переводом», остается открытым.
рые высказывались на протяжении многих столетий, о том, на что указывает древнегреческое надписание vnèp trnv àXXoimOnao^évmv, переданное на церковнославянский как «о изменяемых».
Рассматриваемое надписание встречается в Псалтири в двух вариациях: vnèp xfâv àXXoirnOnao^évrnv — мы читаем в псалмах (пс.) 44, 68 и 79, и лишь в пс. 59 появляется toïç àXXoirnOnao^évoiç en. Рассматривая вопрос о смысле фразы, переведенной в славянской Псалтири как «о изменяемых/изменшихся» и «о изме-нитися хотящих», нельзя не обратить внимания на связь древнегреческой и еврейской версий, поскольку в данном случае можно проследить определенную преемственность (вне зависимости от того, какой именно текст послужил источником).
Мотив изменения, явно наблюдаемый в греческом надписании, наличествует и в масоретском тексте, где мы видим сразу четыре вариации: в пс. 44 — Q'W^-Vy, в пс. 59 — ЛПУ IK^-Vy, в пс. 68 — Q'3ïïntf-Vy, и в пс. 79 — Q'^tf-Vx. Все они восходят к корню относительно семантики которого также нет общепринятого мнения. Так, корень с matres lectionis ввиду отсутствия в древнейших текстах (например, Кумранских рукописях) огласовок, привнесенных масоретами в VII—IX вв., получает два прочтения: shush и sus. В первом случае — непродуктивный корень, вероятно, имевший значение белизны, белого цвета как качества обозначаемого предмета [11. С. 1054]. Второе же прочтение (№"]№) употребляется в Ветхом Завете для обозначения радости и ликования. Пример этому — пс. 69:5 и 39:17, в котором передается греческим àyaXXiàaOrnaav каг evfpaverftmaav èni aoi nâvteç oi ÇntovvTéç ae,
Kvpie... (Пс 39:17). Поскольку «вав» может выпадать, в псалмах 44 и 79 мы видим корень □m^-Vy и □'ЗЕ^-'ж соответственно.
Неясность, обусловленная отсутствием огласовок, в древние времена нивелировалась изустной передачей смыслов, которые в настоящее время утеряны. При прочтении корня №№ как shesh он приобретает значение «алебастр» или «мрамор» [13. Р. 1541]. Shesh может также послужить и мостом, который свяжет еврейскую и древнегреческую версии, поскольку в переводе с иврита означает «шесть», что может быть указанием на число лепестков лилии (^w).
в том виде, в каком мы встречаем это слово в надписаниях, образовано от корня shosh [11. Р. 1054]. Образ лилии чрезвычайно важен для выявления религиозной функции данного над-писания, поскольку именно он используется для привнесения мотива изменения, чистоты, непорочности. Лилии встречаются в текстах как Ветхого, так и Нового Заветов. Так, в одной только Песни Песней это слово встречается 8 раз (Песн 2:1, 2:2, 2:16, 4:5, 5:13, 6:2, 6:3, 7:3; напр., Kpivov trnv KoiXaSrnv, Песн 2:1). Впрочем, относительно значения образа в Песни Песней нет единого мнения. В частности, Кантвелл [12. Р. 80] выдвинул предположение, согласно которому образ лилии в данной книге Ветхого Завета используется лишь как средство лирического обрамления сюжета, выражающего чувства радости при приближении к возлюбленной. Эта точка зрения предполагает, что лилия лишь элемент пейзажа наравне с цветами, смоковницами, лозами (Песн 2:8-13) и т. д. Иное мнение выразил Лонгман [16. Р. 111]: согласно его трактовке, лилия воплощает скромность и чистоту, которые особо подчеркиваются пребыванием «между тернами».
Богословское значение образу усваивают Бер-нар Клервоский и Ориген. Так, Бернар Клерво-ский пишет, что лилии суть Истина Божья, и чудеса, мир, добродетели — словом, все, созданное Господом, — также можно назвать Его лилиями [9. Р. 508]. Лилии из стиха 2:1 Песни Песней Ориген соотносит со словами Жениха (Христа), Который становится лилией, взращенной вместо дерева, насажденного в раю [5. С. 57].
В неканонической Третьей книге Ездры образ лилии используется для аллюзии на Израиль, народ Божий: «Ты из всего круга земного избрал Себе одну пещеру, и из всех цветов во вселенной Ты избрал Себе одну лилию» (3Езд 5:24). Помимо сравнения Израиля с лилией, данный отрывок примечателен тем, что он раскрывает ту высоту, на которой стоит лилия по отношению к другим цветам: лишь одна лилия чиста и непорочна, по-
скольку угодна Господу.
