Библиографический список
1. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. - М.: Учпедгиз, 1954. -468 с.
2. Виноградов В.В. О языке Толстого: (50-60-е годы) // Л.Н. Толстой / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). - М.: Изд-во АН СССР, 1939. -Кн. I. - С. 117-220.
3. Ганцовская Н.С. Многокомпонентные сложноподчинённые предложения в научном стиле современного русского языка: Автореф. дис. ... канд. филолог. наук. - М., 1967. - 19с.
4. Ганцовская Н.С. Особенности употребления сложноподчинённых предложений с несколькими придаточными в пьесах Л.Н. Толстого // Язык и стиль Л.Н. Толстого: межвуз. сб. науч. трудов. -Тула: Тул. гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1984. -С. 72-78.
5. Калашникова Г.Ф. Многокомпонентные сложные предложения с союзной связью в современном русском языке: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -Днепропетровск, 1981. - 43 с.
6. Калашникова Г. Ф. Перспективы исследования полипредикативных сложных предложений // Развитие теории полипредикативных сложных предложений в русле традиций харьковской лингвистической школы: коллективная монография. Выпуск III. - Харьков: ХНПУ им. Г.С. Сковороды, 2012. - С. 207-211.
7. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык: Синтаксис сложного предложения. -М.: Просвещение, 1977. - 191 с.
8. Словарь русского языка: в 4 т. / АН СССР, Ин-т русс. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд. -М.: Русский язык, 1985.
9. Толстой Л.Н. Война и мир: в 2 кн. Кн. 1, 2. -М.: Изд-во Эксмо, 2012. - 1856 с.
УДК [811.161.1 + 811. 112.2] '373.7
Ланина Анна Николаевна
Международный гуманитарный университет (г. Одесса, Украина)
РЕАЛЬНЫЕ НАБЛЮДЕНИЯ ЗА ЖИВОТНЫМ МИРОМ КАК АКТИВНЫЙ ИСТОЧНИК МОТИВАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООСЕМИЗМАМИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
В статье исследуется семантика фразеологизмов с зоокомпонентами в лингвокультурологическом аспекте, рассматривается образное содержание зоофразеологизмов, основанных на реальных наблюдениях за животным миром. Ключевые слова: фразеологизм, зоосемизм, наблюдение, национально-культурная специфика, мотивация.
Исследование семантики ФЕ с зоосемиз мами имеет свои особенности. С одной стороны, отличительной чертой значения зоофразеологизмов является, на наш взгляд, доминантная роль компонента-зоосемизма в формировании целостного значения превалирующего количества фразеологизмов. Это обусловлено рядом признаков: 1) образным потенциалом зоосе-мизмов; 2) соотнесённостью зоокомпонента с объективной действительностью; 3) ассоциативно-образной природой зоосемизма; 4) эмотивно-оценочным потенциалом зоосемизма; 5) национально-культурной коннотацией зоокомпонента. С другой стороны, фразеологизмы с зоосемизма-ми отличаются ярко выраженным антропометрическим характером, то есть своеобразным измерением обозначаемого с точки зрения человека как меры всех вещей.
Более того, абсолютное большинство фразеологизмов с зоокомпонентами являются семантически ориентированными на человека, что приобретает особую значимость в силу специфики самого объекта исследования.
Цель данной статьи - рассмотреть образное содержание зоофразеологизмов, основанных на ре-
альных наблюдениях за животным миром, с привлечением данных этологии - науки о поведении животных в естественных условиях, а также учетом сведений охотников и лесоводов.
Такая необходимость обусловлена самим значением фразеологизмов с зоосемизмами, которое тесным образом связано с эмпирическим освоением действительности и её отражением в национально-языковом сознании. Животный мир относится к «старейшим», «ядерным» областям реального мира, «которые в первую очередь становились объектами номинации со стороны языкового сознания и объектами научной систематизации со стороны научного сознания» [5, с. 24-25].
