ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ВЕЖЛИВОСТЬ» В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КАЗАХСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Дарибаева А.А.1, Жамангараева Г.А.2 Em ail: Daribayeva1792@scientifictext.ru
'Дарибаева Анар Ауелбековна — магистр гуманитарных наук, факультет строительства и транспорта, старший преподаватель, кафедра русского языка для технических специальностей, Южно-Казахстанский государственный университет им. М. Ауэзова; ''Жамангараева Гульнара Абдуллаевна—учитель английского языка, средняя школа «Торткул», г. Шымкент, Республика Казахстан
Аннотация: в статье рассматриваются механизмы отображения концепта «вежливость» в стандартных выражениях, используемых в разговорной речи носителями трех лингвокультур, выявляются признаки, определяющие их сходство и различия, особенности их функционирования в указанных языковых сообществах. У каждой нации свои исторически сформированные правила речевого этикета. Автор отмечает, что в казахском языке имеется больше формул приветствия и прощания, употребление которых зависит от социальных, возрастных, половых характеристик адресатов, чем в русском и английском языках. Ключевые слова: концепт, вежливость, стандартные выражения, корректность, тактичность, предупредительность, сходство, различие, языковые сообщества, неотъемлемый элемент, социальный статус, универсальные формулы, речевой этикет.
REALIZATION OF CONCEPT «POLITENESS» IN SPEECH ETIQUETTE (BASED ON KAZAKH, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES) Daribayeva A.A.1, Zhamangarayeva G.A.2
'Daribayeva Anar Auelbekovna - master's degree of humanities, FACULTY OF "BUILDING AND TRANSPORT", senior teacher,
DEPARTMENT OF "RUSSIANFOR TECHNICAL SPECIALITIES", SOUTH-KAZAKHSTAN STATE UNIVERSITY NAME OF M. AUEZOV; 2Zhamangarayeva Gulnara Аbdullayevna - teacher of English, HIGH SCHOOL "TORTKUL", SHYMKENT, REPUBLIC OF KAZAKHSTAN
Abstract: the article deals with the mechanisms of displaying the concept of «politeness» in standard expressions used in colloquial speech by the carriers of three linguocultures, identifying the signs that determine their similarity and differences, and the features of their functioning in the specified language communities. Each nation has its own historically formed rules of speech etiquette. The author notes that in the Kazakh language there are more greeting andfarewell formulas, the use of which depends on the social, age, gender characteristics of the addressees than in Russian and English.
Keywords: concept, politeness, standard expressions, correctness, tact, precaution, similarity, difference, language communities, an inescapable element, social status, universal formulas, speech etiquette.
УДК 395.6
У каждого народа, каждой национальности есть свои собственные исторически сформированные правила речевого этикета.
«Речевой этикет - по Н.И. Формановской, - неотъемлемый элемент вежливости» [1]. Владение правилами речевого этикета позволяет человеку корректно вести себя в обществе, быть в себе уверенным и непринужденно чувствовать себя при общении, демонстрируя свою вежливость и воспитанность, что совсем немаловажно для каждого человека, который живет в обществе.
Для подтверждения мысли об универсальности концепта «вежливость» мы обратились к толковым словарям. С.И. Ожегов дает следующее определение: «Вежливый - соблюдающий
правила приличия, учтивый» [2]. В словаре современного английского языка приводится дефиниция: «Polite - having or showing good manners, consideration for others, and/or correct social behavior» [3]. В толковом словаре казахского языка имеет значение: «Сыпайыльщ - адам мшез-кулкына тэн iзетгiлiк, инабаттылык;, эдептшк, юшгпейшдж касиет».
Из приведенных определений выявляется, что в каждом обществе, бесспорно, ценятся такие качества, как тактичность, предупредительность, корректность и вежливость.
Одними из первых формул вежливости, с которыми нам надо познакомиться, являются формулы приветствия и прощания. Именно это содержание будет ядром исследуемого концепта.
Для казахского языка характерным является использование в речевом этикете форм повелительного наклонения и вопросительных предложений:
«Аман-есен кауышайык;», «Аман-есен ЖYздесейiк», «Аман барып, сау кайт», «Аман-есен оралгын, каирпдей кол алтын», «Амансыз ба?», «Аман-есен бе?», «Есеназдер ме?», «Сау-салеметаздер ме?». Словесные формулировки казахских женских приветствий отличаются от мужских: «Салем бердж». Женщины-казашки южных областей Казахстана приветсвуют мужчин словами «Ассалаумагалейкум!», но между собой их не используют. «Ассалаумагалейкум!», «Уаталейкумассалам!» чаще всего встречаются в речи мужчин, тогда как в русском и английском языках они отсутствуют. «Салеметсгн бе!», употребляемая по отношению к младшим родственникам, «Салеметаз бе!» (по отношению к людям старшего возраста), «Салеметаздер бе!» (по отношению к нескольким представителям старшего возраста), «Салем!» (по отношению к людям своего возраста), «^айырлы таац!», «^айырлы кун!» и «^айырлы кеш!». Для прощания существуют формулы: «Сау болыцыз!», «]^ош болыцыз!», «Сау бол!», «Кeрiскенше!», «]^ош бол!», «Жуздескенше», «^ауышканша!», «^аайырлы тун!», «Кездескенше!».
Универсальные формулы приветствия в русском языке, такие как «Добрый день!», «Доброе утро!», «Добрый вечер!», «Здравствуйте!», «Мое Почтение!», «Привет!», «Позвольте Вас приветствовать!», «Приветствую Вас!», являются неотъемлемой частью речевого этикета. Корректные формы прощания в русском языке следующие: «До свидания!», «До скорой встречи!», «Приятного вечера!», «Доброй ночи!», «Прощайте!», «Позвольте откланяться!», «Позвольте попрощаться!», «До вечера!». Они могут быть использованы в любой ситуации и выражают цельное представление об определенном обстоятельстве.
