Научная статья на тему 'Развитие теории межкультурной деловой коммуникации в современном языкознании'

Развитие теории межкультурной деловой коммуникации в современном языкознании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1353
233
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЯЗЫК / КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / INTERCULTURAL BUSINESS COMMUNICATION / LINGUISTIC CULTURE / LANGUAGE / COMMUNICATIVE BEHAVIOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малюга Елена Николаевна

В статье рассмотрены проблемы динамики развития межкультурной деловой коммуникации, а также даны определения лингвокультурологии, межкультурной деловой коммуникации. В работе приводятся переменные, составляющие коммуникативный процесс.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Intercultural Business Communication Development in the Modern Linguistics

The article is devoted to the problems of the dynamics of intercultural business communication development. The definitions of linguistic culture and intercultural business communication are given in the article. The variables composing the communicative process are analysed in the article.

Текст научной работы на тему «Развитие теории межкультурной деловой коммуникации в современном языкознании»

Значительная группа примеров в дискурсе нарратива представлена двумя однородными членами, соединенными союзом et, например: 0Verts et 0anarchistes ont tout de meme un probleme. Ils n'ont aucune societe cles en main a proposer [Le Point]. Нулевой артикль, на наш взгляд, выполняет здесь функцию объединения. С помощью нулевого артикля адресант объединяет два разных политических лагеря: партию «Зеленых» и анархистов. Чтобы понять связь между ними надо знать более широкий контекст. Речь идет о том, что, несмотря на политические разногласия партий, у них есть одна общая точка соприкосновения: отсутствие ключевой сферы деятельности.

В дискурсе нарратива в равной степени проявляются и другие функции нулевого артикля, в частности, функция обобщения нулевого артикля: Car la formidable exposition de Rotterdam ne se conte pas de montrer des retables, des gravures, des dessins. 0Fenetre grande ouverte sur l'histoire des mentalites, elle suggere en meme temps de prendre en compte toute l'ambiguite [Le Point]. Существительное fenetre «окно», сопровождаемое нулевым артиклем, не соотносится в данном случае с конкретным предметом окружающей обстановки. Тем не менее, fenetre grande ouverte «широко открытое окно» детерминировано для адресата контекстом и референтно la formidable exposition de Rotterdam «выставка работ Ротердама». Адресант сознательно, таким образом, употребляет нулевой артикль для генерализации, обобщения

понятия, выражаемого словом fenetre. Речь идет о значении выставки работ знаменитого художника, проливающей свет на историю других народов. В другом примере: Le nouveau maire de Toulouse fera de sa ville un laboratoire sociёtal, 0arme i^galable pour un homme politique s'imaginant les plus hautes destines dans les an^es futures [Le Point], выражение arme i^galable с нулевым артиклем подразумевает не конкретное оружие, а передает способ действия, способ политической борьбы: несравнимым

орудием борьбы мэра Тулузы должна стать его новая реформа.

Все вышеуказанные функциональные особенности нулевого артикля в дискурсе Нарратива в современном французском языке способствуют более образному представлению реальной действительности в текстах рассказа, передовой статьи, репортажа, интервью, во фрагментах, носящих повествовательный характер.

Литература

1. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. - М.: Прогресс, 1992. - 224 с.

2. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Чело-век-текст-семиосфера-история. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 448 с.

3. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l’expression. - P.: Hachette, 1992. - 928 p.

4. Grevisse M., Goosse A. Le Bon usage // 13-e ed., revue, refondue par A. Goosse. - P.: Duculot, 1993. -1762 p.

Карбаинова Мария Юрьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков факультета иностранных языков Бурятского государственного университета. 670000, Улан-Удэ, ул. Смолина 24а, e-mail: m [email protected]

Karbainova Maria Yurievna - candidate of philological science, associate professor of department of German and French languages, of faculty foreign languages of Buryat State University. 670000, Ulan-Ude, Smolin str., 24a, e-mail: m [email protected].

