Филология. Искусствознание Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2014, № 2 (33), с.43-46
УДК 821.111
РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «АНГЛИЙСКОСТИ» В СОВРЕМЕННЫХ ЭКРАНИЗАЦИЯХ БРИТАНСКОЙ КЛАССИКИ
© 2014 г. Н.И. Ефимова
Марийский государственный университет nordragon@mail.ru
Поступила в редакцию 07.07.2014
Анализируются тенденции, связанные с популярностью классического литературного наследия Великобритании в современной массовой культуре. Подробно рассматривается проблема ретрансляции концептов английскости в двух последних экранизациях романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение».
Ключевые слова: Остен, английскость, концепты английскости, экранизация классики, английская литература.
Наследие британских классиков давно фигурирует среди лучших образцов мировой литературы. Английским писателям принадлежит множество крупных открытий: от создания отдельных художественных методов до серьезных свершений в области жанра и формы (философ-ско-психологическая трагедия Возрождения, роман-утопия, «робинзонада», «поток сознания» и пр.). Произведениям британских авторов всегда уделялось должное внимание за пределами родины - их много переводили, ставили, экранизировали, однако при этом они не становились элементом массовой культуры. Интересно, что именно современность - рубеж XX-XXI веков и начало XXI столетия - оказалась периодом, когда о существовании «шекспировского вопроса», о героях Остен, Бронте, Текке-рея и др. узнала далеко не самая читающая публика, в том числе и за пределами Великобритании.
На беспрецедентную востребованность классического литературного наследия Британии косвенно или прямо указывают многие факты современной культуры: высокие рейтинги телепроектов, эксплуатирующих жанровые законы «робинзонады» (всемирно известный сериал «Lost», реалити-шоу «Последний герой» и т.д.), существование Интернет-сообществ любителей творчества отдельных писателей (клубы «джейнистов» и пр.), высокие кассовые сборы киноэкранизаций, популярность телесериалов по мотивам классики.
Эпохальным событием в процессе популяризации английской классики стала экранизация романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» от 1995 года (BBC, режиссер Саймон Лэнгтон). Небольшой телесериал был продан в
18 стран, включая Россию [1, с. 83], именно эта экранизация вдохновила многих современных британских авторов на создание собственных интерпретаций одноименного романа, фигурирующего, кстати, на втором месте в списке самых любимых книг британцев «The Big Read» (2003). В конце 90-х— начале 2000-х годов было опубликовано огромное количество всевозможных альтернативных версий и продолжений «Гордости и предубеждения», стилизованных под прозу Остен (P. Aidan, E. Aylmer, J. Baker, R. Jeffers A. Reynods и др.), существуют также детективы (P.D. James), эротические романы (M. Szereto) и фантастические произведения (Seth Grahame-Smith). На волне воскресшего интереса к писательнице XIX столетия в 2005 году в Великобритании вышла еще одна экранизация - полнометражный фильм «Гордость и предубеждение» (Working Title Films, режиссер Джо Райт). Примечателен тот факт, что созданием кинокартины занимались продюсеры фильма «Дневник Бриджит Джонс», одноименный литературный прототип которого содержит массу отсылок к роману Джейн Остен. Кажется, что в пространстве современной культуры образы Остен присутствуют постоянно, и читатели / зрители, даже далекие от профессиональной литературной или кинематографической критики, дискутируют по поводу достоинств экранизаций и их соответствия тексту.
Что же заставляет зрителей принять решение в пользу одной из двух экранизаций? На наш взгляд, значимы в данном случае не только личные симпатии по отношению к занятым в фильмах актерам (обычно это либо Колит Ферт в сериале BBC, либо Кира Найтли в картине Райта) и не только полнота раскрытия сюжета
(безусловно, жанр сериала предопределил большую степень детализации, нежели полуторачасовой фильм). Вероятно, особую роль в декодировании текста Остен и «текста» фильмов играют читательские / зрительские стереотипы, связанные с представлением об «англий-скости» - «национальном менталитете англичан», «культурных нормах Англии и английского народа» [2, с. 222]. Культурные и этические особенности викторианской эпохи, детали моды и быта - та интеллектуальная экзотика, к которой стремится современный читатель и о которой имеет хотя бы смутное представление. Оговоримся, что время действия романов Остен -это период, предшествующий викторианской эпохе, однако в плане поэтики и тематики ее произведения близки викторианскому роману. Именно эпоха королевы Виктории признана исследователями как период кристаллизации английского менталитета.
