РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЛИЦО» ЧЕРЕЗ МЕТАФОРУ И МЕТОНИМИЮ
Д.М. Киреева
Ключевые слова: концептуальная теория метафоры,
концептуальные сферы «источник» и «цель», метафорическое проецирование (картирование), метонимия, теория концептуальной интеграции.
Keywords: the conceptual theory of metaphor, «source» domain and «target» domain, metaphorical mapping, the theory of conceptual integration.
Когнитивный подход оказывается сегодня ключом к решению вопросов, которые обращены к анализу познавательных процессов. Как отмечает Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 2004, с. 41-42], отличительные особенности когнитивной науки связаны с тем, что область ее непосредственных интересов определяется обращением к знанию и познанию. Когнитивная лингвистика, связи с которой при формировании когнитивной науки были исключительно тесны, -направление, «в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм» [Демьянков, 1994, с. 304] и когниция «в ее языковом отражении» [Рудакова, 2002, с. 10].
Для того чтобы сформулировать цель настоящей статьи, необходимо обратить внимание на следующее:
1) для современной лингвистики характерен интерес к любым проявлениям «человеческого фактора» в языке. Языковая деятельность отражает действительность через ее восприятие человеком, поэтому в языке имеется богатый набор средств для представления и характеристики самого человека [Нестерова, 2007, с. 3];
2) центральное место в когнитивной лингвистике занимает проблема категоризации окружающей действительности, важную роль в которой играет метафора как проявление аналоговых возможностей человеческого разума. По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона [Лакофф и Джонсон, 2004, с. 27], суть метафоры - это понимание и познание сущности одного вида в терминах сущности другого вида. Рассматривая когнитивную метафору как одну из форм концептуализации, Е.С. Кубрякова в «Кратком словаре когнитивных терминов» [Кубрякова, 1996, с. 55] определяет ее как «когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которого невозможно получение нового знания».
Учитывая все вышесказанное, целью настоящей статьи является рассмотрение возможностей метафоризации концепта «ЛИЦО», а также его реализации через метонимию с привлечением данных английского и русского языков. В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:
1) рассмотреть особенности когнитивного подхода к метафоре и метонимии;
2) провести сравнительно-сопоставительный анализ концепта «ЛИЦО» посредством его метафорического и метонимического переосмысления в английском и русском языках (на основе теории концептуальной интеграции).
Основной тезис когнитивной теории метафоры сводится к следующей идее: в основе процессов метафоризации лежат
процедуры обработки структур знаний - фреймов и сценариев. Знания, реализующиеся во фреймах и сценариях, представляют собой обобщенный опыт взаимодействия человека с окружающим миром -как с миром объектов, так и с социумом [Баранов, 2004, с. 9]. Когнитивная теория метафоры преимущественно основана на теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Согласно Дж. Лакоффу и М. Джонсону [Лакофф и Джонсон, 2004, с. 27], метафоры как выражения естественного языка возможны именно потому, что они являются метафорами концептуальной системы человека. Такой подход позволил окончательно вывести метафору за рамки языковой системы и рассматривать ее как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры.
В рамках теории концептуальной метафоры, метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний - концептуальной сферы (домена) «источника» (source domain) и концептуальной сферы (домена) «цели» (target domain) [Баранов, 2004, с. 9]. В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, иначе говоря, происходит «метафорическое проецирование (картирование)» (metaphorical mapping). Согласно В. Крофту и Д.А. Крузу [Croft & Cruse, 2004, с. 196], проецирование (картирование) является ассиметричным, однако метафорические выражения проецируют концептуальную структуру в сфере «цель», а не в сфере «источник». Предположение о частичном воспроизведении структуры источника в структуре цели получило название «гипотезы инвариантности» (Invariance Hypothesis).
Наряду с метафорой, одну из базовых характеристик познания представляет собой метонимия. Ей присуща в основном референциальная функция, то есть она позволяет одной сущности
заменять другую. Например, метонимия ЧАСТЬ ВМЕСТО ЦЕЛОГО предполагает существование множества частей, которые могут заменять целое. Дж. Лакофф отмечает, что нет ничего более обычного для людей, чем взять какой-либо легко воспринимаемый аспект чего-либо и использовать его для обозначения вещи в целом или какой-либо другой ее стороны или части [Лакофф, 2004, с. 111].
Итак, метонимия позволяет сконцентрироваться на определенных сторонах того, что обозначается. Метонимические, как и метафорические, концепты являются составной частью обыденного мышления [Лакофф и Джонсон, 2004, с. 62-63].
