Научная статья на тему 'Развитие региональных языков Испании в рамках языковой политики ЕС и Совета Европы'

Развитие региональных языков Испании в рамках языковой политики ЕС и Совета Европы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
178
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕГИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ / ЯЗЫКИ НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНЬШИНСТВ / НОРМАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКА / REGIONAL LANGUAGES / MINORITY LANGUAGES / LINGUISTIC NORMALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Евдокимова А. А.

В статье рассматривается вопрос языковой политики ЕС и Совета Европы на примере Испании. Проблема региональных языков неоднократно поднималась Советом Европы с момента зарождения этой европейской организации. Европейские лингвисты постоянно работают над тем, чтобы привлечь внимание общественности и правительств стран членов Совета Европы и ЕС к вопросу о необходимости защиты и сохранения культурного достояния Европы, в том числе разнообразных региональных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF REGIONAL LANGUAGES OF SPAIN AS PART OF THE LANGUAGE POLICY OF THEEU AND THE COUNCIL OF EUROPE

The article deals with the issue of language policy of the EU and the Council of Europe on the example of Spain. The topic of regional languages has been raised repeatedly by the Council of Europe since this European organization’s foundation. Experts estimate about 40 million (out of 508 million) of EU citizens speak the languages of national minorities. European linguists have been tirelessly working in order to attract the attention of the public and governments of member countries of the Council of Europe and the EU to the necessity of protection and preservation of the cultural heritage of Europe, including the various regional languages.

Текст научной работы на тему «Развитие региональных языков Испании в рамках языковой политики ЕС и Совета Европы»

УДК 811.134.2 А. А.Евдокимова

доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права ИПЭУ МГЛУ; e-mail: [email protected]

РАЗВИТИЕ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ ИСПАНИИ В РАМКАХ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ ЕС И СОВЕТА ЕВРОПЫ

В статье рассматривается вопрос языковой политики ЕС и Совета Европы на примере Испании. Проблема региональных языков неоднократно поднималась Советом Европы с момента зарождения этой европейской организации. Европейские лингвисты постоянно работают над тем, чтобы привлечь внимание общественности и правительств стран - членов Совета Европы и ЕС к вопросу о необходимости защиты и сохранения культурного достояния Европы, в том числе разнообразных региональных языков.

Ключевые слова: региональные языки; языки национальных меньшинств; нормализация языка.

Evdokimova A. A.

Ass. Prof. of linguistics and professional communication in the field of law ULEM MSLU; e-mail: [email protected]

DEVELOPMENT OF REGIONAL LANGUAGES OF SPAIN AS PART OF THE LANGUAGE POLICY OF THE EU AND THE COUNCIL OF EUROPE

The article deals with the issue of language policy of the EU and the Council of Europe on the example of Spain. The topic of regional languages has been raised repeatedly by the Council of Europe since this European organization's foundation. Experts estimate about 40 million (out of 508 million) of EU citizens speak the languages of national minorities. European linguists have been tirelessly working in order to attract the attention of the public and governments of member countries of the Council of Europe and the EU to the necessity of protection and preservation of the cultural heritage of Europe, including the various regional languages.

Key words: regional languages; minority languages; linguistic normalization.

Основы взаимоотношений европейских стран в области языковой политики были заложены в Париже еще в 1954 г., когда в рамках Совета Европы была принята Европейская культурная конвенция, провозгласившая необходимость изучать языки, культуру, историю как своей страны, так и других европейских стран [2, с. 1]. Касаясь

взаимоотношений Испании и ЕС, необходимо подчеркнуть, что Испания активно участвует в европейской политике и в деятельности разных европейских институтов. Испанское государство разделяет цели и стремления европейского сообщества.

