Филологически ннуки
РЕЧЕВОЙ АКТ ОБРАЩЕНИЯ
Л.В. Кожухова
SPEECH ACT OF COMPELLATION Kozhuhova L.V.
Theory of speech allows to stand out characteristics of all communication. Speech act measuring of compellation meaning enables to consider factors of speech construction referring to communicants. Studying of denotative-referential and communicative functions of language allows to conclude, that compellation meets the definition of speech act.
Теория речевых актов позволяет выделить характеристики вcей ситуации общения. Речеактовое измерение смысла обращения даёт возможность учесть факторы построения речи, относящиеся к сфере коммуникантов. Изучение денотативно-референтных и коммуникативно-функциональных свойств обращения позволяют сделать вывод, что обращение удовлетворяет определению речевого акта.
Одним из направлений лингвопрагма-тики является изучения постулатов общения, т.е. принципов или правил нормальной человеческой коммуникации. Хотя нарушения коммуникативных постулатов делают общение невозможным, в ряде случаев это происходит намеренно.
Неожиданный сбой в высказывании нарушает целостность текста и свидетельствует либо об особой стратегии говорящего, либо об актуализации подтекстовой информации.
Существенной с точки зрения лин-гвопрагматики является теория речевых актов. Теория речевых актов позволяет выделить характеристики всей ситуации общения. Надо отметить, что речеактовое измерение смысла обращения дает возможность учесть факторы построения речи, относящиеся к сфере коммуникантов: характерные признаки личности, интенции, установки, межличностные отношения собеседников (1, с. 25). Рассмотрение речевого акта как изолированного единства - один из существенных недостатков теории речевых актов, описываемых отдельно от конкретной речевой ситуации. Смысл высказывания распадается в речеактовой модели на три составляющих:
1) что говорится (локуция);
2) какой поведенческий смысл выражается (иллокуция);
3) каков эффект или результат речи (перлокуция) (7, с. 86-88).
Надо отметить, что центральным моментом в речевом акте является иллокуция,
УДК 801.56:802.0
тип речевого воздействия. Выделяются два полярных подхода к классификации речевых актов. В основе традиционной теории речевых актов, разрабатывающейся с середины ХХ в., лежит идея о возможности разбиения всех высказываний, совершаемых в форме предложения на том или ином языке, на два основных типа - констативы и перфомативы (Дж. Остин). В теории речевых актов разработаны различные типологии перфоматив-ных высказываний: реквестивы (просьбы), прохибиты (запреты), промиссивы (обещания), директивы (приказания) и т.д. Вообще перфомативы функционируют в сфере непосредственных коммуникативных взаимодействий говорящего и адресата, для которых, как утверждает Д.А. Штелинг, «характерны свои единицы: эмотивы, вокативы, императивы, социативы» (6, с. 20). Другая точка зрения выражена в работах немецкой школы Т. Балльмера и В. Бреннештуль. Они считают, что классификация речевых актов строится на основании глаголов, называющих соответствующие речевые акты. В работе немецких исследователей 4800 глаголов речевых актов группируются под рубриками 4-х видов деятельности - экспрессия, обращение, интеракция, дискурс (8, с. 30).
Данные классификации речевых актов усложняются с учетом косвенных или транспонированных речевых актов (например, приказ в виде просьбы, упрек в виде благодарности). Помимо прямых и косвенных выделяются системные речевые акты. Для понимания системного речевого акта недостаточно включиться в контекст ситуации, необходимо включение в контекст определенного коммуникативного стиля, характерного для той или иной цивилизации и эпохи. Так, в средневековье все было погружено в чувство вечной вины, и даже имени своего не подписывали без добавления слова «грешник». В рассказе Р. Киплинга «Моти Гадж - бунтовщик» погонщик слона обращается к своему умному животному, полярно варьируя оценку при обращении: «Light of my heart, mountain of might, give ear,» said Deesa. "I'm going away." "But you, fussy old pig, must stay behind and work. I shall be gone for ten days, o delectable
one. hold up your near foot, warty toad of a dried mud-puddle ... Be still, hog of the back woods... O my lord, my king! Jewel of all created elephants, lily of the herd, preserve your honoured health; be virtuous " (15, c. 179)
Обращения «свет моего сердца», «гора мощи», «моя услада», «мой господин», чередуются с обращениями «старая занудливая свинья», «лесной кабан» и другие. При этом известно, что погонщик очень привязан к своему животному. Оскорбления шутливы, возвышенные обращения ироничны. Такое пересечение переносных смыслов образует как картину идиостиля персонажа, так и стиль системного акта, свойственного речи индусов с точки зрения колонизаторов англичан. Системный речевой акт представляет с собой культурно обусловленное явление, для интерпретации которого необходима значительная информация. Таковыми являются обращения.