Когнитивная теория метафоры нашла свое дальнейшее развитие в исследованиях, посвященных так называемым «смешанным» ментальным пространствам. Основатели рассматриваемой теории М. Тернер и Ж. Фоконье пришли к выводу, что метафоризация включает в себя сложные динамические интеграционные процессы, создающие новые смешанные ментальные пространства.
Когнитивный подход к метафоре в рамках этой теории, получившей название «теория концептуальной интеграции» (Blending Theory), разрабатывался на основе синтеза теории ментальных пространств Ж. Фоконье и теории концептуальной метафоры. М. Тернер и Ж. Фоконье [Фоконье и Тернер, URL] предложили модель
нескольких пространств (many-space model), которая явилась альтернативой двухдоменной модели метафоры (two-domain model). Два традиционных пространства, которые обычно связываются с концептуальными сферами «источник» и «цель» комбинируются посредством образно-схематического выстраивания концепта и производят еще одно, независимое смешанное пространство (blended space), несущее результирующую интегрированную структуру. Однако наиболее значительный вклад Ж. Фоконье и М. Тернера в двух-пространственную модель Дж. Лакоффа и М. Джонсона (1980) представляет собой использование так называемого родового
пространства (generic space). Оно служит медиатором между
содержанием входных пространств и содержит в себе атрибуты концептов, которые присутствуют в обеих сферах. Посредством данных атрибутов входные пространства структурно приводятся в соответствие.
Таким образом, в отличие от двух концептуальных доменов предлагается рассматривать четыре ментальных пространства: два входных пространства (input spaces), родовое пространство (generic space) и смешанное пространство (blended space), или бленд (blend).
Рассмотрим реализацию данной теории на конкретных примерах. В русском и английском языках существует такая концептуальная метафора, как ПЕРЕДНЯЯ ЧАСТЬ - ЭТО ЛИЦО (FRONT IS A FACE). В русском языке она реализуется посредством таких метафорических выражений, как лицо и изнанка; товар лицом показать; лицо здания; лицо ткани; лицо монеты. В английском языке примерами служат метафорические выражения, типа the face of a playing card; face - the outer or upper side of a fabric; the face of a building. Проанализируем данную метафору в соответствии с теорией концептуальной интеграции:
Родовое пространство
Месторасположение (Ориентация «передняя - задняя сторона»).
Форма.
Роль.
Входное пространство 1 (источник - Лицо)
Месторасположение лица (лицо является передней частью головы).
Форма лица (лицо может быть круглым, овальным, «квадратным»).
Роль лица (лицо - местонахождение органов чувств; оно является маркером возраста; позволяет визуально отнести человека к женскому или мужскому полу; является объектом оценки по эстетическим параметрам).
Входное пространство 2 (цель - Передняя часть)
Месторасположение (находится спереди).
Форма (любая, в зависимости от объекта).
Роль (служит обозначением того, что находится спереди, что -сзади).
Выходное смешанное пространство
Месторасположение (как источник, так и цель данной метафоры находятся спереди).
Роль (как источник, так и цель служат обозначением того, что находится спереди).
Исходя из данного анализа видно, что мы концептуализируем переднюю часть какого-либо объекта в качестве лица по причине одинакового месторасположения и роли.
Выше уже приводился пример концептуальной метафоры РЕПУТАЦИЯ - ЭТО ЛИЦО (REPUTATION IS A FACE), которая проявляется в обоих языках в следующих метафорических выражениях: (не) ударить в грязь лицом, потерять лицо (to lose one’s face), сохранить лицо (to preserve one’s face). Концепты, заложенные в
данную метафору, довольно сложны, поэтому рассмотрим ментальные пространства для каждого концепта в отдельности.
РЕПУТАЦИЯ - ЭТО ЛИЦО (проявляется в выражениях ударить в грязь лицом, потерять лицо (to lose one’s face)).
Родовое пространство
Агент.
Пространство.
Общий вид.
Состояние.
Роль.
Входное пространство 1 (источник - Лицо)
Роль: Агент (Человек).
Расположение в пространстве (Часть головы).
Защищающая поверхность (Кожа лица за исключением его краев).
Ограничивающая поверхность.
Сторона (Передняя).
Общий вид (Вид или выражение лица).
Состояние (Плохое или хорошее).
Роль (Помогает или служит помехой; является объектом оценки по эстетическим параметрам).
Входное пространство 2 (цель - Репутация)
Роль: Агент (Неудачник).
Расположение, защищающая поверхность, ограничивающая поверхность (Общество).
Общий вид (Не заслуживает уважения и восхищения, низкая оценка).
Состояние (Плохое имя).
Роль (Служит помехой).
Выходное смешанное пространство
Роль: Агент (Неудачник).
Расположение: Пространство (Ограничивающее пространство, защищающая поверхность).
