Анализ данного ряда позволяет установить оценочный дуализм - наличие одновременно положительной и отрицательной коннотации в структуре концепта, которая зависит от позиции, которую занимает респондент - негативное или позитивное отношение к рассматриваемому концепту.
Анализ объективации ценностей позволил выявить как транснациональные ценности УСПЕХ, СВОБОДА, ЛИДЕРСТВО, ДЕМОКРАТИЯ, равно как и этнокультурные, традиционные для Востока: СЕМЬЯ (РОД), ГОСУДАРСТВО, ОБЩЕСТВО, ЭКОНОМИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ, СЫНОВНЯЯ ПОЧТИТЕЛЬНОСТЬ.
Обобщая результаты анализа языкового материала, целесообразно подчеркнуть следующие особенности рассматриваемого концепта. Концепт относится к идеологи-
ческим концептам, тесно связан с особенностями развития нации, определяющими ядерные компоненты национального характера. В новейший период развития южнокорейской языковой системы концепт ^^^обладает весьма высокой частотностью репрезентаций в СМИ, что является важным показателем актуальности названного концепта в когнитивном сознании современных носителей южнокорейского языка.
В современной южнокорейской лингво-культуре наблюдается дерационализация понятия ^^^, в результате чего одноименный концепт входит в механизм мифологизации политических процессов. «Языковые игры», основанные на нем, превращаются в неотъемлемый элемент политической риторики и идеологической пропаганды. Чтобы разобраться
в причинах этого, необходимо реконструировать структуру и проследить важнейшие этапы эволюции рассматриваемого концепта, а это - задача дальнейшего исследования.
Библиографический список
1. Каплуненко, А.М. Концепт - понятие - термин: эволюция семиотических сущностей в контексте дискурсивной практики [Текст] /А.М. Каплуненко // Азиатско-Тихоокеанский регион: диалог языков и культур [Текст]: сб. науч. докладов междунар. конф. (20-31 января 2007 г.) / сост. О.М. Готлиб. - Иркутск : ИГЛУ, 2007. - С. 24-42.
2. Курбанов, С.О. Конфуцианский классический «Канон сыновней почтительности» в корейской трактовке. Корейское восприятие универсальной категории «почтительности к родителям» [Текст] / С.О. Курбанов. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. - 280 с.
3. Лотман, Ю.М. Семиосфера [Текст] / Ю.М. Лотман. - С.-Пб. : Искусство-СПБ, 2000. - 704 с.
4. Серебренникова, Е.Ф. Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов [Текст] / Е.Ф. Серебренникова. - М. : Тезаурус, 2011. - 352 с.
5. Син, Хенсик История Кореи (краткий популярный очерк) [Текст] / Хенсик Син // Ассоциация содействия образованию зарубежных корейцев. - М. : Тезаурус, 2008. - 173 с.
6. Степанов, С.Ю. Константы: словарь русской культуры [Текст] / С.Ю. Степанов. - М. : Наука, 2001.
- 990 с.
7. Тюрнева, Т.В. Опыт анализа лингвосемиотического контекста EDUCATION: концепт-понятие-тер-мин: (на материале английского языка) : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.В. Тюрнева - Иркутск, 2012.
- 180 с.
S. Шмит, К. Диктатура. От истоков современной
идеи суверенитета до пролетарской классовой борьбы [Текст] / К. Шмит; пер. с нем. - СПб. : Наука, 2006. -326 с.
9. «^3: *1^
^^4 - 2008. - 334 p.
10. £^4 ^*1 °1#^, ^£Ж, °1^€,
?]# 44 - 2009. - 119 p.
УДК 811.11 ББК 81.2
А.А. Пискарева
РАЗВИТИЕ МНОГОЯЗЫчИЯ В ЕВРОПЕЙСКОМ СОЮЗЕ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
В статье дан анализ европейской политики многоязычия, характеризующей процесс интеграции в ходе современной глобализации. Рассмотрен вопрос иерархизации иностранных языков в Европе, место английского языка в этом контексте как языка международного общения.
Ключевые слова: глобализация; интеграция; многоязычие; Европейский союз; английский язык; глобальный язык; монолингвизм; трехъязычие; Барселонский принцип
A.A. Piskareva MuLTiLiNGuALisM iN THE EuRoPEAN uNioN
iN the context of contemporary gLobALiZATioN
The paper deals with the European policy of multilingualism as a result of integration process due to globalization. I consider the issue of the hierarchy of foreign languages in Europe, as well as the role of English as lingua franca in this context.