Никто не отрицает того факта, что сохранению традиций и культурного богатства регионов способствует укрепление статуса языков национальных меньшинств. Вопрос о региональных языках неоднократно поднимался Советом Европы с момента зарождения в 1949 г. этой европейской организации. Европейские лингвисты постоянно работали над тем, чтобы привлечь внимание общественности и правительств стран - членов Совета Европы к вопросу о необходимости защиты и сохранения культурного достояния Европы, в том числе разных региональных языков. Процесс был медленным и долгим, но, тем не менее, поступательным. Если на первых порах речь шла о сохранении языков как объектов культурного наследия, то в наше время мы говорим уже о кодификации и нормализации региональных языков. Обратимся к истории вопроса. С точки зрения Конвенции о защите прав человека и основных свобод, принятой Советом Европы в 1950 г., возможность общаться на родном языке и пользоваться им в частной жизни является неотъемлемым правом любого гражданина. Это Соглашение было развито и дополнено Европейской культурной конвенцией, принятой Советом Европы 19 декабря 1954 г. в Париже. В 1995 г. им же была принята Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств, затронувшая вопрос о языке меньшинств. Согласно статьям 9-12 данной Конвенции лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право в рамках своих правовых норм использовать средства массовой информации на собственном языке, включая радио, телевидение и периодическую печать. Также национальные меньшинства могут использовать как письменную, так и устную форму своего языка. По возможности, в местах компактного проживания граждане должны быть в состоянии общаться с администрацией и органами правопорядка на родном для них языке. Они должны иметь право на использование своей фамилии и своего имени (отчества) на языке меньшинства. Все топографические названия в районах компактного проживания национальных меньшинств должны быть местными в силу традиций и выполнены на языке регионального меньшинства [7]. По мере развития европейских институтов, в том числе и Совета Европы,

отношение государств к региональным языкам становилось более лояльным. Например, при отсутствии государственных школ разрешалось организовывать частные учебные заведения, где можно было изучать региональный язык.

Настоящим событием по вопросу защиты и сохранения региональных языков стало принятие 5 ноября 1992 г. в Страсбурге Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств [3]. Европа долго шла к этому важному документу. 24 страны - члены Совета Европы (Испания вошла в Совет Европы в ноябре 1977 г.) ратифицировали Европейскую Хартию региональных языков или языков меньшинств, в том числе Испания. Отказ от ратификации Хартии не является препятствием для вступления в Совет Европы. В то же время мы наблюдаем совсем другое отношение к таким договорам, как Европейская конвенция прав и основных свобод человека, Конвенция против пыток и др. Указанные документы являются обязательным основанием для вступления в Совет Европы. В отношении Хартии региональных языков Европа ограничивается лишь призывами. В чем же дело?

Цель разработчиков Хартии - защита языков меньшинств и их дальнейшее развитие. Речь не идет ни о языках иммигрантов, ни о диалектах. По подсчетам специалистов, около 40 млн (из 508 млн) жителей ЕС говорят на языках национальных меньшинств [1]. По данным ЮНЕСКО, 30 европейских языков находятся в настоящий момент под угрозой исчезновения [10]. Но не все европейские государства признают данную проблему первоочередной. Конституции 16 европейских стран не ставят вопрос о языке. По умолчанию, немецкий язык является в Германии официальным, а в Дании таковым является датский. В Конституции Германии 1994 г. не упоминается о том, что 50 тыс. жителей Шлезвиг-Гольштейн (Schleswig-Holstein) говорят на датском, 12 тыс. в Нижней Саксонии и в Шлезвиг-Гольштейн (Schleswig-Holstein) - на лужицком диалекте (frison), а в Саксонии и Бранденбурге 75 тыс. - на сорбском диалекте (sorabo). Германия позиционирует себя как страну одного языка - немецкого.

Европейская Хартия региональных языков в ст. 7 определяет, что государство обязано признавать языки, существующие на определенных территориях, культурным достоянием. Государство должно сохранять в неприкосновенности границы данных национальных образований с тем, чтобы их возможное изменение не помешало бы развитию национального языка [3]. Совет Европы призывает

развивать и укреплять языки национальных меньшинств, в том числе развивать их литературную форму, использовать в частной и общественной жизни. Необходимо выстраивать отношения между региональными учреждениями, использующими разные языки в качестве рабочих. Кроме того, необходимо создавать возможность изучения национального языка, включать его в качестве дисциплины в учебные планы образовательных учреждений. Преподавание национального языка должно быть организовано не только на начальной и средней ступени, но и высшая школа должна принимать активное участие в данном процессе. Согласно условиям Хартии все эти меры должны быть законодательно закреплены. Совет Европы призывает все подписавшиеся под данным договором страны к толерантности, к помощи со стороны центральных органов государств, в случае возникновения подобной необходимости [3].

Для наблюдения за исполнением Хартии был создан Комитет экспертов. Члены Комитета посещают регионы, встречаются с властями. В Комитет направляются сведения различных национальных организаций и ассоциаций, занимающихся проблемами региональных языков или языками меньшинств. В случае с Галисией, где ко-официальным языком является галисийский, одной из активнейших организаций, наблюдающих за соблюдением условий Хартии, выступает организация A Mesa pola Normalización. Комитет Экспертов составляет отчет Генеральному секретарю Совета Европы. В свою очередь, Генеральный секретарь каждые два года готовит детальный доклад о реализации положений Хартии для Парламентской Ассамблеи Совета Европы.