Фактический материал показывает, что в процессе наблюдения за животным миром человек выделял наиболее яркие признаки животного, ха-растеризующие его внешний вид или характер, отмечал поведение животного в разных ситуациях. Помимо этого, люди выражали свои чувства и эмоции к происходящему: практически каждое животное получило человеческую оценку по отношению к себе и своему образу жизни, чаще негативную.
Проанализированный нами материал позволяет выделить следующие наблюдения человека за
© Ланина А.Н., 2013
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2013
115
животным миром, нашедшие отражение в русской зоофразеологии.
1. Наблюдения за внешним видом животного:
1) части тела животного (лицо, глаза, шея, руки,
ноги, хвост и т.д.): шея как у жирафа; длиннорукий как орангутанг; когти как у кошки; ноги как у слона; зад как у ломовой лошади; кудрявый как баран; толстый как барсук и многие др.; 2) волосяной покров / грива: волосатый как горилла; колючий как ёж и пр.; 3) окрас животного: пятнистый как леопард; чёрный как ворон; рыжая как лиса; пожелтеть как канарейка; яркий (пёстрый) как попугай и т.д.; 4) размер: здоровый как лось, жирный как свинья; худой (тощий) как цыганская лошадь; большой (огромный) как слон; 5) эстетический вид животного: грязный как свинья; ободранная кошка и т.п.; 6) возраст: был конь, да изъездился; не годится и мышей ловить.
2. Наблюдения за характером животного (лень, жадность, трусость, злость, хитрость, смелость и т.п.): покорный как мул; что ни конь, то норов; злой как цепной пёс; выносливый как лось; хитрый как лиса и др.
3. Наблюдения за действиями животного. Перемещение животного в пространстве (лазание, прыганье, ходьба, прыжки, полёт, ползание и т.п.): переть как конь; скакать (нестись, мчаться) как лошадь; ползти как тюлень; плавать как морж; пятиться раком и т.д.
4. Наблюдения за организмом животного: 1) физиологические потребности и состояния организма животного (усталость, страх, голод, сон и пр.): голодный как волк; усталому коню хомут не хомут; от всего шарахается как пугливая лошадь; спать как заяц и пр.; 2) физиологические особенности организма животного (звуки, которые издаёт животное, запах животного, зрение, слух и т.д.): волком выть; вонять от кого как от козла; зоркий как рысь; слух как у кошки, плодовитая как крольчиха и пр.; 3) физические данные животного (грациозность, ловкость, сила): грациозная как лань; сильный как медведь; ловкий как кошка и многие др.
5. Наблюдения за отношением человека к животному миру: 1) взаимоотношения человека с животным: не дразни собаку, так не укусит; тянуть кота за хвост; тереться вокруг как кошка и др.;
2) кормление животного, уход за ним: откормить как борова; кормить как свинью; сегодня в чести, а завтра свиней пасти; искать блох; швырнуть как собаке кость и др.; 3) использование животного в качестве рабочей силы; в научно-исследовательских целях: пахать как лошадь; работать как бык в ярме; нагружать как на ишака; гнать лошадей, подопытный кролик и т.д.; 4) использование в целях пропитания: доить как козу; доить как корову; дойная корова; 5) наказание животного человеком: быть бычку на верёвочке; ткнуть кого куда носом [мордой] как котёнка;
драть как сидорову козу; 6) убийство животного (часто на охоте) с целью пропитания или для продажи: зарезать как барана, перестрелять как перепелов; погнаться за двумя зайцами; травленый волк; выкуривать как лису из норы и т.д.; 7) истребление, улов животного: убивать как бешеных собак; вздёрнуть как собаку; попасть как мышь на сало; раздавить как таракана (тараканов) и т.д.