Семантические (прежде всего денотативно-референтные) и коммуникативно-функциональные (прагматические) свойства обращений исследованы значительно меньше, чем их конструктивные особенности. Указанные свойства объясняются во многом своеобразным местом обращения в речевых актах, его тесной связью со структурой коммуникативных действий и обстановкой, в которой эти действия совершаются. Надо отметить, что при рассмотрении содержательной стороны обращения как компонента высказывания коммуникативного акта ведущая роль признается за прагматическим аспектом.
Признавать обращение особым речевым актов вполне правомерно (что уже было сделано немецкими учеными), хотя его структура отличается от структуры, например, директива или комиссива. В силу этого и набор правил построения речевого акта обращения имеет свои особенности. Прежде всего, это касается правила пропозиционального содержания. Вокатив обеспечивает референцию к адресату высказывания, но присущая ему вокативность как иллокутивная сила не предполагает совершения акта предикации. Обращение именует адресата. Оно прежде всего индексальный знак. Если
же обращение вместе с этим выражает оценку адресата, дает ему характеристику, то это проявление не вокативной функции, а надстроенной над ней эмоционально-оценочной функции. Ср.:
"I've never counted, Dan" (16, № 3).
"There's breakfast in the dining-room, Melchett, if you'd like anything?" (15, c. 34)
"But Ellen," cried she? Staring fixed in astonishment. "How dare he speak so to me? Mustn't he be made to do as I ask him? You wicked creature, I shall tell papa what you said
- now then!" (14, c. 43).
Акт обращения редко реализуется в одиночку. Он часто входит в последовательности речевых актов, подчиняя свою иллокутивную силу иллокутивной силе акта сообщения, акта приказа или просьбы, акта совета, акта запрета, акта извинения и т.п. Ср., например:
The matron walked over to Tracy's side and nudged her with her foot. "You! Get up!" (14, c. 56).
"Brasil?" Jee Romano laughed. "This must be someone's idea of a joke, Tony." (12, c. 21).
Prizzi grabbed him by the throat. "Listen, you little prick, you'll give me that money, or I'm going to feed you to the fish" (13, c. 64).
Обращение при этом уточняет их направленность адресату. Согласно точки зрения Л.П. Рыжовой, это явление называется транспонированным употреблением обращения в дискурсе. Обращение представляет собой косвенное иллокутивное усиление (4, с. 86).
Впервые как отдельный коммуникативный тип высказывания, обращение было рассмотрено Д. Вундерлихом. Он поставил его в один ряд с директивом, комиссивом, декларативом и др. на том основании, что обращение обладает своей особой функцией
- привлечь внимание адресата. Причем Вун-дерлих считает именно обращение, наряду с директивом, первичным речевым актом, так как такое высказывание управляет вниманием коммуникантов (10, c. 77). Л.П. Рыжова развивает эту точку зрения (4, с. 9). По ее мнению, в адресации, как и в любом другом действии, можно выделить локутивный эф-
фект (произненсение обращения), иллокутивный (намерение говорящего установить контакт, охарактеризовать адресата и т.д.) и перлокутивный акты (воздействие на адресата).
Таким образом, обращение удовлетворяет определению речевого акта, как целенаправленного речевого действия, совершаемого в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе (11, с. 412), обладает иллокутивной силой и способно воздействовать на сознание адресата, вызывая определенный перлокутивный эффект (4, с. 9).
