Литература
1. Азнабаева Л. А. Этика речевого поведения // Коммуникация: этико-лингвистический аспект. -Уфа: Риц БашГУ 2011. - С. 10-59.
2. Асанбаев Н. Сэхнэ э^эр^эре. Драмалар haM комедиялар. - 0фе: БКН, 1997. - 576 б.
3. Биишева З. Оло Эйек буйында. - 0фе: БКН, 1976. - 316 б.
4. Биишева З. Э^эр^эр ДYрт томда. - 0фе: БКН, 1981. - Т. 1 - 608 б.
5. Биишева З. Э^эр^эр ДYрт томда. - 0фе: БКН, 1982. - Т. 3 - 560 б.
6. БYлэков Д. Кыцгырау сэскэ // Повестэр, хикэйэлэр. - 0фе: БКН, 1979. - Б. 5-134.
7. Демьянков В. З. Фрейм // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. - 245 с.
8. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. - М.: Наука, 2008. - 262 с.
9. ДэYлэтшинэ h. Ьырга hабаFы // Повесть hэм хикэйэлэр. - 0фе: БКН, 1987. -
Б. 129-149.
10. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. - 315 С.
11. Солтангэрэев Р. Оло юлдыц туманы. hайланма э^эр^эр. - 0фе: БКН, 1995. - 544 б.
12. Хэкимов Э. Кош юлы. Ике роман. - 0фе: БКН, 1989. - 448 б.
13. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. - New York: Cambridge
University Press, 1987. - 281 p.
УДК 81
И. П. Фаломкина
РЕАЛИЗАЦИЯ ФРЕЙМА «ЖИВОТНОВОДСТВО»
В ПРЕДЕЛАХ ДИАЛЕКТНОЙ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ НИШИ
С ФОРМАНТОМ -Н/Я/
В работе представлена пропозиционально-семантическая организация фрейма «Животноводство» в пределах словообразовательной ниши с формантом -н/я/. Проводится характеристика слотов внутри фрейма, а также прослеживается взаимодействие фрейма «Животноводство» с другими фреймами. Ключевые слова: словообразовательная ниша, словообразовательный тип, фрейм.
I. P. Falomkina
REALIZATION OF THE FRAME «LIVESTOCK» WITHIN THE DIALECT WORD-FORMING NICHE WITH FORMANT -Н/Я/
The paper provides positional and semantic organization of the frame «livestock», within the word-forming niche with formant -н/я/. Words inside the frame are defined. Interaction of the frame «animal husbandry» with other frames is shown.
Keywords: word-forming niche, word-forming type, frame.
Понятие фрейма стало широко использоваться в современной науке после появления работ М. Минского, понимающего фрейм как структуру данных, в которой отражены приобретенные в результате предыдущего опыта знания о некоторой стереотипной ситуации и о тексте, описывающем эту ситуацию [4, с. 37]. В лингвистике этот термин получил распространение благодаря работам
Ч. Филлмора, разработавшего в середине 70-х годов новую лингвистическую концепцию - фреймовую семантику, которая представляет собой универсальную систему репрезентации значения слова, предложения и текста. Рассматривая фреймы как средства организации опыта и формирования семантики понимания, исследователь видит в них инструменты описания и объяснения языкового материала, полагая, что между единицами языка и фреймами есть связь [6, с. 52-92]. С точки зрения фреймовой семантики, значение слова возможно понять на основе стоящего за словом фрейма, заключающего накопленный опыт, практику [7]. В качестве примера Филлмор приводит глаголы «покупать» («buy»), «продавать» («sell»), «стоить» («cost»), «тратить» («spend»). Понять любое из этих слов помогает обращение к фрейму «торговая сделка»: при этом глагол «покупать» фокусирует внимание на покупателе и товаре, оставляя продавца и деньги на заднем плане, глагол «продавать» - на продавце и товаре, глагол «платить» - на покупателе, деньгах и продавце и т. д. Люди, не имеющие в своем сознании фрейма «коммерческая сделка» (Commercial Transaction Frame), не поймут значение глаголов «покупать», «продавать» [7]. Таким образом, каждое слово актуализирует определенный фрейм, определяя некоторый аспект этого фрейма.