Мотив избранности и исключительности этого цветка прослеживается и в более поздних книгах. Так, уже в Новом Завете мы читаем, как Христос говорит о полевых лилиях, которые не трудятся и не прядут, но и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них (Мф 6:28 и Лк 12:27). Святые отцы отмечали, что скромность и одновременно с этим пышность убранства лилий используются для того, чтобы подчеркнуть, что даже растения, несомненно, менее важные, чем человек, Бог милует, даруя им красоту, тем самым делая еще более очевидной неправоту человека, пекущегося о пышных одеяниях [4; 8].
Именно святые отцы первыми объясняют перевод семидесяти толковников, в котором привнесен мотив изменения, особенностями восприятия израильтянами образа лилии. Свт. Григорий Нисский отмечал, что лилии использованы в надписании не случайно: говоря об изменении, LXX имели в виду отвержение грехов, расцвет добродетели и убеле-ние подобно лилии, и этот переход от страстности к непорочности — изменение — можно сравнить с переходом от зимы к весне [2. С. 77].
Поиск причины, по которой семьдесят толковников преобразовали «лилии» еврейского надписа-ния в «изменшихся», — это одна из главных задач, решение которых может пролить свет на религиозную функциональность данного надписания. Одним из возможных объяснений может быть возведение слова й'ЗЕИФ к глаголу означающему «процесс изменения, различие» [11. Р. 1086]. Тем не менее утверждать с полной уверенностью, что в основе обоснования переводческого приема лежит подобная этимологизация, нельзя.
Еврейское надписание в пс. 59 ЛПУ 'jK'W-Vy отличается от других надписаний рассматриваемой группы наличием ЛПУ. Согласно словарю древнееврейской лексики Ветхого Завета [Ibid. P. 1054], словосочетанием shoshan eduth обозначался музыкальный инструмент, выполненный в форме лилии. Само же слово ЛПУ означает «откровение» или «заповедь Божия», «свидетельство» [Ibid. P. 760]. Следовательно, надписание может быть своеобразным жанровым указанием — «псалом-откровение». В этом случае данный псалом мог наставлять в соблюдении воли Божией и стяжании добродетелей кротости и нравственной чистоты. Учитывая значение образа лилии, перевод над-писания может быть следующим: «свидетельство/ завет непорочных» (буквальный же перевод — «лилия свидетельства»).
Точка зрения, согласно которой надписания являются богослужебными примечаниями и указывают на то, какой инструмент или предмет
должны использоваться при пении псалма, нашла поддержку у многих библеистов [15. Р. 12]. Так, З. Мовинкель, норвежский исследователь, усваивает надписанию al-shoshannim богослужебную функцию, однако в рамках его гипотезы лилия становится инструментом не музыкальным, но ритуальным: он предпринимает попытку реконструировать богослужение, во время которого священнослужитель испрашивал «откровения» и «знамения» с помощью лилий [17. Р. 214]. Аргументация Мовинкеля построена на сравнении содержания надписания с фрагментом Чис 17:8, а именно использованием Аароном жезла и наблюдением им цветения/нецветения в качестве знамения. Своеобразное «гадание» над лилиями не подтверждается другими текстами Ветхого Завета, и существование подобного ритуала в Древнем Израиле не доказано.
Таким образом, перед нами две ключевые версии назначения надписаний рассматриваемой группы псалмов:
1. Образ лилии, используемый в еврейском надписании, символизирует чистоту и непорочность, которые переданы LXX посредством приема смыслового развития, — под изменением в данном случае понимается очищение души и избавление от грехов. Следовательно, надписание призвано отражать главную мысль псалма или его цель.
2. Надписание представляет собой технический термин, указывающий на музыкальный инструмент, под аккомпанемент которого надлежало петь псалом [10. Р. 41].
В то время как древнееврейские надписания несут в себе мотив непорочности, убеленности, древнегреческий текст привносит мотив изменения. Содержание псалмов рассматриваемой группы свидетельствует в пользу того, что греческий текст, если и имел протограф, отличный от устной традиции масоретского текста, обоснован с точки зрения смысловой наполненности и соответствия настроениям и событиям, описанным в псалме.