Особенности национальной ментальности традиционно исследуются в рамках теории межкультурной коммуникаци и лингвокульту-рологии посредством концептов. По мнению М.Ю. Цветковой, к базовым концептам анг-лийскости можно отнести «дом», «свободу», «приватность», «здравый смысл», «чувство юмора», «джентльменство», «честную игру», «сдержанность», «традицию» [3, с. 158-182]. В той или иной степени все они присутствуют в тексте Остен и отражены в одноименных экранизациях.
Концепты «сдержанность» и «приватность», широко известные за пределами Британии как неотъемлемые черты английского характера, и в тексте Остен представлены именно в таком качестве. Причем для отдельных героев они являются определяющими, играют существенную роль в создании образов и даже влияют на сюжет. Так, исключительную сдержанность мистера Дарси общество принимает за холодность, его стремление к приватности, к неразглашению семейных дел касательно Уикхэма приводят к драме в семье Беннет. Сдержанность Джейн Беннет - косвенная причина ее временного расставания с женихом. Элизабет Беннет (именно этот образ ставят в заслугу Джейн Ос-тен, поскольку, по мнению критиков, Элиза -первый в литературе реалистичный женский персонаж) также ведет себя как истинная англичанка, проявляя сдержанность, однако данное качество не превращается для нее в догму, героиня способна смело и иронично высказываться, не позволяя стереотипам встать на пути личного счастья. Интересно, что в романе есть герои, для которых сдержанность и приватность
полностью чужды. Таковы миссис Беннет и Лидия Беннет. Первая исключительно несдержанна в речах, что постоянно наносит ущерб репутации дочерей, вторая совершает импульсивные поступки с тем же самым результатом. Исходя из логики образов, диктуемых их подчинению / неподчинению данному концепту, можно прийти к выводу о том, что его наличие предполагает натуру утонченную и высокоразвитую (Дарси, Джейн и Элизабет Беннет, мистер Беннет, Гардинеры), а его отсутствие - легкомыслие, глупость, порок (Лидия, миссис Беннет, мистер Колинз, Уикхэм). Необходимо отметить, что обе экранизации в целом точно воссоздали авторскую интерпретацию концепта, где-то даже проиллюстрировав его дополнительно: так, в адаптации 1995 года Лидия Беннет хохочет, играя в карты с офицерами, весело убегает от одного из них с саблей в руках, носит по сравнению с сестрами более откровенные туалеты. Но в экранизации Джо Райта есть забавные и, на наш взгляд, неоправданные отступления от концепта: в финальной сцене мистер Дарси появляется в расстегнутой сорочке, кульминационный эпизод объяснения с Элизабет происходит под дождем во время грозы, подтекст данной сцены - страсть, тогда как в романе и в предыдущих экранизациях данный эпизод имеет место в доме священника, и герои находятся на подобающем расстоянии.
Тесно связанной с предыдущим концептом представляется такая константа английской ментальности, как «здравый смысл». Данный концепт хорошо раскрыт и в языковом плане, читатель часто встречает лексемы sense, sensible, sensibility, insensible и др. Наличие данного концепта, по Остен, - непременно положительная характеристика. Джейн Беннет, описывая первое впечатление от мистера Бинг-ли, характеризует его посредством таких эпитетов, как sensible, good-humoured, lively ('благоразумный', 'доброжелательный', 'живой') [4, с. 30]. В экранизациях эти прилагательные сохраняются, причем «благоразумный» также стоит на первом месте, однако в обоих случаях сценаристы добавили прилагательное handsome ('красивый'), что у Остен не упоминается.
Выразительно представлен концепт «честная игра». В романе его необходимо рассматривать в оппозиции fair play - fowl play ('честная игра' - 'нечестная игра'). Интриги, в представлении Остен, - нелицеприятная норма существования высшего общества, которая регулирует вопросы наследования, брака, финансов и пр. Интригуют в основном отрицательные персонажи (леди Кэтрин, Уикхэм, Кэролайн Бингли). Мистер
Реализация концептов «английскости» в современных экранизациях британской классики
45
Дарси опускается до fowl play лишь однажды, разубедив Бингли в искренности чувств Джейн, в чем раскаивается и искупает свой проступок. Положительные герои следуют принципам честной игры, причем здесь возможны две различные тактики: Джейн Беннет закрывает глаза на саму возможность человеческой непорядочности, страдает, но бездействует, однако ее добродетель и красота вознаграждаются, что раскрывает в ней черты героинь сентиментального направления. Элизабет Беннет четко осознает возможность и суть происходящих вокруг интриг, она не затевает ни одной, однако активно отстаивает свои интересы. «Честная» и «нечестная» игра - сюжетообразующие концепты, поэтому в экранизациях сохранена авторская интерпретация.