6. Наблюдения за отношениями между животными: 1) нападение, законы выживания в животном мире: вцепиться в горло как тигр; накинуться на кого как коршуны на падаль; крадёт волк и считанную овцу; как кошка с собакой; как пауки [в банке] и пр.; 2) поведение животного среди своих: с волками жить - по-волчьи выть; сбиваться в кучу как овцы; ворон ворону глаз не выклюет;
3) отношение к потомству: таскать с собой как кошка котят; носиться с кем как наседка с цыплятами; брать за шиворот как котёнка; раскрывать рот как воронёнок и др.; 5) брачный период животных: ворковать как голубки; кот мартовский; плодиться как кролики; токовать как тетерев на току и пр.
7. Наблюдения за ситуацией: 1) животное и пища: как кот на сало; знает кошка, чьё мясо съела; был бы хлеб, а мыши будут; ввалился как мышь в закром; лететь как пчелы на мёд и т.д.; 2) животное в разных сложных ситуациях (в западне, в замкнутом пространстве, нелегких условиях): метаться как крыса в западне; метаться как тигрица в клетке; ходить как корова по льду; биться какрыба об лёд и пр.; 3) существование животного: жить как собака; жить как свинья; как рыба в воде; как птица небесная; 4) смерть животного: кончить как собака; мрут (дохнут) как мухи ; умереть как пёс под забором и др.; 5) вред, причиняемый животным: мыши съели; как молью изъеденный; жалить как ядовитое насекомое; какая мухаукусила? и др.
Многочисленные ФЕ с зоосемизмами, мотивированные объективным окружающим миром, представляют особый интерес для исследователя. С одной стороны, они являются тем пластом зоофразеологии, который в наибольшей степени отражает универсальные черты при различных лингвокультурологических изысканиях в сопоставительном аспекте. С другой стороны, раскрытие их образного основания с привлечением данных этологии и сведений охотников может помочь ответить на вопрос об источниках мотивации того или иного зоосемизма при межъязыковых расхождениях.
В качестве подтверждения универсальности наблюдений за животным миром показателен зоо-семизм волк, которому в составе фразеологизмов присущи многие характеристики в русском языке, например, ‘прожорливость’. По наблюдениям охотников, «за один приём волк после недельного голодания съедает от 4 до 8 кг мяса из расчета того,
116
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2013
что есть ему приходится не каждый день. Известны многочисленные факты того, что один волк съедал целиком зарезанную им овцу, а волчья семья за один прием съедала лося в 130-140 кг весом» [7, с. 348]. А. Брем пишет: «Подвижность и сила волка приводят к усиленному обмену веществ в его организме, а, следовательно, ему требуется большее количество пищи, в результате чего этот хищник везде, где он появляется, истребляет множество доступных ему животных» [2, с. 1001].
Данный факт нашёл отражение в следующих фразеологизмах с зоосемизмом волк в русском языке: глотать что [жадно] как волк Неодобр. ‘о человеке, жадно, алчно глотающем какую-л. пищу’ [6, с. 68]; голоден (голодный) как волк Неодобр. ‘об очень голодном, готовом съесть что угодно человеке’ [6, с. 68] [4, с. 40]; аппетит у кого как у волка [6, с. 68]; прожорлив (прожорливый) как волк неодобр. или ирон. ‘о крайне прожорливом, ненасытном человеке’ [6, с. 68]. Аналогично в немецком языке: (er war) hungrig wie ein Wolf [(он был) голоден как волк] Разг. ‘имел большой голод’ [9; 10; 1, с. 628]; einen Wolfshunger haben [волчий аппетит иметь] [11, с. 1743].
Приведём еще один пример. Одной из особенностей жизни волков является организация их отношений, проживание в стае, где они «держатся вместе, помогают друг другу при нападении на добычу и созывают других волков своим воем» [2, с. 999]. «В жизни волчьей стаи имеет место строгая иерархия, которая основывается не столько на силе и агрессивности, сколько на признании за членами своего сообщества других, более весомых качеств» [3, т. 1, с. 348]. Эти наблюдения за жизнью волков легли в основу следующих зоофразеологизмов в русском языке: так и быть, с волками выть [3, т. 1, с. 232]; либо с волками выть, либо съеденному быть [3, т. 1, с. 232]; с волками жить -по-волчьи выть ‘человек бывает вынужденным приноравливаться к окружающим, поступать так же, как те, в общество которых он попал, принимать их образ жизни (обычно предосудительный)’ [3, т. 1, с. 233]. Сравним в немецком: mit den Wölfen muß man heulen [с волками нужно выть] ‘приспосабливаться к любому окружению, следовать плохому обществу’ [11, с. 1742; 1, с. 628].