Испания подписала и ратифицировала Хартию в 2001 г. Согласно требованиям, предъявляемым Хартией, Испания обозначила языки, являющиеся языками национальных меньшинств. Таковыми были признаны пять языков автономных образований (галисийский, каталонский, баскский, астурийский и арагонский), а также ряд языков, не определяющихся каким-либо территориальным образованием, а именно: аранский (один из диалектов окситанского языка), на котором говорят в долине Валь д' Аран в Каталонии и леонский (Кастилия и Леон) [9]. В соответствии с Хартией каждое государство обязано перечислить, как минимум, 35 мер, касающихся таких областей, как образование, судебные власти, административные органы власти, государственная служба, культура, СМИ, экономика, трансграничный обмен и общественная жизнь. Испания нарушила

одно из условий Хартии и определила для всех языков один и тот же список мер, касающихся семи указанных областей общественной жизни [5]. Но не подвергается сомнению тот факт, что испанские автономии исполняют принятые на себя правительством Испании обязательства.

Три испанских Автономии обладают собственным официальным языком в рамках Автономии. Это прописано в Конституции Испании 1978 г. и в соответствующих статутах. Статуты Каталонии и Страны Басков были приняты в 1979 г., а годом позже вступил в силу Статут Галисии. Во всех Автономиях Испании существуют специальные органы, курирующие вопросы культуры и образования: Conserjería de Cultura, Conserjería de Educación, Conserjería de Universidades. В трех Автономиях, имеющих свой собственный язык, созданы специальные Комиссии, или Управления языковой политики.

Что касается образования, то, например, в Галисии галисийский язык изучается наравне с кастильским на всех ступенях образования, он является языком СМИ (правда, в большей степени их электронных версий), применяется в судопроизводстве. Для осуществления указанных мероприятий власти автономии проводят последовательную языковую политику во всех областях общественной жизни. В составе правительства автономии работает Главное Управление Языковой Политики, которое в настоящий момент возглавляет филолог Валентин Гарсия Гомес. Данный институт координирует языковую политику региона в целом и осуществляет необходимый мониторинг ситуации с региональными языками.

Различные социальные службы, гуманитарные и общественные организации, работающие со всеми слоями населения, могут эффективно организовать свою деятельность только при условии использования галисийского языка. Хотя современная пресса, телевидение, администрация работают, в основном, на кастильском языке, появилась первая радиостанция и первый канал телевидения на галисийском языке. Церковные службы по-прежнему ведутся как на галисийском, так и кастильском языках.

Комитет экспертов Совета Европы, осуществляющий контроль исполнения государствами положений Хартии, обращает внимание властей Галисии на то, что в последнее время в регионе нарушаются подписанные правительством Испании обязательства по исполнению Хартии. Это прежде всего происходит в области образования, где реализация положений Декрета о многоязычии приводит

к частичному сокращению часов галисийского языка в школах [8]. Кроме того, Комитет выражает сожаление в связи с исчезновением последнего бумажного периодического издания на галисийском языке. Комитет призывает правительство автономии внести коррективы в политику поддержания галисийского языка [11].

Многие страны, ратифицировавшие Хартию, испытывают трудности с законодательным обеспечением декларированных самими же государствами мер. Исполнение обязательств влечет за собой значительные финансовые затраты. Такая ситуация существует и в России, которая подписала, но не ратифицировала Хартию. Это связано прежде всего с тем, что в России предполагается выделить 160 региональных языков национальных меньшинств [5].

После принятия Хартии прошло более 20 лет. Несмотря на то, что Хартия не потеряла своего значения, принимаются новые документы, позволяющие ускорить процесс стандартизации региональных языков. В 2005-2006 гг. различные организации и институты Евросоюза подписали ряд соглашений, в том числе с Испанией об использовании коофициальных языков в рамках своей деятельности. Были подписаны договоры с консультативным органом ЕС -Комитетом регионов, с Европейской комиссией (Еврокомиссией), с Советом ЕС, с Европейским социально-экономическим комитетом, с Европарламентом, с Европейским уполномоченным по правам человека.