Сейчас фрейм является одним из центральных понятий в когнитивной лингвистике, занимающейся изучением способов организации, представления, обработки и ис-
пользования знаний. Когнитивный подход позволяет связывать ментальную деятельность с репрезентацией ее в языке. Одной из единиц схемной репрезентации знаний является фрейм (наряду с такими формами ментальных структур, как образы, схемы, концепты, гештальты, сценарии). Перечисленные типы представления знаний по своему содержанию носят пропозициональный характер: они выражаются с помощью структур «аргумент - предикат - аргумент», являющимися общей формой выражения знаний при вербальной передаче [4, с. 15].
Изучение фреймово-семантической организации словообразовательного типа осуществляется в работах Л. А. Араевой и ее учеников. При этом словообразовательные ниши и словообразовательные типы понимаются как ментально-когнитивные структуры знаний, которые позволяют разобраться в существующем языковом множестве. Это категории, в пределах которых производные - отглагольные, отсубстантивные, отадъективные - оказываются связанными между собой посредством фреймов.
По своей структуре фрейм состоит из вершины - имени, темы стереотипной ситуации, а также слотов и терминалов - слотов нижнего уровня, заполняемых пропозициями -вариативными составляющими. Слоты нижнего уровня, объективированные группами слов, отражают национально-специфические особенности той или иной лингвокультуры. Пропозиция является конституирующим элементом фрейма, его операциональной единицей. По мнению Ю. Н. Караулова, любой фрейм может быть представлен пропозицией, а фреймовая сеть - системой пропозиций. Например, фрейм «оценка» будет представлен пропозицией «субъект оценки - предикат оценки - объект оценки» [3, с. 194].
В работе под фреймом понимается структура данных, предназначенная для представления стереотипных ситуаций, таких как
«Животноводство», «Рыбалка», «Сено- и хлебоуборка», «Охота», «Пчеловодство», «Собирательство», «Строительство дома», «Ведение домашнего хозяйства» («Приготовление пищи», «Пошив одежды», «Уход за детьми», «Глажение», «Стирка»), «Ткацкое дело», «Торговля», «Перевозка», «Вырубка леса», «Заготовка дров», «Бондарное дело», «Кузнечное дело», «Обозное дело», «Сапожное дело» и др.
Цель работы - показать особенности семантических связей внутри словообразовательной ниши, актуализованных в пределах фрейма «Животноводство» и составляющих его пропозиций.
Животноводство как вид деятельности заключается в разведении человеком (субъектом) сельскохозяйственных животных (объекта) с целью получения продуктов питания и сырья (результата). При этом уход за животными и дальнейшая переработка продуктов животноводства происходит в специальном месте и предполагает использование различных приспособлений (инструментов). Таким образом, фрейм «Животноводство», рассматриваемый в пределах словообразовательной ниши, можно представить в виде следующих слотов - элементов ситуации, составляющих фрейм:
1. Слот-субъект, представленный наименованием лица, ухаживающего за животными.
2. Слот-объект, репрезентируемый именами животных, над которыми человек производит какое-либо действие.
3. Слот-инструмент или средство, актуа-лизованный названиями приспособлений, используемых в процессе ухода за животными и дальнейшей переработки продуктов животноводства.
4. Слот-место, объективированный наименованиями помещений для животных, хранения упряжи, приготовления корма, загона или места переработки продуктов животноводства.
5. Слот-результат, представленный названиями продуктов животноводства, отходов от производства, а также блюд, приготовленных из продуктов животноводства.
Слоты могут объективироваться производными одного словообразовательного типа, входящего в состав ниши с формантом -н/я/, или же могут быть репрезентированы дериватами нескольких словообразовательных типов.
Слот-субъект
Слот-субъект, представлен одним отсуб-станивом (скотня] «женщина в семье, чья очередь ухаживать за скотом» (Алтай)), объективирующим пропозицию «субъект - действие - объект».
Слот-объект, слот-инструмент и слот-результат актуализованы производными трех словообразовательных типов.
Слот-объект
Производные, мотивированные существительными, называют животное по характерным отличительным особенностям через указание на целое через часть (кожёвня1 «худая, тощая лошадь» (Твер.)), по такому функционально значимому признаку, как время рождения (середоня «теленок, родившийся в среду» (Пск.), и функционально значимому средству, отличающему животное из ряда других (колокольня 1 «идущая впереди стада корова с колокольчиком на шее» (Олон.));
В пределах СТ «Г + -н/я/» («Глагол + -н/я/») дериваты объективируют пропозицию «объект - характерное действие», называя животное по характерным издаваемым звуками (бызоня «корова; бызонить - реветь» (Карел.)), способности к воспроизводству (переходня2 «название коровы, оставшейся яловой» (Свердл.), холощеня «кастрированное животное» (Карел.)).