Вопросы, связанные с теорией речевого акта обращения, детально не разработаны. Изучив основные положения теории речевых актов, мы построим речевой акт обращения. Начальным этапом всякого речевого акта является интенция говорящего, желание сообщить адресату нечто и тем самым воздействовать на него определенным образом (9, с.58-60). В речевом акте обращения иллокутивная сила определяется семантической функцией обращения в речи, поэтому можно выделить следующие иллокутивные акты обращения:
1) номинативный (интенция говорящего - назвать адресата речи);
2) вокативный (интенция - привлечь внимание адресата);
3) социально-регулятивный или этикетный (интенция - отразить статусно-ролевое соотношение коммуникантов и вежливо оформить речь);
4) оценочно-характеризующий (интенция - охарактеризовать адресата и выразить отношение к нему говорящего);
5) дейктический (интенция - указать на адресата).
Каждый их этих иллокутивных актов обращения ориентирован на определенный перлокутивный эффект; вокативный - внимание адресата, социально-регулятивный -на формирование у адресата пресуппозиции о статусно-ролевом соотношении коммуникантов, о признании или непризнании говорящим этого соотношения, оценочно-характеризующий - на формирование при-суппозиции адресата, касающейся отноше-
ния к нему говорящего и собственной самооценки, дейктический - на указание адресату речи, что он является получателем сообщения. Аналогичный перлокутивный эффект имеет, очевидно, и номинативный акт обращения. Идентифицирующая функция обращения не формирует отдельного иллокутивного акта, так как является инвариантной для всех обращений и служит основным критерием отграничения его от других единиц. На основе пресуппозиции говорящего строится локутивный акт обращения, которому сообщается определенная иллокутивная сила, выраженная в пропозициональном содержании высказывания.
Обращение, особенно в начальной позиции, предваряет сообщение, создавая необходимые условия для успешного осуществления иллокутивной силы высказывания, оно, собственно говоря, задает тон всему процессу коммуникации.
Вслед за порождением речевого акта обращения следует процесс его восприятия и обработки адресатом. Очевидно, что он происходит в соответствии с пресуппозицией последнего. Как заметил еще Дж. Лич и отразил в своей схеме, процесс понимания осуществления в «обратной последовательности» - от физического восприятия речи к пониманию пропозиционального содержания и далее к интерпретации иллокутивной силы. Если пресуппозиции говорящего и адресата совпадают, можно, очевидно, говорить об адекватности понимания. В таких случаях адресат правильно интерпретирует интенцию говорящего.
Если пресуппозиция говорящего не совпадает с пресуппозицией адресата в каком-либо из своих компонентов, возможны два варианта восприятия обращения адресатом:
А) Уесоотнесение обращения с собой и, как следствие, отсутствие всякой реакции на него:
"Frau!" he shouted. "Frau! Fraulein! You are not going". She went on over the crest of the hill (15, c. 174).
Девушка - итальянка не отнесла иностранное обращение Frau, Fraulein к себе и потому никак не отреагировала на него.
Б) оценка обращения как неадекватного ситуации, неверного.
"Alice! Can you help me?"
"I am not Alice to you. I don't remember giving you permission to call me by name or being your close friend" (15, c. 121).
Причиной нарушения языковой нормы может служить необразованность говорящего, или его принадлежность к другому языковому сообществу. Как следует из контекста проанализированных произведений, адресат спокойно воспринимает такое нарушение языковой нормы, делая поправку на необразованность или национальность говорящего. Чаще всего он не обращает внимания на особенности речи собеседника.
При нарушении коммуниктаивно-прагматической нормы реакция часто более разнообразна: непонимание, возмущение, изменение отношения к говорящему и т.д. Зная, что говорящий не иностранец и принадлежит к тому же социальному и культурному слою населения и разделяет с адресатом языковые и коммуникативно-прагматические нормы употребления обращения, адресат начинает искать другое объяснение ненормативности обращения и выводить скрытый смысл, то есть импликату-ру.