Обратим внимание на то, как соотнесение образного основания зоофразеологизмов с объективной действительностью может помочь в раскрытии мотивированности культурной коннотации. По мнению, В.Н. Телия, «оперирование источниками интерпретации, равно как и её образными основаниями как фрагментами мировидения - это те “банки данных”, на основе которых выполняется лингвокультурологический анализ» [8, с. 238].
Проанализированный нами материал показывает, что фразеологизмы с зоосемизмами, в основании которых лежат наблюдения за внешним ви-
дом животного, физиологическими потребностями, физическими способностями животного, его непосредственными физическими действиями, а также отношениями между особями не имеют значительных расхождений в русском и немецком языках. В то же время наблюдения за характером и поведением животных, нашедшие отражение в зоофразеологии, обнаруживают существенные отличия в исследуемых языках, выступая стереотипами и эталонами того или иного качества человека в разных языках.
Поясним сказанное на примерах фразеологизмов с зоосемизмом барсук. Барсук - хищный лесной пушной зверь из семейства куниц, ведущий преимущественно ночной образ жизни. К концу осени барсук начинает готовиться к зимней спячке, поэтому активно накапливает подкожный жир, слой которого достигает 4-5 см толщины, а вес животного увеличивается в два раза и более. Продолжительность зимнего сна в разных районах значительно различается (от 3 до 6-7 месяцев), на юге своего ареала барсук вовсе не впадает в спячку [2, с. 1500, 1511]. Данные сведения о барсуке легли в основу русских фразеологизмов спать как барсук - народн. ‘о крепко и долго спящем человеке’ [6, с. 27]; толстый как барсук - народн. нео-добр. ‘о раскормленном, пухлом, жирном человеке’ [6, с. 27]. Аналогично в немецком языке: schlafen wie ein Dachs [спать как барсук] ‘очень глубоко и долго’ [9; 11, с. 299]; essen wie ein Dachs [есть как барсук] [11, с. 299].
Своеобразие существования барсука заключается в том, что он старается выкапывать свою нору в самых отдаленных и нелюдимых местах леса и проводит там большую часть времени, так как вне её пределов может легко стать жертвой других животных. А. Брем пишет: «Нора барсука может использоваться, если ее не разрушатъ, в течение многих десятилетий и даже столетий. Она обновляется и расширяется каждым следующим поколением барсуков, постепенно превращаясь в «барсучий городок». На поверхности этот комплекс дополняется хорошо проторенными дорожками к местам кормежки, площадками для игр, местами для испражнения» [2, с. 1499]. Наблюдения за поведением барсука, привязанного к своему жилищу, расценивается русскими как ‘нелюдимость’ и ‘угрюмость’: залезть куда как барсук в нору - неодобр. ‘об одиноком, угрюмом, нелюдимом человеке, не любящем без необходимости выходить из дома, домоседе’ [6, с. 27]; сидеть как барсук [в норе] -неодобр. ‘об одиноком, нелюдимом и угрюмом человеке, домоседе’ [6, с. 27].