Псалом 44 (йлгр т^ aXXolШ0nooцsvшv)
Содержание пс. 44 может рассматриваться как буквально, так и аллегорически. Буквальный смысл псалма, как утверждает, в частности, Лопухин [6. С. 818], состоит в описании бракосочетания царя с дочерью египетского фараона. Под царем, вероятно, подразумевается Соломон. За восхвалением достоинств жениха следует обращение к невесте, которую псалмопевец призывает оставить свой народ и своего отца и поклониться царю, берущему ее в жены. Однако за этим сюжетом, по мнению святых отцов (а равно и Лопу-
хина), скрывается и аллегорический смысл. Так, Лопухин говорит о прообразовательном смысле псалма: «Личность Соломона, начало его царствования и воспеваемый случай из его жизни возвышали мысль автора до изображения такого состояния в жизни человечества, когда его идеал найдет историческое осуществление» [Там же. С. 819]. Таким образом, псалом может указывать на будущее состояние мира.
Святые отцы видят в псалме мессианское содержание: св. Иероним Стридонский пишет, что пс. 44 повествует об обращении дщери, то есть Церкви, к Жениху (Царю) — Христу. Оставив неверие и порок, которые в псалме названы отцом и народом, Церковь препоручает себя Господу [3. С. 357]. Подобная экзегеза свидетельствует об описательной, сюжетно-наполненной роли надписания тер тж ак'когювцооу.куож, поскольку в данном случае речь идет о явном изменении — изменении самой Церкви. Если же мы принимаем буквальный смысл псалма, то надписание может либо подчеркивать непорочность невесты посредством образа лилии, либо указывать на изменение в ее душе и статусе, поскольку, становясь женой царя, невеста из Египта обретает и новую веру.
В пользу того, что первоначальное значение надписания предполагало именно аллегорическое толкование, свидетельствует прямое обращение к Богу как Царю: о врovоq аои, о &еод, е1д тдv шжа той шжод, ра^Зод ебвбтцтод ц ра^Зод тцд ваагХегад аои (44:7). Еще одним косвенным подтверждением этого можно считать цитирование пс. 44 в Послании к евреям (Евр 1:8-9). Таким образом, греческое надписание подчеркивает переход из ветхого в обновленное, из греховного в чистое.
Мотив изменения, который можно понять и как изменение ума (metanoia), еще более явно выражен в рукописи из Кумрана, пещеры № 4. Свиток с пс. 44 носит название 4QpPs45 и содержит расширенную версию надписания: за уже известным «Начальнику хора. На Шошанниме. Учение. Сынов Ко-реевых. Песнь любви» следует дополнение: «Они суть семь разделений кающихся Из[раиля]...» [14. Р. 16]. И хотя остается неясным, к чему именно относится данный фрагмент (к лилиям, сынам Кореевым или чему-либо другому), мотив покаяния определенно говорит о тематической связи с тер тож аХХогозвцоо^ож. Следовательно, пс. 44 своим содержанием и особенностями кумранского списка подтверждает преемственность еврейского и греческого текстов надписания, из которой мы можем сделать вывод об усвоении данной структурной части псалма сюжетной, или описательно-целевой функции.
Псалом 59 (тоц aXXoiraönoo^svoiq sti)
В отличие от других псалмов данной группы еврейское надписание гласит: ЛПУ 'jK'W-Vy, что, как отмечалось выше, можно перевести буквально как «лилия свидетельства». Содержание псалма можно трактовать в двух смыслах: буквальном и аллегорическом. Согласно первому, псалмопевцем является Давид, а в центре сюжета — реальные исторические события (при этом стоит отметить противоречие между полным надписанием, повествующим о победах, и содержанием самого псалма, который говорит о поражении; в свете этого противоречия надписание toig äkkoimOnao^Evoiq ёгг можно истолковать как переход от побед к поражениям) [6. С. 818]. Согласно второму — упоминаемые в тексте бедствия случаются по причине нечестия израильского народа перед Богом и относятся к самому народу [1. С. 216]. Кроме того, возможно и иное аллегорическое толкование: народ в данном случае может быть не только Израилем, но и всем народом Божиим, который, будучи очищен и исцелен Господом, восстав от падшего состояния, вступает в борьбу со страстями [7. С. 208].
В данном псалме можно найти подтверждения как аллюзии к Израилю посредством использования образа лилии в еврейском надписании, так и желания внутреннего, духовного изменения, отраженного в надписании, указанном LXX.