УДК 81’276.5

© Е.Н. Малюга Развитие теории межкультурной деловой коммуникации в современном языкознании

В статье рассмотрены проблемы динамики развития межкультурной деловой коммуникации, а также даны определения лингвокультурологии, межкультурной деловой коммуникации. В работе приводятся переменные, составляющие коммуникативный процесс.

Ключевые слова: межкультурная деловая коммуникация, лингвокультурология, язык, коммуникативное поведение.

E.N. Malyuga

Intercultural business communication development in the modern linguistics

The article is devoted to the problems of the dynamics of intercultural business communication development. The definitions of linguistic culture and intercultural business communication are given in the article. The variables composing the communicative process are analysed in the article.

Keywords: intercultural business communication, linguistic culture, language, communicative behavior.

Языкознание переживает эпоху переосмысления ценностей, творчески интерпретируя методологические, социальные и антропологические исследования.

Особый интерес многих ученых привлекают труды и идеи Ф. де Соссюра, И. А. Бодуена де Куртенэ, Л.В. Щербы, Р.О. Якобсона, Л.П. Яку-бинского и др., преобразовавших положения Ф. де Соссюра и поддерживающих его представление о феномене языка.

Проблемы функционирования языка анализируются в разнообразных интерпретациях теории речевой деятельности, которые послужили базой современной теории коммуникации.

Данная статья посвящена динамике развития теории межкультурной деловой коммуникации.

Межкультурную деловую коммуникацию необходимо исследовать, обратившись к специфическому лингвистическому материалу, который, так же как и нормативные коммуникативные ситуации различных жанров деловой коммуникации, основывается на эпизодах, демонстрирующих нетипичные вербальные и невербальные схемы, а также стереотипах речевого поведения и этикетных нормах современного делового пространства, которые приводят к успешному деловому общению или к нарушению его норм.

Лингвистический энциклопедический словарь определяет понятие коммуникация как «диалогическое или полилогическое общение людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности, предусматривающее обмен мыслями, сведениями, идеями и т.д.» [1, 233].

Наиболее общими понятиями, которые будут широко использоваться в нашей работе, являются «коммуникация» и «общение».

Как отмечает А.В. Кравченко, большая часть коммуникативной деятельности людей реализуется через их языковую деятельность, связанную с обменом информацией. Таким образом, происходит непроизвольная подмена понятий в употреблении терминов. Самый очевидный признак явления, то есть языковая деятельность, отождествляется с самим явлением, то

есть коммуникацией. На языковом уровне это находит отражение в одновременном существовании понятий «общение» и «коммуникация», которые часто понимаются как синонимы [2, 39].

Коммуникация - это одна из форм взаимодействия людей в процессе общения. Ряд учёных отождествляет коммуникацию и общение [3, 17]. Обычно под общением понимается явление многоплановое, а именно: взаимодействие общественных субъектов, их обмен деятельностью, умениями, навыками, а также результатами деятельности. Коммуникация рассматривается как информационный аспект общения. Психологи под коммуникацией понимают процессы обмена продуктами психической деятельности. Социологи считают, что коммуникация играет решающую роль при передаче социальной информации».

Эти определения дают объяснение одному и тому же явлению с позиции разных наук.

«Коммуникацию можно считать необходимым и всеобщим условием жизнедеятельности человека и одной из фундаментальных основ существования общества. Общество - не столько совокупность индивидов, сколько те связи и отношения, в которых данные индивиды находятся друг с другом. ... Каждый новый исследователь, столкнувшись с проблемами человеческого общения, обнаруживал, что коммуникативная проблематика оказывается едва ли не самой запутанной» [4, 57].

Понятию «коммуникация» ряд британских ученых даёт следующее определение: «обмен сообщениями между двумя или более участниками, который характеризуется намеренным использованием понятных всем систем». Это определение было разработано М. Хьюстоном и В. Строубом [5, 27]. Многие другие определения могут отличаться своей формулировкой, но, по сути, они означают одно и то же.