Интересны наблюдения за тем, как барсук покидает своё жилище: «он очень осторожно высовывает из отверстия норы половину головы, с минуту прислушивается и принюхивается и снова скрывается. Только удостоверившись таким обра-
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2013
117
зом несколько раз в безопасности, барсук решается наконец показаться из норы целиком; выйдя же наружу, он прислушивается и обнюхивает вокруг себя воздух еще раз и только после этого отправляется обычной мелкой рысцой в путь [2, с. 15031504]. По утверждению проф. Лутца Рёриха (Röhrich), молодые и совсем неопытные барсуки иногда пренебрегают данной осторожностью, бесстрашно покидая нору. На основе этого наблюдения в немецком языке возник фразеологизм ein noch ganz junger Dachs [еще совсем молодой барсук], означающий ‘молодого, неопытного человека’ и / или ‘новичка в профессии’ [9; 11, с. 299]. Характер и поведение молодого барсука часто расценивают как ‘наглость’: разг. frech wie ein Dachs [наглый как барсук]; ein Frechdachs [нахал-барсук] -фам., часто шутл. ‘о нахальном ребенке, молодом человеке’ [11, с. 299; 9].
Исследованный нами материал показывает, что наиболее продуктивным источником интерпретации ФЕ с зоосемизмами является объективный животный мир, эмпирически познаваемый и оцениваемый человеком. Изучение семантики зоофразеологизмов с привлечением данных этологии и наблюдений охотников открывает новые перспективы для анализа. Результаты такого исследования приобретают особую ценность при изучении национально-культурной специфики фразеологизмов с зоокомпонентами и способны внести некоторые коррективы относительно распространённого среди ученых мнения о произвольном характере фразеологических стереотипов и эталонов в той или иной культуре.
Библиографический список
1. Бинович Л. Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. д-ра М. Клап-пенбах и К. Агрикола. - 2-e изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1975. - 656 с.
2. Брем А. Жизнь животных [Электронный ресурс] / подгот. по кн. Брем А. Жизнь животных: в 13 т. / под ред. Н.М. Книповича. - 4-е изд. - СПб.: Рус. книжн. товарищество «Деятель», 1911-1916. -Электрон. дан. - М.: Директмедиа Паблишинг, 2004. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см.
3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Русский язык. - Медиа, 2003.
4. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. - М.: Дело и Сервис, 2001. - 208 с.
5. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - 2-е изд. испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
6. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. - СПб.: Изд-во Норинт, 2003. - 608 с.
7. Слепых В. Современная русская охота. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. - 464 с.
8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
9. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache Idiomatik. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
10. Lingvo x3. Многоязычный электронный словарь. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
11. Röhrich Lutz. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten: in 3 Bd. - [3. Auflage (7. Gesamtauflage)]. -Herder; Freiburg; Basel; Wien, 1991.
УДК 811.112.2' 276.3-053.6
Рыбакова Елена Александровна
Московский городской педагогический университет
rybаko v6 8@mail. ш
КОНТАМИНАЦИЯ КАК ПРИЁМ СОЗДАНИЯ ИГРЫ СЛОВ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЁЖИ
Статья посвящена анализу контаминации — одному из приёмов игры слов на уровне словообразования в языке современной немецкой молодёжи.
Ключевые слова: контаминация, языковая игра, язык молодежи, окказиональные единицы, комический эффект.
В языке современной немецкой молодежи игра с формой слова наиболее ярко проявляется на уровне словообразования и морфологии. Благодаря играм на словообразовательном уровне растет количество лексических единиц, удовлетворяющих одномоментную жажду экспрессии и дающих выход эмоциям адресанта. Следует отметить, что соединение словообразовательных возможностей языковой системы и индивидуальных способностей говорящего/пишущего приводит к появлению в речи новых лексических единиц.
Результатом творческого словообразования являются окказионализмы, которые в молодежной коммуникации употребляются, как правило, «одноразово» и удовлетворяют сиюминутную потребность в игре. Они связаны с отклонениями от языковой нормы и обычно являются фактами речи. Однако, несмотря на окказиональность некоторых отдельных единиц, модели, по которым строятся эти единицы, имеют место в языке и указывают на актуальные тенденции развития языка.
Одним из ярких приемов создания окказионализмов на уровне словообразования в языке совре-
118
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2013
© Рыбакова Е.А., 2013