Рецензии
шением к символике звезд и ее ролью в современной Откровению Иоанна языческой культуре. Выявляя интересные переклички и толкуя их в духе «полемического параллелизма», исследовательница отмечает, что Апокалипсис должен читаться на фоне не только библейско-иудейской традиции, но и той античной языческой политико-религиозной среды, которая окружала Тайнозрителя и его первых читателей и знакомство с которой в полной мере отражено на страницах книги.
Подводя итоги, можно сказать, что данный сборник небезынтересен и может играть важную познавательную роль, особенно для тех, кто лишь приступает к серьезному изучению Апокалипсиса, — он дает почувствовать, чем, так сказать, дышат современные исследователи Откровения Иоанна. Вместе с тем по степени своей научной значимости он не может быть поставлен рядом с посвященными Апокалипсису комментариями и монографиями, на что он, впрочем, и не претендует.
А. С. Небольсин (ПСТГУ)
Relations entre les peuples de l’Europe Orientale et les chretiens arabes au XVIIe siècle: Macaire III Ibn al-Za‘Tm et Paul d’Alep. Actes du 1er Colloque international, le 16 septembre 2011, Bucarest / I. Feodorov, ed. Bucure§ti: Editura Academiei Romane, 2012.193 p.
Описание путешествия Антиохийского Патриарха Макария (1647—1671), составленное его сыном, известным в России под именем Павла Алеппского, представляет собой чрезвычайно важный памятник истории, культуры и быта стран, через которые пролегал путь посланцев с Востока. Он получил широкую известность, и без ссылок на него не обходится практически ни одна серьезная работа, так или иначе касающаяся этого периода. Множество важных сведений, содержащихся в нем, может быть извлечено и справедливо оценено только при многостороннем изучении относящихся к данному периоду источников. В этой связи весьма своевременной представляется инициатива румынской исследовательницы Иоаны Феодоров, принявшей на себя организацию симпозиума, посвященного этому путешествию, совершителям которого довелось оказаться в гуще событий, надолго определивших судьбу Европы.
Сборник составляют семь научных работ, которые предваряются предисловием составителя (с. 7—8). Коллектив исследователей, чьи статьи были включены в сборник, представлен четырьмя румынскими и тремя российскими учеными. Шесть из семи работ выполнены на французском языке, одна, последняя по счету, — на английском.
Открывается сборник статьей составителя, Иоаны Феодоров, «“Повествование о путешествии Патриарха Макария ибн аз-3а‘има” Павла Алеппского: Наследие и недавние продвижения проекта издания» (с. 9—31). Благодаря этой
Relations entre les peuples de l’Europe Orientale et les chretiens arabes au XVIIe siecle...
статье читатель узнает, что рассматриваемый сборник призван представить цели и предварительные результаты полного научного издания прославленного письменного памятника. Иоана Феодоров, арабист, исследующая отношения румын с христианами-арабами, представляет возглавляемую ею инициативную группу румынских исследователей, которую составляют также Михай Ципэу (Mihai Tipau), знаток греческого языка и литературы, работающий над греческими частями «Путешествия», Замфира Михай (Zamphira Mihai), специалист в области истории Молдавии, а также румынской и славянской церковной письменности, Овидиу Олар (Ovidiu Olar), историк, специализирующийся по истории отношений Румынской Церкви с Восточными Церквами в XVI—XVII вв., Андрея Дунаева (Andreea Dunaeva), преподаватель русского языка и литературы, Кармен Кришан (Carmen Cri§an), арабист, занятая наряду с Иоаной Феодоров работой с основным текстом оригинала. К румынской группе научного коллектива примыкает группа российских исследователей: Сергей Алексеевич Французов, филолог-арабист, представляющий Институт восточных рукописей (Санкт-Петербург) вместе с его директором Ириной Федоровной Поповой и Еленой Коровченко; Вера Георгиевна Ченцова, филолог-византинист, представляющая Институт всеобщей истории (Москва) и Николай Игоревич Сериков, филолог-классик и арабист, занимающийся вопросами лексикографии и работающий над собранием арабских рукописей Библиотеки Уэллком (Лондон).