Псалом 68 и псалом 79
(vnsp töv aXXoiraönoo^svrav)
С точки зрения жанровой принадлежности пс. 68 и 79 являются псалмами-плачами (по классификации Гункеля). В обоих псалмах описывается тяжелое положение молящегося (а в пс. 79 — и всего народа) и содержится призыв помочь: в то время как пс. 68, будучи преисполнен отчаяния по своему духу, есть обращение с описанием собственных бед и призывом покарать врагов, пс. 79 — это псалом народный, то есть возносимый от лица всего Израиля с просьбой восстановить их. Согласно З. Мовинкелю [17. Р. 42], многие из псалмов, написанных от первого лица, могли воспеваться группой людей во время бого-
служения от имени Израиля, который, согласно гипотезе исследователя, мог представлять царь. Следовательно, вне зависимости от того, от какого лица ведется речь в псалме, все они относятся к Израилю — это может служить обоснованием использования лилии как образа народа в надписании. Тем не менее это предположение кажется необоснованным, поскольку в Псалтири имеются и другие моления — воспеваемые Израилем или об Израиле — и они надписаны по-иному, а значит, ограничивать религиозную функцию рассматриваемого надписания указанием на «действующее лицо» было бы неверно.
Принять значение надписания как технического указания на необходимость использования конкретного музыкального инструмента как единственно верное мы также не можем ввиду отсутствия археологических или иных сведений, которые подтверждали бы использование музыкальных инструментов, напоминавших лилию.
Таким образом, наиболее вероятным кажется аллегорическое толкование надписания, будь то древнегреческий или еврейский текст — в обоих случаях надписание указывает на определенную тему псалма или отдельный его аспект. Мотив изменения может принимать различные формы, такие как изменение ума (переход в иную веру невесты, покаяние народа), изменение состояния (просьба о восстановлении народа, просьба о низвержении врагов) и изменение всемирного масштаба (переход Церкви от греховности к чистоте и препоручение себя Господу). К этому же мотиву можно отнести и указание на непорочность и убеление (очищение от грехов), раскрываемое посредством использования образа лилии.
Общность смыслов еврейского и древнегреческого надписаний подтверждает, что ключевым назначением данного надписания было указание на особенности содержания псалма, а не на особенности его богослужебного применения, так как в противном случае технические указания сохранились бы и в LXX, имевшем в качестве протографа текст, более древний, чем масорет-ский, что косвенно подтверждается и находкой в кумранской пещере.
Список литературы
1. Афанасий Великий, свт. Толкование на псалмы / свт. Афанасий Великий. — М. : Благовест, 2011. — 527 с.
2. Григорий Нисский, свт. Творения / свт. Григорий Нисский. — М. : Тип. М. Готье, 1861. — 471 с.
3. Иероним Стридонский, св. Сочинения / св. Иероним Стридонский. — М. : Directmediа, 2015. — 1239 с.
4. Иоанн Златоуст, свт. Толкование на Евангелие от Матфея : в 2 т. Т. 1 / свт. Иоанн Златоуст. — М. : Сиб. Благозвонница, 2010. — 310 с.
5. Лопухин, А. П. Толковая Библия : в 3 т. Т. 2. / А. П. Лопухин. — Стокгольм : Ин-т пер. Библии, 1987. — 502 с.
6. Лопухин, А. П. Толковая Библия. Симфония. Ветхий и Новый Завет : в 3 т. Т. 1 / А. П. Лопухин. — Минск : Харвест. — 2001. — 1168 с.
7. Максим Исповедник, прп. Творения преподобного Максима Исповедника / прп. Максим Исповедник. — М. : Мартис, 1993. — 353 с.
8. Феофилакт Болгарский. Толкования на Евангелия от Матфея и от Марка / Феофилакт Болгарский. — М. : Сиб. Благозвонница, 2010. — 229 с.
9. Bernard of Clairvaux, st. Sermons on the Canticle of Canticles / St. Bernard of Clairvaux. — London : Aeterna Press, 2015.
10. Braun, J. Music in Ancient Israel/Palestine: Archaeological, Written, and Comparative Sources / J. Braun. — Grand Rapids : Eerdmans, 2002.
11. Brown, F. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament / F. Brown, S. Driver, C. Briggs. — Oxford : Oxford Univ. Press, 1939.
12. Cantwell, L. The Allegory of the Canticle of Canticles / L. Cantwell // Scripture. — 1964. — Vol. 16. — P. 76—93.
13. Coogan, M. D. The New Oxford Annotated Bible: New Revised Standard Version / M. D. Coogan, M. Brettler, C. A. Newsom, P. Perkins. — New York : Oxford Univ. Press, 2007.
14. Fraser, J. H. The Authenticity of the Psalm Titles / J. H. Fraser. — Winona Lake (Indiana) : Grace Theological Seminary, 1984.
15. Thirtle, J. W. The Titles of the Psalms: Their Nature and Meaning Explained / J. W. Thirtle. — London : Henry Frowde, 1904.