Так как данное определение исключает возможность общения без сознательного намерения, оно не может быть принято как универсальное: привычки и эмоции рассматриваются как импульсы для общения, но без сознательного намерения.

В «Логическом словаре ДЕФОРТ» находим «КОММУНИКАЦИЯ» (лат. Сошшишсю - связываю, общаюсь) - обмен информацией между объектами - носителями естественного или искусственного интеллекта, а далее в этом же словаре читаем, что «ОБЩЕНИЕ - то же, что коммуникация» [6, 162].

Как совершенно справедливо отмечает в своей работе Н.А. Баландина феномен коммуникации во многих работах исследователей предстает как метод моделирования. «Построение моделей коммуникации используется исследователями как средство постижения сущности и механизмов человеческого общения. В результате этого процесса появились модели коммуникации, которые воспроизводят составные элементы и функциональные характеристики коммуникационного процесса в виде схемы. Разумеется, содержание модели зависит от концепции ученого, который эту модель разработал, от потребностей той сферы науки, в которой она появилась, и т.д. Хотя модель и воспроизводит некоторые характеристики моделируемого объекта, она не является “отражением реальности”, а тем более самой реальностью [7, 37]».

К примеру, модель К. Шеннона и У. Уивера, представляющая процесс передачи информации, включает пять элементов: источник информации, передатчик, канал передачи, приемник и конечную цель, расположенные в линейной последовательности [8, 76].

В дальнейшем модель пересматривалась с учетом совершенствования других научных сфер. После пересмотра в модель вошли шесть компонентов: источник, кодирующее устройство, сообщение, канал, декодирующее устройство и приемник.

Идеи К. Шеннона были интерпретированы Р.О. Якобсоном. Контекст в модели Р.О. Якобсона подразумевает содержание сообщения и информацию, ими передаваемую; понятие контакта связано с регулятивным аспектом коммуникации [9, 43].

Данная модель и ее различные варианты используется для исследования функций языка, а также для анализа функционирования определенных единиц языка, производства речи и текста.

Все приведенные модели доказывают неоднозначность процесса коммуникации, который заставляет ученых совершенствовать их с учетом различных факторов.

Главная роль в моделях отводится обстоятельствам общения, важным компонентом которых является контекст. К обстоятельствам относятся условия, место, время общения, а также

психологические и социальные характеристики участников (психосоциосфера) [10, 14-15; 11, 67; 12, 35].

Следовательно, коммуникацию нельзя рассматривать только как процесс обмена - значениями, смыслами, мыслями, информацией и т.д. Коммуникация состоит как в обмене необходимой информацией, так и в создании взаимодействия между деловыми партнерами. Язык, лингвистическая индивидуальность, жесты, традиции, национальный характер и т.д., играют решающую роль в межкультурной деловой коммуникации.

Культурные различия представляют преграду для межкультурной деловой коммуникации деловых партнеров разных национальностей, которые постоянно общаются между собой, решая вопросы, связанные с их профессиональными сферами. Знание социокультурных факторов помогает устранить типичные ошибки и непонимание, связанные с межкультурной деловой коммуникацией, поэтому в последнее время акцент в исследовании иностранных языков переносится именно на социокультурные факторы и проблемы коммуникации. Межкультурная деловая коммуникация - искусство, владея которым возможно преодолеть культурный шок, достичь взаимопонимания с иностранным деловым партнером.

Межкультурная деловая коммуникация определяется не только социальными факторами, но и стереотипно-поведенческими условиями культур коммуникантов. Партнеры по бизнесу используют иностранный язык с одновременным накоплением культурологических знаний и формированием способности понимать ментальность носителей другого языка.

Исследования по межкультурному общению впервые были осуществлены в США с целью выявления и изучения вопросов взаимодействия представителей различных расовых и этнических групп. Развитие теории межкультурного общения происходит в условиях различий стандартов, ценностей, мышления и поведения, характерных для представителей различных культур. С точки зрения поликультурной реальности, процесс коммуникации, происходящий в различных лингвокультурных системах приводит к взаимовлиянию и взаимопроникновению культур членов социумов.