Представив вкратце содержание путевых записок, составленных Павлом Алеппским, Иоана Феодоров затем приводит обзор частичных изданий «Путешествия» и тех источников, на которых они были основаны. Приятно отметить, что уцелела и нашлась рукопись А. Е. Крымского, на которой в свое время был основан критический обзор первого выпуска перевода Г А. Муркоса в московских «Древностях Восточных» (с. 16). К статье прилагаются (с. 29—30) факсимильные снимки начальных страниц парижской (BnF аг. 6016) и лондонской (BL OMS Add. 18427) рукописей с текстом «Путешествия».
Статья Сергея Алексеевича Французова — «Рукописное наследие Павла Алеппского, хранящееся в Санкт-Петербурге» (с. 31—49) — посвящена старейшей датированной рукописи «Путешествия» 1699 г. (октябрь 7208 г. византийской эры, в литературе часто фигурирует менее точная дата — 1700 г.), хранящейся в Институте восточных рукописей в Санкт-Петербурге. Мелкие неточности транскрипции (Farag вместо Farag, imana вместо атапа или 1тап\ с. 34—35) не портят положительного впечатления от этой работы. К статье прилагается ряд иллюстраций, в основном факсимильных копий рукописного материала (с. 37-49).
Исследование Кармен Кришан — «Василе Раду и его издание “Записок о путешествии” Павла Алеппского с французским переводом» (с. 51—58) — посвящено предпринятым В. Раду, но оставшимся, к сожалению, незавершенными изданию и переводу, опубликованным тремя выпусками в серии «Patrologia Orientalis». На с. 58 читатель найдет портрет этого замечательного ученого. Отметим, что употребленное автором статьи выражение «La traduction russe du manuscrit complet de Moscou» («Русский перевод полной московской рукописи»; с. 55) не вполне корректно. Московская рукопись «Путешествия», хранящаяся в
Рецензии
Российском государственном архиве древних актов, в действительности далека от полноты, о чем свидетельствуют вставки (заимствования из издания Ф. Бель-фура), сделанные в выполненном по ней переводе Г. А. Муркосом. В случае с текстом «Путешествия» «полнота» представляется скорее неким идеалом: легко представить, что автор постоянно вносил в свою рукопись какие-то детали, которые он вспоминал в той или иной связи, и сомневаться в их правдивости и достоверности нет никаких оснований. Такие новые подробности, конечно, не могли быть внесены в уже сделанные ранее списки текста «Путешествия», поэтому столь важна работа по исследованию рукописной традиции «Путешествия» для выявления несомненно все еще скрытых в ней ценных сведений по истории и культуре стран, через которые пролегал путь Патриарха Макария и его спутников.
Работа Андреи Дунаевой — «Русский арабист Георгий Абрамович Муркос, исследователь труда Павла Алеппского» (с. 59—68) — посвящена ученому, сделавшему для популяризации «Путешествия», по-видимому, больше, чем кто-либо другой. Подготовленный им русский перевод, при всех его неизбежных недостатках, полнее, чем какое-либо другое издание, отражает этот замечательный памятник, и его использование, как справедливо отмечает автор статьи, безусловно, необходимо при работе с текстом «Путешествия».
Статья Веры Георгиевны Ченцовой — «Первое путешествие Антиохийского Патриарха Макария III Ибн аз-3а‘има в Москву и румынские земли (1652—1659)» (с. 69—122) — представляет собой обстоятельное историческое исследование путешествия Патриарха Макария в Румынию, Украину и Россию, опирающееся на сохранившиеся архивные документы на греческом языке. В четырех приложениях (с. 104—119) автором опубликованы наиболее важные для исследуемой темы исторические документы — Окружное послание Константинопольского Патриарха Иоанникия II (март 1652 г.), челобитная Патриарху Никону от «Ивашко Юрьева, наместника святейшего Макария патриарха Антиохийского» касательно митрополита Иеремии Мирликийского, послание названного митрополита к царю Алексею Михайловичу (16 марта [1653] г.), послание Патриарха Макария Антиохийского к царю Алексею Михайловичу (1 ноября 1656 г.). На с. 120—122 приводятся факсимильные снимки трех из четырех указанных документов.