Производные с мотивирующими прилагательными именуют животное (объект) по характерному признаку, такому как цвет или масть (буреня «бурая корова»
(Новг.), буроня «бурая корова» (Пск.), игреня «лошадь игреневой масти» (Хабар.), черноня «животное черной масти» (Карел.)).
Таким образом, функционирование производных, мотивированных словами разных частей речи, позволяет охарактеризовать животное по нескольким прагматически значимым признакам: отглагольные производные указывают на характерное действие животного, производные, мотивированные прилагательным, отражают внешний отличительный признак, существительным - время рождения, что позволяет человеку дифференцировать животных на разных основаниях.
Слот-инструмент
Отсубстантивные производные, представляющие слот-инструмент, называют используемое в процессе ухода за животными средство по объекту (колокольня2 «ошейник для коровы, на котором висит бубенчик, колокольчик» (Петерб.) и субъекту (пастушня1 «пастушья доска, в которую бьют, извещая о том, что нужно выгонять скот на пастбище» (Костром.). Кроме того в рамках названного слота функционирует производное пастуш-ня2 «плата пастуху» (Яросл., Костром., Моск., Калин.)), называющее результат по субъекту. Многозначный дериват колокольня, таким образом, выступает в качестве наименования и объекта, и инструмента.
Отглагольные производные построены по пропозициональной модели «средство -действие - (объект)», где объект представлен имплицитно:
- крошевня «корыто, в котором размельчают, крошат корм для скота» (Забайк.). Здесь название происходит через отсылку к действию человека, ухаживающему за животными;
- сушня «железный лист с дырками для сушки творога» (Забайкал.), бойня «бочонок для сбивания масла» (Смол.), т. е. названия емкостей, используемых для приготовления пищи из продуктов животноводства;
- поцепня «корзина для сена, корма, которую носят через плечо; поцепить - повесить, нацепить, прицепить» (Калуж.), почепня «корзина, в которой носят мякину» (Смол.).
СТ «П + -н/я/» («Прилагательное + -н/ я/») представлен наименованием пищи для животных по цвету: зеленя «пойло для животных из мякины»).
Главным образом, слот-инструмент актуализируется дериватами, представляющими процесс кормления животных, включая названия непосредственно самого корма, емкости, к которой его носят, посуды, в которой корм подают животным.
Слот-место
Репрезентирован производными двух словообразовательных типов.
Во-первых, слот-место образуют производные, называющие место содержания животного:
В рамках СТ «С + -н/я/» («Существительное + -н/я/») функционируют дериваты, называющие место содержания домашних животных по объекту (голубня «пустое место под печью, где иногда зимой держат кур» (Волог.), гусятня «помещение, хлев для гусей» (б/м), конюшня «помещение (обычно утепленное) для скота» (Пенз., Новг., Ле-нингр., Свердл., Заурал.), скотня2 «помещение для крупного скота» (Сарат., Курган., Киров., Калин., Том.), коровня «хлев для коров» (Нвсб., Влад., Курск.); крулятня «крольчатник» (Ср.Урал), курятня «помещение или клетка для кур» (Даль, без указ. места), кур-няг «помещение или клетка для кур» (б/м), курня «хлев для свиней (Перм.), лошадня (Калуж.); лошадярня «помещение для лошадей, конюшня» (Курск.), овечня «хлев для овец» (Кем.)). Отглагольные производные именуют место через действие имплицитно представленного объекта (горожня «загон для скота» (Смол.), городня «огороженное место для скота под открытым небом» (Пск.) - наименования загонов для скота).
СТ «С + -н/я/» представлен наименованием места выпаса животных пастушня4 -пастбище (Волог., Твер., Иван., Калин., Новг.. Моск., Яросл., Алт.).
Во-вторых, слот образуют производные, называющие место, где происходит убой скота и переработка продуктов животноводства. Так, производные, мотивированные глаголами, называют помещение по действию, совершаемому субъектом: битовня «место, где бьют скот, бойня» (Арх.), забойня «бойня для скота», сбойня «бойня», убойня (Том.), дойня «молочная ферма» (Орл.), бойня «место, где овчина очищается от пыли и грязи трепалкой» (Яросл.). Отсубстантивные же дериваты именуют помещения через указание на средство, с помощью которого происходит переработка (зольня «помещение, в котором обрабатывают кожи, вымачивая их в растворе золы и извести» (Влад.), молочня «сыроварное производство» (Калин)), и на результат (брынзарня «завод по производству брынзы» (Сарат., Уфим.), кожевня2 «бойня» (Твер., Пск., Смол.)).