Проблема параллельного исследования языка и культуры возникла не случайно. Э. Хэтч считает, что культура состоит из традиционных образов мышления, поведения, правил этикета, экономической деятельности и т.д., которые передаются от поколения к поколению и отражены

в языке в качестве национальных реалий [13, 27].

В наши дни культурные рамки исследования иностранных языков расширились. Это доказывается исследованиями ведущих зарубежных лингвистов, психологов, методистов проблем взаимосвязи языка и культуры.

Лингвокультурология - дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе. Она непосредственно связана с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса [14, 34].

Язык - универсальное средство общения, изучение которого не должно ограничиваться рамками его системы. Язык функционирует как средство существования личного, общественного и социального опыта общения. Язык - это не только средство общения, но вместе с тем и средство восприятия и познания мира человеком в процессе коммуникации. Язык, как явление социальное, состоит из культурных, коммуникативных, развивающих, воспитывающих и интегративно-личностных компонентов.

Изучение языковых единиц, отражающих национальные особенности культуры носителя языка - реалий, коннотативной и фоновой лексики с точки зрения официально-делового стиля речи способствует развитию лингвокультурологического компонента деловой коммуникации.

В целом «язык», независимо от разных эпох, стран и школ - это средство коммуникации и двигатель мысли. Функции, приписываемые языку, многочисленны. Связь языка и культуры очевидна. Она прослеживается не только на функциональном уровне, но и на уровне структурном. Главная и основная функция культуры -коммуникативная.

Поскольку язык - средство коммуникации, он является социальным и национальным феноменом. Поэтому язык отражает мировоззрение и нормы поведения, присущие определенному языковому сообществу.

Язык накапливает и хранит сведения о предшествующих знаниях, об обозначаемом. Язык является частью социальной памяти, совокупностью значений, составляющих ориентировочную основу деятельности.

Лингвокультурология призвана выявить с помощью и на основе языковых данных базовые оппозиции культуры, закрепленные в языке и проявляющиеся в дискурсе; отраженные в зеркале языка и в нем зафиксированные представления об окультуренных человеком сферах: пространственной, временной, деятельностной и т.д.; проступающие сквозь призму языка древ-

нейшие представления, соотносимые с культурными архетипами [15, 11].

В центре интересов лингвокультурологии находится взаимодействие языка и культуры с позиций культурно-национального самосознания и его знаковой природы.

Сознание человека этнически обусловлено. В основе мировидения и миропонимания народа заложена определенная система социальных и этнических стереотипов. В жанрах межкультур-ного делового дискурса всегда прослеживается этнокультурная специфика.

Этносоциокультурный фактор выявляется в национально-этнических особенностях формулирования мысли. Сознание определяется этническими стереотипами поведения и не осознается носителем культуры.

Рассмотрение культуры с точки зрения семиотики способствует созданию предпосылок для функционирования в лингвокультурологии общего метаязыка для культуры и языка.

Следовательно, культура зависит от сознания, речевых и поведенческих стереотипов, системы знаков, социально передаваемых знаний и опыта.

Для успешной межкультурной деловой коммуникации участникам речевого взаимодействия необходимо понимание и использование знаний, имеющихся у носителей языка. Согласно подходу В.Н. Телии «культура имеет дело с недискретным мышлением, она “говорит” языком целостных и в то же время нелинейных размытых категорий; концептуальное осмысление категорий культуры находит свое воплощение в естественном языке» [16, 82].

В связи с расширяющимися международными связями в разных сферах особую актуальность приобретают проблемы межкультурной деловой коммуникации, когда процесс коммуникации происходит в условиях несовпадения национально-культурных стереотипов мышления и поведения, включая ситуации делового взаимодействия.

Под коммуникативным поведением мы понимаем осуществляемые в процессе коммуникации правила и традиции общения определенной лингвокультурной общности.