Граждане автономий, которые хотят написать письмо в любой из вышеперечисленных органов ЕС, до вступления в силу договоров 2005-2009 гг., должны были вначале отправить его в соответствующую организацию Испании для того, чтобы был сделан сертифицированный перевод на испанский язык, и затем письмо направлялось в европейскую организацию. Ответ из европейской организации приходил также на испанском языке, он переводился на галисийский и направлялся гражданину.

Какими же правами обладает сегодня, например, рядовой житель Галисии? В настоящее время гражданин Галисии может направить письмо на галисийском языке Европейскому уполномоченному по правам человека или в Европарламент и получить ответ также на галисийском. Еврокомиссия и Социально-экономический комитет ЕС будут делать перевод сами, но за счет Испанского государства. Таким образом, гражданин получил возможность непосредственно обращаться на родном языке в европейские организации.

Кроме того, Совет ЕС и Комитет регионов ЕС допускают использование, например, галисийского языка на своих пленарных заседаниях, о чем они должны быть предупреждены заранее (за 7 недель до заседания). Совет ЕС требует также предупреждения о необходимости использования галисийского языка в начале каждого полугодия.

Все законодательные документы и акты будут переводиться, в том числе и на галисийский язык и печататься на сайтах органов государственного управления. Переводы будут осуществляться за счет центральных органов власти. Копия будет отправляться в Секретариат Совета ЕС с тем, чтобы предоставить ее гражданам в случае необходимости.

В заключение следует подчеркнуть, что хотя сегодня мы много говорим о глобализации и наднационализме, тем не менее, большая часть человечества проживает в небольших городках и поселках, где жители знают друг друга с детства, сохраняют и чтят свои обычаи и традиции. Для большинства из нас гораздо важнее то, что происходит на соседней улице или в доме за углом, чем события, пусть более масштабные, но происходящие на другом конце света. Поэтому изучение и использование родного языка во всех сферах деятельности играет такую важную роль в жизни человека. Это способствует не только росту уровня успеваемости в школе, повышению интереса к истории и культуре своего региона, но и более полному и всестороннему информированию населения о том, что происходит в регионе и в мире в целом.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Депутаты Европарламента вступились за русский язык в документах ЕС. Rus.DELFI.lv, 17.03.2010 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rus.delfi.ee/daily/estonia/deputaty-ep-vstupilis-za-russkij-yazyk-v-dokumentah-es.d?id=29833101

2. Европейская культурная конвенция. - Париж, 19 декабря 1954 года [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.russianenic.ru/ int/cult_conv.html

3. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств. -Страсбург, 5 ноября 1992 года [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://conv entions. coe.int/Treaty/RUS/Treaties/Html/148 .htm http ://www. coe.int/t/dg4/education/minlang/textcharter/Charter/Charterexpl_rus.pdf

4. Жгенти М. Европейская хартия для региональных языков или языков меньшинств // Журнал «Табула» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.apsny.ge/articles/1363884173.php

5. К вопросу о ратификации Россией Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств // Аналитический Обзор, сентябрь 2010 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://iam.duma.gov.ru/ node/3/4736

6. Конвенция о защите прав человека и основных свобод, принятая Советом Европы в 1950 г. Конвенция ратифицирована Российской Федерацией Федеральным законом от 30 марта 1998 г. N 54-ФЗ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://base.garant.ru/2540800/

7. Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств. - Страсбург, 1 февраля 1995 г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// constitution.garant.ru/act/right/megdunar/2540487/

8. Decreto 79/2010, de 20 de mayo, para el plurilingüismo en la enseñanza no universitaria de Galicia. - URL: http://noticias.juridicas.com/base_datos/ CCAA/ga-d79-2010.html

9. Instrumento de ratificación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, hecha en Estrasburgo el 5 de noviembre de 1992. - Madrid: BOE, 15 de Septiembre de 2001. - URL: http://noticias.juridicas.com/base_ datos/Admin/ir030901

10. Romeu J. Aplicación en el Estado Español de la Carta de las Lenguas Regionales o Minoritarias. - Pamplona: Euskera Kultur Elkargoa, 2001. -194 p. - URL: http://www.euskarakultur.org/imagenes/publicaciones/ gazteponen01.pdf

11. Un informe de un Comité de Expertos del Consejo de Europa alerta de la reducción del gallego en la enseñanza. - Santiago de Compostela: Europa Press, 25 Oct. 2012 - URL: http://www.europapress.es/sociedad/ noticia-informe-comite-expertos-consejo-europa-alerta-reduccion-gallego-ensenanza-20121025195855.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.