В-третьих, слот включает функционирующие в рамках СТ «С + -н/я/»:
- наименование помещения для приготовления корма (через указание на объект животноводческой деятельности): скотня3 «специальное помещение с печкой, где готовили корм для домашнего скота» (Карел.);
- название помещений для хранения
упряжи: хомутарня «огороженная часть
конюшни для хранения упряжи» (Смол.), порядня «по порядку, хозяйственное помещение, где держат хомут, седелко» (Том.);
- назание места, куда свозят навоз: навозня «яма, место, куда свозят навоз» (Краснояр.).
Слот-результат
Слот-результат составляют преимущественно наименования пищи, но если производные, мотивированные существительными, именуют блюдо либо по ингредиенту,
реализуя пропозицию «результат - средство изготовления» (яечня, яетня, яешня, яичня «яичница» (Смол.), яишня1 «кушанье из молока с яйцом, мукой, а также крупой, картофелем и др.», «запеченное молозиво» (Карел.)), либо по субъекту (пастушня3 «кушанье из молоко и яиц для пастуха» (Иван.), то отглагольные дериваты отсылают к способу приготовления, актуализируя пропозициональную модель «результат - способ приготовления» (сеченя «начинка из мелко нарубленного мяса» (Амур.), бутеня «творог с топленым молоком» (Влад.)).
Слот-результат объективируется также производными, именующими части животного: отсубстантивным овечня «мясо овцы» (Нвсб.) и отглагольным свальня «непригодные для пищи внутренние органы животного» (Забайкал.). Внутренние органы животного не только оцениваются с точки зрения их пригодности/непригодности для дальнейшего использования, но и называются через характерный признак (их месторасположение): нутреня «внутренности» (Дон.).
Слот-результат фрейма «Животноводство» отражает одну из функций животных с точки зрения их прагматической значимости для человека - способность выполнять роль продукта питания.
Слоты фреймов не существуют изолированно. Их взаимосвязь и взаимообусловленность можно представить в виде следующего полипропозиционального пространства: СУБЪЕКТ (лицо) совершает действие по отношению к ОБЪЕКТУ в определенном МЕСТЕ, используя специальные ИНСТРУМЕНТЫ с целью получения некого РЕЗУЛЬТАТА.
Пространство фреймов не является замкнутым, поскольку отображаемые ими ситуации взаимодействуют друг с другом, соответственно и фреймы связаны между собой через слоты и имеют пересекающиеся сферы, заполненные одним языковым мате-
риалом. Поскольку одним из важнейших назначений таких производственных сфер, как земледелие, разведение сельскохозяйственных животных, рыбная ловля, является обеспечение человека продуктами питания, то слот-результат, входящий в состав фреймов «Животноводство», «Возделывание культурных растений», «Рыбалка», «Сено- и хлебоуборка» объективируется, прежде всего, наименованиями блюд, приготовленных из продукции. В то же время пропозиция «результат - действие - средство», представленная названиями кушаний по ингредиенту, наиболее полную реализацию находит в пределах фрейма «Приготовление пищи» и включает наименование блюд из продуктов животноводства, растениеводства (житня «ячменная, ржаная каша», хлебня «кушанье из кваса и хлеба, окрошка, бобовня «похлебка из бобов» (Пск.), гарбузня «похлебка из тыквы» (Брян.) и т. д.), рыбной ловли (ершевня «похлебка из толченых или молотых сушеных ершей на воде с ячменной крупой»). Фрейм «Приготовление пищи» пресекается с названными фреймами также через реализацию пропозиции «результат - действие (способ изготовления)». Фрейм «Животноводство» актуа-лизован дериватами сеченя, бутеня, фрейм «Возделывание культурных растений» -производными стряпня «испеченные из теста хлебные изделия» (Краснояр.), сочня «тонко раскатанный круг теста» (Карел.), разварня «жидкая каша» (Карел.), фрейм «Рыбалка» -отглагольными субстантивами жарня «жареная рыба» (Астрах.).
Фреймы «Приготовление пищи» и «Животноводство» связаны также пропозицией «результат - действие - субъект», объективированной субстантивом пастушня3 «кушанье из молоко и яиц для пастуха» (Иван.).
Фреймы «Животноводство» и «Приготовление пищи» пресекаются не только за счет субстантивов, репрезентирующих слот-результат, но и дериватов, представляющих слот-инструмент, а именно за счет
наименований средств, используемых для приготовления пищи из продуктов животноводства (сушня, бойня).