По реакции адресата говорящий может судить о перлокутивном эффекте обращения и успешности речевого акта обращения в целом. Таким образом, перлокутивный эффект и внешняя реакция адресата, по которой можно о нем судить, является последним блоком модели речевого акта обращения, которая включает в себя: пресуппозицию говорящего; интенцию адресанта, определяющую иллокутивную силу речевого акта обращения; пропозициональное содержание; пресуппозицию адресанта; перлокутив-ный эффект.
Данные блоки модели речевого акта обращения можно наглядно представить в виде схемы (Схема). На данном этапе исследования эта модель имеет, в основном, теоретическое значение, позволяя выявить
Схема. Модель речевого акта обращения
основные механизмы и процессы «развертывания» речевого акта обращения. В реальной речи многие из выделенных компонентов и процессов присутствуют имплицитно и позволяют судить о себе лишь по косвенным проявлениям (ремаркам, реакции адресата и т.д.) или исходя из общей логики человеческого мышления. Это связано с тем, что речевой акт обращения без импликатуры достаточно прост и не нуждается в интерпретации (иллокутивная сила выводится из пропозиции). При появлении импликатуры начинается анализ смысла речевого акта и механизмов его кодирования и дешифровки. Усложняется как сам речевой акт, приобретающий второй имплицитный смысловой план, так и процессы сообщения ему иллокутивных сил и их интерпретация адресатом. Поэтому для того, чтобы анализ данных процессов имел логику и последовательность, необходима схема анализа, функцию которой и выполняет модель речевого акта обращения.
Речевой акт не является изолированной единицей: он всегда выступает частью дискурса. Обращение всегда целенаправленно и соотнесено с конкретной социальной обстановкой. Дискурс ведут личности. От личностей зависит выбор формы обращения и реализация определенной речевой стратегии для достижения своих интенций. Реализуя себя как элемент дискурса, обращение напрямую связано с темой, регистром, принципами ведения диалога, вежливостью, иронией и другими параметрами дискурса. Данные характеристики употребления обращения в настоящее время не описаны, что дает возможность для выбора обращения в качестве объекта научных исследований.
ЛИТЕРАТУРА
1. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: Учеб. пособие (для ин-ов и фак-ов ин. языков). - М.: Высш.школа, 1981. - 160с.
2. Карацева Л.М. О классификации обращений в русском и английском языках // Проблемы филологии: Уч. зап. ИМО. - М., 1967.
3. Оликова М.А. Обращение в современном английском языке. - Киев, 1973.
4. Рыжова Л. П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1982. - 15 с.
5. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: Учебное пособие. - М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. - 254с.
6. Austin J.L. How to do things with words. Oxford UP, New York, 1973.
7. Ballmer T., Brennenstuhl W. Speech act classification: A study in the lexical analysis of English speech activity verbs. Berlin etc., 1981.
8. Leech G.N. Principles of Pragmatics. - L.; N. Y., 1983. - XII, 250p.
9. Wunderlich D. Grundlagen der Linguistik. Hamburg, Buske Verlag, 1974.
10. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685с.: ил.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИССЛЕДОВАНИЙ
11. Arzoomanian The Tack Room // The Best American Short Plays 1992-1993. - New York -London, 1993. - pp. 7-29-(B.A. Plays).
12. Hancock P. Just Good Friends. - Cambridge University Press, Cambridge, 1997 - 64p.-(P.H.).
13. Kershaw G. Nothing but the Truth. - Cambridge University Press, Cambridge, 1995 -83p.-(G.K.).
14. Kipling R. The Light That Failed. - Penguin Books, London, 1998. - 240p.-(R.K.).
15. The Recordings of I.H. Madrid Serano and the English School of L'Aquila. -2001
Об авторе
Кожухова Людмила Васильевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков гуманитарных специальностей Ставропольского государственного университета. Научные интересы - вопросы, связанные с лингвопрагматикой, и в особенности проблемы семантики и употребления обращений в различных ситуациях общения с учетом лингвистических и экстралингвистических условий.