Красиво и полно на экране раскрывается концепт «дом». Остен не создала сколько-нибудь детализированных описаний усадеб своих героев. Эпизодически приводятся отдельные факты, необходимые для характеристики персонажей, когда читатель узнает о каминном зале в усадьбе Розингз или количестве денег, потраченных на остекление особняка леди Кэтрин. Вероятно, не случайно Остен использует один и тот же эпитет, описывая мистера Дарси и его родовое поместье - handsome. Кинематографисты тонко воссоздали реалии бедных усадеб и роскошных поместий: сестры Беннет сушат травы на кухне небогатого двухэтажного дома, куда иной раз забредает скот; мистер Дарси идет нескончаемой нарядной галереей в сопровождении пышно одетого лакея и т.д. Отношение к дому очень показательно для англичанина, одна из положительных характеристик мистера Дарси заключается в том, что он хороший хозяин, что отличает его от вечно бездомного Уикхэма, воплощения лживости и бесчестия [4, с. 31].
Притягателен для читателя и зрителя концепт «традиция». Роман «Гордость и предубеждение» - достоверный источник информации об английском аристократическом обществе того периода, о главенствующей роли традиции, которая, с одной стороны, становится почвой для разного рода предрассудков, а, с другой, упорядочивает жизнь. В связи с данным концептом обоих режиссеров привлек один яркий эпизод романа, когда на вопрос леди Кэтрин о том, скольким из сестер Беннет разрешено выходить в свет, Элизабет отвечает: «Всем» [4, с. 30]. Этикет того периода предполагал, что младшие сестры не должны выезжать, пока не выйдут замуж старшие, а этот принцип в семье Беннет нарушался, к неудовольствию высокородных
матерей менее привлекательных девушек. Кинематографисты воспроизводят данный эпизод максимально близко к тексту, посвящают зрителя в тонкости английского этикета и в других случаях: описываются занятия и забавы аристократов, традиция визитов, упоминается даже такой факт, как последовательность участия в беседе и правила входа в дом: за матерью должна следовать старшая дочь, если же кто-то из сестер замужем, то они имеют право занять место старшей. Именно этим объясняется демарш Лидии в экранизации 1995 года, когда она будучи женой Уикхэма бесцеремонно отталкивает Джейн, следующую за матерью в дом.
Отдельные примеры, приведенные выше, позволяют сделать вывод о том, что телесериал BBC отличается более тонким раскрытием английской концептосферы. Автор данной статьи неоднократно опрашивала зрителей разной степени филологической подготовки, какая экранизация произвела наибольшее впечатление. Традиционно те, кто не только смотрел фильмы, но и читал оригинальное произведение, останавливаются на экранизации Лэнгтона. Однако чем моложе респонденты, тем больше среди них поклонников фильма Райта. Изначально кинокартина Райта была нацелена на молодежную аудиторию, возможно, незнакомую с первоисточником. Именно поэтому, на наш взгляд, режиссер и пожертвовал отдельными тонкостями, связанными с английской концептосферой -необходимо было, чтобы «текст» Остен смотрелся более универсально, чтобы знаменитые актеры, играющие людей со скромными внешними данными, выглядели по-современному привлекательно и говорили на несколько упрощенном, по сравнению с оригиналом, языке. Так или иначе, оба фильма достойно представили наследие Джейн Остен массовому зрителю.