Различные виды промысловой, трудовой деятельности человека связаны за счет последовательности производственных процессов. Так, название мяса животного (овечня) репрезентирует слот-результат фрейма «Животноводство» и входит в слот-объект фрейма «Приготовление пищи», так как может служить продуктом, подвергаемым кулинарной обработке.
Кроме того слот-результат фрейма «Животноводство» имеет области пересечения с одноименным слотом фрейма «Сено-и хлебоуборка», что обусловлено тесной взаимосвязью этих производственных сфер. Продукты хлебо- и сеноуборки используются в качестве корма для скота, поэтому названия емкостей, в которых переносится этот корм (поцепня, почепня), можно обнаружить в пределах двух названных фреймов, так же, как и название пойла для скота (зеленя).
Очевидна и связь фреймов «Животноводство» и «Перевозка». Сами животные, являясь объектом животноводческой деятельности, могут, с одной стороны, служить транспортным средством, образуя слот-инструмент, с другой стороны, выступать в роли груза, образую слот-объект фрейма «Перевозка».
Так как большинство названных фреймов представляют собой производственные, промысловые ситуации, то в качестве субъекта деятельности можно рассматривать не только наименования лиц по функциональному действию, но и характеризующие наименования по отношению к труду: отглагольные дериваты блудня «человек не любящий трудиться, тунеядец» (Нижегор.), лежня «лентяй, лентяйка, лежебока» (Калин.), лытоня «лентяй, бездельник (Сарат.), мотивированные прилагательными производные злыдня «ленивая женщина» (Смол.), тихоня «тот, кто медленно работает» (Том.), белошня «белоручка» (Арх.), стряпня «о грязнуле, неряхе», дери-
ват нетакня «человек, делающии все не так» та: слот-результат, слот-инструмент и слот-(Ср. об.) и т. д. место, слот-объект соответственно.
Наполняемость слотов языковым ма- Таким образом, фреИм «Животновод-
териалом различна. Так, во фреИме «Жи- ство» в границах рассматриваемой ниши
вотноводство» все слоты (субъект, объект, устроен по принципу естественных кате-
инструмент, место, результат) оказываются горий Л. Витгенштейна, имеет ядерные и
актуализованы производными с суффик- периферийные слоты и размытые границы,
сом -н/я/. Во фрейме «Сено- и хлебоубор- провоцируя взаимодействие анализируемого
ка», к примеру, незаполненным остается фрейма с другими, семантически связанны-
слот-субъект. В таких фреймах, как «Строи- ми фреймами. Результатом такого взаимодей-
тельство дома» и «Заключение под стражу» ствия являются парадигматически связанные
заполненными оказываются лишь два сло- единицы: синонимичные и многозначные.
Литература
1. Араева Л. А. Словообразовательный тип как средство категоризации языковой картины мира: (В свете современного когнитивного подхода) // Языковая категоризация. Части речи. Словообразование. Теория номинации. Материалы круглого стола, посвященного юбилею Е. С. Кубря-ковой по тематике ее исследований. - М.: ИЯ РАН, 1997. - 96 с.
2. Араева Л. А. Словообразовательный тип. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 272 с.
3. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
4. Минский М. Фреймы для представления знаний. - М.: Энергия, 1979. -151 с.
5. Ришар Жан Франсуа. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. -М.: Инст-т психологии РАН, 1998. - 232 с.
6. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1988. - № 23. - С. 52-92.
7. Fillmore C. J., Atkins B. T Toward a frame-based lexicon: the semantics of RISK and its neighbors // Frames, Fields and Contrasts / In Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay (eds.). - Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1992. - P. 75-102.
УДК 811.111’42
Г. И. Лушникова, Т. В. Старцева
СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА
«ИРЛАНДСКИЙ ЭМИГРАНТ»
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. О’КОННОРА «ЗВЕЗДА МОРЯ»)
В статье рассматриваются структурные компоненты лингвокультурного типажа ИРЛАНДСКИИ ЭМИГРАНТ, представленные микротипами ЭМИГРАНТ-АРИСТОКРАТ и ЭМИГРАНТ-ПРЕСТУПНИК, на материале произведения Дж. О’Коннора «Звезда моря». Проводится анализ языковых средств реализации портретных характеристик каждого компонента, а также речевые особенности персонажей, репрезентирующих исследуемый типаж.
Ключевые слова: лингвокультурный типаж, межкультурная коммуникация, эмиграция, ирландская литература.