Общий вид (Плохой).
Состояние (Плохое имя).
Роль (Служит помехой (как источник, так и цель являются объектами отрицательной оценки человека)).
РЕПУТАЦИЯ - ЭТО ЛИЦО (проявляется в выражениях не ударить в грязь лицом, сохранить лицо (to preserve one’s face)). Родовое пространство
Агент.
Пространство.
Общий вид.
Состояние.
Роль.
Входное пространство 1 (источник - Лицо)
Роль: Агент (Человек).
Расположение в пространстве (Часть головы).
Защищающая поверхность (Кожа лица за исключением его
краев).
Ограничивающая поверхность.
Сторона (Передняя).
Общий вид (Вид или выражение лица).
Состояние (Плохое или хорошее).
Роль (Является объектом оценки по эстетическим параметрам).
Входное пространство 2 (цель - Репутация)
Роль: Агент (Успешный человек).
Расположение, защищающая поверхность, ограничивающая поверхность (Общество).
Общий вид (Заслуживает уважения и восхищения, высокая
оценка).
Состояние (Доброе имя).
Роль (Помогает).
Выходное смешанное пространство
Роль: Агент (Успешный человек).
Расположение: Пространство (Ограничивающее пространство, защищающая поверхность).
Общий вид (Хороший).
Состояние (Доброе имя).
Роль (Помогает (как источник, так и цель являются объектами положительной оценки человека)).
Итак, метафора РЕПУТАЦИЯ - ЭТО ЛИЦО существует потому, что благодаря обоим концептам можно дать положительную или отрицательную оценку человеку.
Помимо приведенных выше примеров, в обоих языках находит свое отражение особый случай метонимии ЧАСТЬ ВМЕСТО ЦЕЛОГО: ЛИЦО ВМЕСТО ЧЕЛОВЕКА (THE FACE FOR THE PERSON). Например: в русском языке - отдельные лица, подставное лицо, действующее лицо, доверенное лицо, физическое лицо, стоять или говорить лицом к лицу. В английском языке - lots of new faces around here, face to face; she is just a pretty face. Дж. Лакофф и М. Джонсон [Лакофф, Джонсон, 2004, с. 63] подчеркивают, что
метонимия ЛИЦО ВМЕСТО ЧЕЛОВЕКА не просто принадлежность языка. Чтобы получить представление о том, как выглядит человек, мы смотрим, скорее, на его лицо, чем на позу или движения. Когда мы узнаем о человеке по его лицу и принимаем решения на основании этого знания, мы действуем по принципам метонимии.
В заключение хотелось бы выделить основные положения данной статьи:
1. На современном этапе развития теории метафоры огромную роль играет когнитивная лингвистика, а антропоцентризм является неотъемлемым свойством языковой картины мира, поскольку язык есть не что иное, как реализация когнитивных способностей человека.
2. Метафора понимается как ментальное явление, как универсальный когнитивный механизм. Согласно теории концептуальной метафоры, метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний - концептуальной сферы «источник» и концептуальной сферы «цель». В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, иначе говоря, происходит «метафорическое проецирование».
3. Наряду с метафорой одну из базовых характеристик познания представляет собой метонимия.
4. В рамках «Теории концептуальной интеграции» предлагается
рассматривать четыре ментальных пространства: два входных
пространства, родовое пространство (generic space) и смешанное пространство (blended space), или бленд (blend).
5. В русском и английском языках существуют такие
концептуальные метафоры, как ПЕРЕДНЯЯ ЧАСТЬ - ЭТО ЛИЦО (FRONT IS A FACE), РЕПУТАЦИЯ - ЭТО ЛИЦО (REPUTATION IS A FACE). В обоих языках находит свое отражение особый случай метонимии ЧАСТЬ ВМЕСТО ЦЕЛОГО: ЛИЦО ВМЕСТО
ЧЕЛОВЕКА (THE FACE FOR THE PERSON).
Литература
Баранов А.Н. Предисловие редактора // Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4.
Кубрякова Е.С. Язык и знание : На пути получения знаний о языке : Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи : Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
Нестерова М.В. Вербализация концептосферы HUMAN FACE в американской языковой картине мира : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2007. Рудакова А.В. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж, 2002. Фоконье Ж., Тернер М. Концептуальная интеграция и смешение : общий обзор // [Электронный ресурс]. URL: http: //metaphor.narod.ru/revew/fauconier.htm Croft William, Cruse D. Alan. Cognitive Linguistics. Cambridge, 2004.
Источники
Бирих А. К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. СПб., 1998.
Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М., 2006.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners - Bloomsbury Publishing Plc,
2002.
Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Gramercy Books: Random House Value Publishing, Inc.