16. Longman III, T. Songs of Songs / T. Longman III. — Grand Rapids : Eerdmans, 2001.
17. Mowinckel, S. The Psalms in Israel's Worship / S. Mowinckel. — Nashville : Abingdon, 1979. — Vol. I, II.
Сведения об авторе
Шперл Ксения Алексеевна — аспирантка кафедры философии религии и религиозных аспектов культуры, Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет. Москва, Россия. ksenia.sperl@ mail.ru
Bulletin of Chelyabinsk State University. 2018. No. 2 (412).
Philosophy Sciences. Iss. 47. Pp. 34—39.
RELIGIOUS FUNCTION OF THE OLD TESTAMENT PSALM TITLES (the Case of 'vrcsp xrav a^oi«0noo^svrav')
K.A. Shperl
St. Tikhon's Orthodox University, Moscow, Russia. ksenia.sperl@mail.ru
The article deals with the issue of the meaning of the Old Testament psalm title vnep raw alXoimQnoopevmv, which is found in different forms in psalms 45, 60, 69 and 80. Having carried out a lexical-semantic analysis of the Biblical Hebrew and Ancient Greek versions of the title and summarized the interpretations given by the Holy Fathers, the author comes to the conclusion that it should be given an allegorical interpretation, as there is evidence suggesting that the original meaning of it implies not a liturgical instruction stating what musical instrument should be used while singing the corresponding psalms, but an allegory. This allegory manifests itself in the image of a lily or an idea of change, depending on what version is analyzed. Both versions of the title seem to refer to the concepts of innocence and purity, and the content of these psalms also supports this hypothesis.
Keywords: Psalter, psalm, title, superscription, lily, the Old Testament, psalm 45, psalm 60, psalm 69, psalm 80.
References
1. Afanasiy Velikiy, svt. Tolkovaniye napsalmy [Homilies on the Psalms]. Moscow, Blagovest Publ., 2011.
527 p. (In Russ.).
2. Grigoriy Nisskiy, svt. Tvoreniya [The Works]. Moscow, M. Gauthier printing house Publ., 1861. 471 p. (In Russ.).
3. Ieronim Stridonskiy, sv. Sochineniya [The Works]. Moscow, Directmedia Publ., 2015. 1239 p. (In Russ.).
4. Ioann Zlatoust, svt. Tolkovaniye na Yevangeliye otMatfeya [Homilies on the Gospel of Mathew]. Moscow, Sibirskaya Blagozvonnitsa Publ., 2010. 310 p. (In Russ.).
5. Lopukhin A.P. Tolkovaya Bibliya [Commentary on the Bible]. Stockholm, The Institute for Bible translation Publ., 1987. 502 p. (In Russ.).
6. Lopukhin A.P. Tolkovaya Bibliya. Simfoniya. Vetkhiy i Novyy Zavet [Commentary on the Bible. Symphony. The Old and New Testament]. Minsk, Harvest Publ., 2001. 1168 p. (In Russ.).
7. Maksim Ispovednik, prp. Tvoreniya prepodobnogo Maksima Ispovednika [The Works of saint Maximus the Confessor]. Moscow, Martis Publ., 1993. 353 p. (In Russ.).
8. Feofilakt Bolgarskiy. Tolkovaniya na Yevangeliya ot Matfeya i ot Marka [Homilies on the Gospels of Mathew and Mark]. Moscow, Sibirskaya Blagozvonnitsa Publ., 2010. 229 p. (In Russ.).
9. Bernard of Clairvaux, st. Sermons on the Canticle of Canticles. Aeterna Press, London, 2015.
10. Braun J. Music in Ancient Israel/Palestine: Archaeological, Written, and Comparative Sources. Eerdmans, Grand Rapids, 2002.
11. Brown F., Driver S., Briggs C. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford University Press, Oxford, 1939.
12. Cantwell L. The Allegory of the Canticle of Canticles. Scripture, 1964, no. 16, pp. 76—93.
13. Coogan M.D., Brettler M., Newsom C.A., Perkins P. The New Oxford Annotated Bible: New Revised Standard Version. Oxford University Press, New York, 2007.
14. Fraser J.H. The Authenticity of the Psalm Titles. Grace Theological Seminary, Winona Lake, 1984.
15. Thirtle J.W. The Titles of the Psalms: Their Nature and Meaning Explained. Henry Frowde, London, 1904.
16. Longman III T. Songs of Songs. Eerdmans, Grand Rapids, 2001.
17. Mowinckel S. The Psalms in Israel's Worship. Abingdon, Nashville, 1979.