Т. Астафурова выделяет следующие «типы коммуникативного поведения, проявляющиеся: а) в специфике коммуникативного поведения иносоциума в целом (общезначимые нормы: правила и традиции); б) в особенностях коммуникативного поведения представителей делового социума нормы профессионального коммуникативного поведения, его правила и традиции» [17, 59].

Однако необходимо уточнить понятие «цель межкультурного делового общения» и «обстоятельства межкультурного делового общения». Вряд ли можно отнести к межкультурной деловой коммуникации разговор двух бизнесменов в неофициальной обстановке. Чтобы признать факт межкультурной деловой коммуникации состоявшимся, следует учитывать официальность взаимодействия деловых партнеров разных национальностей и включить в сферу меж-культурной деловой коммуникации устный или письменный речевой контакт.

Интенция говорящего как социальный мотив при вступлении в деловые контакты влияет на характер межкультурной деловой коммуникации. При этом исходные позиции коммуникантов могут быть классифицированы как идеализирующие, нейтральные и отрицающие. Следствием негативного настроя может стать упрощение, недооценка или искажение информации.

Когнитивный образ коммуникативной ситуации в ее динамике функционирует в качестве одного из условий успешного акта межкультур-ной деловой коммуникации, производства и интерпретации текстов, шире - совместной деятельности. Этот когнитивный образ содержит знания о конвенциях, нормах ритуалов, ролях коммуникативной деятельности, т.е. имеет социокультурный характер. Информация социокультурного характера, как правило, организована в виде фреймов, сценариев, схем [18, 130].

Участники данного процесса ориентированы на достижение цели. Регламентированность (ограничения по ряду национальных и культурных традиций, профессиональных и этических принципов) - одна из специфических особенностей межкультурной деловой коммуникации. Межкультурная деловая коммуникация включает передачу, обмен и получение деловой или профессиональной информации между деловыми партнерами с учетом вербальных и невербальных средств.

Применительно к нашему исследованию наиболее подходящим мы считаем такое понятие как межкультурная деловая коммуникация, поскольку оно является более широким и определяется как передача информации между деловыми партнерами с использованием аудиовизуальных средств и без них. Следовательно, мы можем говорить о различных видах коммуникации - массовой, политической, публичной и других видах коммуникации, связанных с обменом информацией в различных профессиональных сферах. «Передача информации может осуществляться в трех коммуникативных фор-

мах: 1) монологической, где преобладают такие коммуникативные действия, как однонаправленная передача информации от организатора общения на получателя информации; 2) диалогической, в которой субъекты общения взаимодействуют и взаимно активны. При такой форме коммуникации происходит обмен информацией. В диалогической коммуникации важным становится выработка согласованных решений; 3) по-лилогической, которая является формой организации многостороннего общения. Такая коммуникация носит характер борьбы за овладение коммуникативной инициативой и связана с максимально эффективной ее реализацией» [18, 56].

Межкультурная деловая коммуникация -сложный процесс установления, поддержания и развития контакта между людьми разных национальностей в профессиональной сфере, происходящий в условиях несовпадения национально-культурных стереотипов мышления и поведения и принятых в обществе правил и стандартов и в результате достижения деловой договоренности между заинтересованными сторонами [19, 43].

Профессиональная деятельность человека характеризуется разнообразием выполняемых функций. Многочисленные научные исследования в этой сфере говорят о том, что почти вся профессиональная активность человека связана с межкультурной деловой коммуникацией (устной и письменной): интервью при устройстве на работу, деловые встречи, переговоры, презентации, деловая переписка и т.д.

Итак, с точки зрения различных наук коммуникация может выполнять ряд функций, среди которых: 1) информационная; 2) интерактивная; 3) гносеологическая; 4) аксиологическая; 7) нормативная; 6) социальная.

Позитивная роль принадлежит культурной традиции народов как источнику делового и профессионального общения. Очередной виток в развитии науки и всех сфер жизни общества нуждается в новых языковых средствах выражения.