Исследование Михая Ципэу — «Описание Константинополя в путевых записках Патриарха Макария III Ибн аз-3а‘има» (с. 123-133) — представляет особую ценность благодаря приведению точных дат конкретных сообщений. Этот предмет исследования прежде мало привлекал внимание византинистов.
Завершающая сборник работа Николая Игоревича Серикова — «Добросовестный собиратель: Патриарх Макарий Ибн аз-3а‘им и его “Изъяснение имен греческих святых”» (с. 135—190) — продолжает серию исследований автографа сборника сочинений Патриарха Макария, замечательного памятника, получившего высокую оценку исследователей и таящего в себе немало новых открытий. Она посвящена небольшому трактату о значениях имен греческих святых. Дается арабский текст (с. 167—171), его английский перевод (с. 141—144) и обстоятельный комментарий (с. 145—166). К статье прилагаются пять указателей.
Relations entre les peuples de l’Europe Orientale et les chretiens arabes au XVIIe siecle...
Таким образом, исследования, составившие рассматриваемый сборник покрывают практически все проблемы стоящие перед издателями этого замечательного памятника и представляют серьезную подготовку к этому столь долгожданному предприятию, которое можно только всячески приветствовать.
Едва ли не в каждой «бочке меда» оказывается и «ложка дегтя», но в данном случае недостатки рецензируемой публикации обусловлены не столько авторами и издателями, сколько полиграфической базой, которая привычно диктует свои условия, но не всегда поспевает за требованиями времени. Общее впечатление несколько портит непрофессиональный шрифт с диакритикой: буквы налезают одна на другую (с. 32), а также то, что при подготовке текста сборника к печати не были использованы общепринятые печатные лигатуры, в частности fi. Не всегда выдержана орфографическая последовательность ссылок, что, впрочем, можно объяснить одновременным нахождением в обращении как первой публикации русского текста «Путешествия», остававшейся единственной в течение века для многих поколений исследователей, но в наше время ставшей общедоступной благодаря размещению ее в Интернете в переснятом виде, так и ее перепечатки в новой орфографии, быстро приобретшей распространение. Вместе с тем при цитировании современных изданий на русском языке, сознательно придерживающихся старой орфографии, желательно было бы сохранять ее в любом случае (с. 67). То же относится и к старым изданиям, орфографическая модернизация цитат из которых вынужденно принятая в не столь давние времена, может вызвать ненужные досадные затруднения у зарубежных специалистов, желающих использовать часто незаслуженно забытые источники информации. К числу мелких поправок следует отнести и указание на отсутствие согласованности и порой даже ошибочности в передаче имен: так, Агафангел Ефимович Крымский (в украинском варианте Агатангел Юхвимович) на с. 55 назван «Afanasij [s/e!] Ju. Krimskij» (ср. «Agafangel Е. Krymskij» на с. 66). Очевидно, сказался отказ от составления именного указателя для всей книги. Желательно было бы также выработать единую систему транскрипции, в частности при передаче арабского артикля — в одних статьях он передается с ассимиляцией, в других — без нее.
Несмотря на эти мелкие недостатки, без которых не обходится практически ни одна крупная работа, рецензируемый сборник представляет собой существенный шаг вперед в комплексном изучении столь важного памятника. Отрадно, что эта работа ведется международным научным коллективом. В заключение остается пожелать, чтобы составившие сборник материалы вскоре увидели свет на русском языке и стали доступны широким кругам историков и всем интересующимся историей и культурой допетровской Руси, а также появления следующего выпуска исследований по столь важной тематике.
II. Н. Селезнев (РГГУ)