Экранизации романов Остен - далеко не единственный на сегодняшний день удачный и коммерчески успешный пример популяризации английской классики. Отдельной тенденцией можно считать новый виток экранизаций произведений Шекспира, когда в картинах заняты непременно звезды кино («Венецианский купец» с Аль Пачино в роли Шейлока, 2004, «Двенадцатая ночь» с Хеленой Бонэм Картер в роли Оливии, 1996), причем отдельное направление - кинокартины, посвященные разным точкам зрения на «шекспировский вопрос» и процесс создания шекспировских произведений. Таковы постмодернистский фильм «Розен-кранц и Гильденстерн мертвы», 1990, мелодраматичный «Влюбленный Шекспир», 1996, почти детективный «Аноним», 2011. Другая тен-
денция - экранизация романов викторианской эпохи: от «Джейн Эйр», 2011, целого ряда романов Остен и «Ярмарки тщеславия», 2004 до «Саги о Форсайтах», 2002 и «Портрета Дориана Грея», 2005. Некоторые кинокартины демонстрируют желание создателей совместить оба направления, одновременно показав наследие Шекспира и викторианцев. Так, в позднейшей экранизации «Двенадцатой ночи» действие происходит в государстве Иллирия, которое оказывается чрезвычайно похожим на викторианскую Англию.
Что касается причин столь настойчивого обращения британцев к собственной классике в современный период, то они могут быть различны. Следует принять во внимание постмодернистскую тенденцию использования более ранних текстов, с одной стороны, с другой -трудно не согласиться с мнением А.С. Матвеевой о том, что «процесс глобализации и связанных с ней стандартизации культуры и универсализации нравственных ориентиров ставит под угрозу сохранение национальных традиций и ценностей. Стремление человека к преодолению кризиса национального самоопределения проявляется в обращении к культурному наследию своей страны...» [5, с. 8]. Благодаря новым кинопроектам классика существенно приблизилась к массовому читателю, который часто рассматривает классическое наследие с позиций знакомых массовых
жанров - любовного романа, детектива и т.д. Так, «Гордость и предубеждение» для современного молодого зрителя - это, прежде всего, отличный роман о любви, экзотичный в своей сдержанности и отображающий отдаленную, уже значительно мифологизированную эпоху леди и джентльменов.
Список литературы
1. Soars L., Soars J. Jane Austen. The Hottest Writer In Hollywood // New Headway: Upper-Intermediate: Student' s Book. Oxford: Oxford University Press, 2005. 160 p.
2. Меркулова М.Г., Сатюкова Е.Г. «Англий-скость» в отечественном литературоведении: теоретическое осмысление и изучение понятия // Гуманитарные исследования. 2010. № 4 (36). С. 221-226.
3. Цветкова М.В. Английское // Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. Нижний Новгород, 2001. С. 158-183.
4. Верещагина В.А., Ефимова Н.И. Феномен «английскости» в творчестве Джейн Остен (на материале романов и экранизаций) // Мировая классика молодежная культура. Йошкар-Ола: МарГУ, 2013. С. 28-34.
5. Матвеева А.С. Философско-эстетические воззрения Оуэна Барфилда в контексте мифотворчества Инклингов. Диссертация канд. филол. наук. Нижний Новгород: Нижегородский госуниверситет, 2013. 211 с.
REALIZATION OF THE CONCEPT «ENGLISH» IN THE FILM ADAPTATION OF MODERN BRITISH CLASSICS
N.I. Efimova
The article focuses on main trends and facts of popularity of British classical literary heritage in modern mass culture. Two latest adaptations of the novel «Pride and Prejudice» by Jane Austen are regarded from the aspect of the concepts of Englishness that are treated in them.
Keywords: Austen, Englishness, concepts of Englishness, adaptations of classics, English literature.
References
1. Soars L., Soars J. Jane Austen. The Hottest Writer In Hollywood // New Headway: Upper-Intermediate: Student' s Book. Oxford: Oxford University Press, 2005. 160 p.
2. Merkulova M.G., Satjukova E.G. «Anglij-skost'» v otechestvennom literaturovedenii: teoreticheskoe os-myslenie i izuchenie ponjatija // Gumanitarnye issledo-vanija. 2010. № 4 (36). S. 221-226.
3. Cvetkova M.V. Anglijskoe // Mezhkul'-turnaja kommunikacija: ucheb. posobie. Nizhnij Novgorod, 2001. S. 158-183.
4. Vereshhagina V.A., Efimova N.I. Fenomen «an-glijskosti» v tvorchestve Dzhejn Osten (na materiale romanov i jekranizacij) // Mirovaja klassika molodezh-naja kul'tura. Joshkar-Ola: MarGU, 2013. S. 28-34.
5. Matveeva A.S. Filosofsko-jesteticheskie vozzre-nija Oujena Barfilda v kontekste mifo-tvorchestva In-klingov. Dissertacija kand. filol. nauk. Nizhnij Novgorod: Nizhegorodskij gosuniversitet, 2013. 211 s.