Передача объективности и правдивости информации - основное требование официальноделового стиля. Осуществление коммуникации по определенным стандартам, стандартизиро-ванность речи - черта, характерная для меж-культурной деловой коммуникации, самого массового вида коммуникации людей в социуме.

Литература

1. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., Советская энциклопедия, 1990.

2. Кравченко А.В. Что такое коммуникация? // Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. ст. -Саратов: Колледж, 2003. - С. 27-39.

3. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. - Едиториал УРСС, 2003 - 213 с.

4. Василик М.А. Основы теории коммуникаций / под ред. проф. М.А. Василика. - М.: Гардарики, 2006. - С. 315 .

5. Hewstone M., Stroebe W., Codol J.-P. and Stephenson G.M. Introduction to Social Psychology. -Oxford: Basil Blackwell, 1988 - 234 с.

6. Ивин А.А., Переверзев В.Н., Петров В.В. Логический словарь ДЕФОРТ. - М., 1994 - 321 с.

7. Дискурс переговоров в англоязычной деловой коммуникации: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 192 c.

8. Weaver R. Understanding Interpersonal Communication. 7-th. ed. Harper Collins College Publishers, 1996. - 265 p.

9. Якобсон Р.О. Речевая коммуникация: язык в отношении к другим системам коммуникации // Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - С. 306-330.

10. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХ1У. Компьютерная

лингвистика / сост. и вступ. ст. Б. Ю. Городецкого. -М: Прогресс, 19S9. - 5-3i с.

ii. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. - i9S3, № б. -34-37 с.; Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология.

- Самара, i994. - 345 с.

13. Hatch M.J. The Dynamics of Organizational Culture // The Academy of Management Review, iS №

4, i993. - б7 c.

14. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М.,і999. - 43-5i c.

15. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М., 2002. - i97 c.

16. Астафурова Т.Н. Варьирование речевой деятельности в межкультурном деловом общении // Языковая личность: жанровая речевая деятельность.

- Волгоград, i99S. - 54-б2 c.

17. Gumperz, John J. Discourse Strategies. Cambridge: University Press, i9S2. - 4i2 c.

iS. Володина Л.В., Карпухина О.К. Деловое общение и основы теории коммуникации. - СПб., 2002.

і9. Малюга Е.Н. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. - URSS, 200S. - 3i2 c.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Малюга Елена Николаевна - академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой иностранных языков экономического факультета РУДН, председатель Национального Объединения Преподавателей Иностранных Языков Делового и Профессионального Общения в сфере бизнеса. 117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6. +7(495) 434-43-56; e-mail: en [email protected]

Malyuga Elena Nikolaevna - Academician of the Russian Academy of Natural Sciences, Doctor of Philology, Full Professor, Chair of the foreign languages department at economics faculty of Peoples' Friendship University of Russia, Chairperson of the Business and Vocational Foreign Languages Teachers National Association. PFUR. 117198, Moscow Miklukho-Maklaya str. 6. +7 (495) 434-53-56, FAX: +7 (495) 4345356, e-mail: en [email protected]

УДК 81.133.1.36

© Л.Г. Озонова Метафорическое представление эмоции радости во французском языке

В статье рассматриваются особенности различных типов когнитивных метафор, описывающих физиологические проявления субъекта эмоции радости во французском языке. Анализируемые метафоры обладают способностью передавать абстрактные идеи.

Ключевые слова: метафора, эмоции, вербализация эмоций, концептуализация, антропоморфная метафора, натурморфная метафора, «наивная» картина мира.

L.G. Ozonova Metaphorical representation of the emotion of the joy in the French language

The article is about cognitive metaphors representing emotion of the joy in the French language. The author analyzes different types of these metaphors. Metaphors can serve as symbols for abstract ideas.

Keywords: metaphor, emotions, verbalization of emotions, conceptualization, anthropomorphous metaphor, na-turemorphous metaphor, «naive» view of the world.

Изучение метафоры как объекта научного порождения и функционирования как языковой

исследования интересно в аспекте механизма ее единицы. В парадигме современной лингвисти-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.