Среди формул приветствия и прощания есть и те, которые не являются корректными и их трудно отнести к речевому этикету. Это в основном такие фамильярные или просторечные выражения, как «Здорово!», «Здоров!», «Салют!», «Приветик!», «Пока!», «Бай!», «Бывай!», «Всего!». Таких формулировок следует избегать или использовать их лишь в кругу очень близких друзей или близких. Это нелитературные приветствия, которые могут употребляться лишь в непринужденной обстановке, поскольку носят жаргонный или сленговый характер. При общении с малознакомыми людьми такие формулы ни в коем случае не используются.
В русском обществе принята трехименная система называния людей: фамилия - имя -отчество. Еще в средние века под влиянием Византии сформировавшаяся уникальная система именования, и сейчас сохраняется только в русской культуре. Полное обращение может сочетаться только с обращением на «Вы».
В английском языке сказать: «Hello!», «Hi!» можно везде, они являются наиболее употребительными, приветствия по времени суток «Good morning!», «Good afternoon!», «Good evening!» относятся к общепринятым. Выражения для прощания: «Bye!» - «Bye!», «Bye now!», «Good bye!», «Have a good night!», «Good night!». «Hi there!» - так обращаются к группе незнакомых людей, т.е. неформальное приветствие, «Hey!» имеет оттенок фамильярности.
Итак, рассматривая механизмы отображения концепта «вежливость» в стандартных выражениях, используемых в разговорной речи носителями трех лингвокультур, следует отметить, что в каждом обществе, бесспорно, ценятся такие качества, как тактичность, предупредительность, корректность и вежливость, но в казахском языке имеется больше формул приветствия и прощания, употребление которых зависит от социальных, возрастных, половых характеристик адресатов, чем в русском и английском языках.
Список литературы / References
1. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты.
Издание, стереотип, 2008. 160 с.
2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред. докт филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой.
14-е издание, стереотип. М.: Рус. яз., 1983. 816 с.
3. Longman. Dictionary of Contemporary English, 1983.
4. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка: язык речевых действий. М.: Наука, 1994. 180 с.
О КАЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ПРИЗНАКА ЛИЦА В КЫРГЫЗСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ Южел Д. Email: Yujel1792@scientifictext.ru
Южел Дурду - соискатель, кафедра языкознания,
Бишкекский гуманитарный университет им. К. Карасаева, г. Бишкек, Кыргызская Республика
Аннотация: имя прилагательное - одна из знаменательных частей речи, характерных почти для всех языков мира. В тюркских языках традиционно различаются два разряда прилагательных: качественные и относительные. Качественные прилагательные обозначают признак предмета непосредственно по их семантике, а относительные прилагательные -признак предмета через его отношение к другому предмету. В статье рассматриваются сходства и различия лексико-семантических разрядов качественных прилагательных признака лица в кыргызском и турецком языках.
Ключевые слова: качественные прилагательные лица, лексико-семантические разряды, сходства, различия, кыргызский язык, турецкий язык.
ABOUT QUALITATIVE ADJECTIVES OF PERSONS FEATURES IN KYRGYZ AND TURKISH LANGUAGES Yujel D.
Yujel Durdu - applicant, LINGUISTICS DEPARTMENT, BISHKEK HUMANITIES K. KARASAEV UNIVERSITY, BISHKEK, REPUBLIC OF KYRGYZSTAN
Abstract: an adjective is one of the significant parts of speech, typical for almost all languages of the world. In Turkic languages traditionally, there are two category of adjectives: qualitative and relative. Qualitative adjectives denote a features of objects directly by their semantics and relative adjectives denote a feature of objects through its relationship to another object. The article discusses the similarities and differences between the lexical-semantic groups of quality adjectives of persons features in Kyrgyz and Turkish languages.
Keywords: qualitative adjectives persons features, lexical-semantic groups, similarities and differences, Kyrgyz and Turkish languages.
УДК 81
Качественные прилагательные обозначают разные признаки лица (человека) и не-лица (одушевленных и неодушевленных предметов). При этом объекты лица и не-лица могут иметь черты, как сходства, так и различия. Поэтому с лексико-семантической точки зрения представляет интерес различение этого разряда прилагательных на две группы, а именно: на качественные прилагательные, обозначающие признаки лица (сокращенно-качественные прилагательные признака лица) и на качественные прилагательные, обозначающие признаки не-лица (сокращенно-качественные прилагательные признака не-лица) [1 - 4]. В статье речь пойдет о первой группе из данного разряда прилагательных.
Характерно, что в турецком языке в корпусе прилагательных значительную часть составляют качественные прилагательные, обозначающие признаки людей. В этой связи очень ценным является одноименный турецкий словарь, составленный Кемалем Демирел [5]. Что касается кыргызского языка, данная проблема все еще ждет специального исследования.
Как известно, очень много общего между кыргызским и турецким языками, так как носители этих двух родственных языков пережили кочевой образ жизни, у них происхождение и культура одинаковые. Все это отразилось на том, что в кыргызском и турецком языках достаточно развиты способы описания черты характера человека и внешнего его вида: Таежеси Кишимжан Айдай сулуу жан болду - Его сестра Кишимжан стала луноподобно красавицей (Олжобай менен Кишимжан). Чачына ак кирип, бети бырыш баскан эне уулуна жетине албай жалдырады - Мать с сединой в волосах и морщинами на щеках умоляла своего сына (СС).