Key words: globalization; integration; multilingualism; the European Union; English; global language; monolingualism; trilingualism; the Barcelona principle
Согласно одной из концепций, глобализация представляет собой постоянно нарастающий процесс этнокультурной и этноязыковой интеграции. С этой точки зрения глобализация рассматривается как крупномасштабная направляемая и стимулируемая политическими, идеологическими и экономическими факторами интеграция человеческого сообщества. Чаще всего сегодня это понятие соотносится с образованием Европейского союза [Нещименко, 2006, с. 56-58].
Культурный лозунг современной Европы - «Единство в многообразии». Мультилингвизм - один из ее важнейших принципов.
Утверждается, что школьная политика Европейского союза направлена на приоритетное положение английского языка во всех областях будущего ЕС [Ammon, 2007. S. 108]. Однако экономические преимущества применения в международном общении английского языка препятствуют сохранению и развитию других языков [Stickel, 2007. S. 140]. Тенденции к одноязычию в деловой сфере соответствует тенденция к использованию английского языка в различных профессиональных областях (например, в науке). В Германии опасаются появления в дальнейшем диглоссии - функционально разделенного двуязычия, при котором в политике, экономике и науке станет использоваться английский язык, в то время как немецкий язык ограничится сферами общения в семье, с друзьями и фольклором. Предпосылки к такому положению вещей существуют в настоящее время, помимо Германии, в скандинавских странах, Нидерландах, Испании и Италии, где в качестве иностранного языка в школах для детей и для взрослых, в первую очередь, предлагается английский. Допускается, что из-за краткосрочной экономической выгоды Европа утратит культурное и языковое многообразие [Stickel, 2007. S. 141].
Изучение английского языка в качестве первого иностранного может повлечь за собой угрозу многоязычию. Глобальный успех английского языка в роли lingua franca разрушает мотивацию к овладению другими иностранными языками. С освоением английского достигаются прагматические цели - понимания и общения на элементарном уровне. В результате теряется интерес к любой другой языковой культуре. В эпоху глобализации каждому жителю Европы необходимо владеть минимум двумя иностранными языками, при этом английский должен быть вторым [Weinrich, 2001]. Срок его изучения можно сократить с 9 лет (типичных для гимназий Германии) до 3-4, поскольку стимул к овладению английским языком настолько высок, что в качестве второго иностранного он будет постоянно востребован [Ibid].
Принцип ЕС - сохранение институционного многоязычия. На практике его чиновники все больше говорят на английском, за сохранение индивидуального многоязычия ответственны сами страны-члены Евросоюза. ЕС оказывает им содействие посредством различных программ и акций по изучению нескольких иностранных языков [Lutjeharms, 2007. S. 110]. Европейская федерация национальных языковых институтов EFNIL (European Federation of National Institutions for Language) поддерживает программу ЕС «1 + 2» (родной язык + 2 других языка), выступая за европейское многоязычие. Федерация EFNIL представляет собой объединение языковых академий и центральных институтов языка стран-членов ЕС. Каждый член этой организации должен признать ценность других языков наравне со своим. Цели EFNIL обозначены в Брюссельском заявлении [Brussels Declaration. URL : http://efnil.org], одобряющем принцип «1 + 2» в обучении. Барселон-
ский принцип [Principles. URL : http://efnil. org/documents/principles/german] обсуждался в 2002 г. главами государств и правительств стран-членов Евросоюза на заседании Европейского совета в Барселоне.
Принцип «1+2» вызывает ряд вопросов, связанных, например, с порядком изучения иностранных языков. Нередко первым языком является английский, особенно в тех случаях, когда в выборе принимают участие родители и их дети. Жители Европы (79 %) считают английский наиболее полезным языком для своих детей - он должен обеспечить им будущее [Spezial Eurobarometer, 2012. S. 85]. Английский язык - первый иностранный язык, наиболее часто используемый в Европе (38 %), за ним следуют французский (12 %), немецкий (11 %), испанский (7 %) и русский (5 %) [Ibid. S. 22]. Согласно исследованиям, проведенным в 2012 г. Европейской комиссией, 67 % жителей Европы называют английский язык одним из двух особенно полезных для себя (одновременно с еще одним иностранным). В том же ряду располагаются немецкий (17 %), французский (16 %), испанский (14 %) и китайский (6 %) [Ibid. S. 78].
Лингвисты, выступающие против изучения английского как первого, отмечают, что его практическая польза наносит определенный вред языковой педагогике. Убеждение, что даже владение начальными навыками английского языка открывает широкие перспективы, препятствует дальнейшему изучению как самого английского, так и других языков. Это приводит не к ситуации «1+2 языка», а к положению «1+0,5 языка», т. е. родной язык+ограниченное знание английского [Stickel, 2007. S. 143].
Английский язык, в силу высокой мотивации его освоения, может изучаться как второй или третий. Этот вопрос активно обсуждается в EFNIL, но однозначного решения на этот счет не принято. В Италии растет тенденция к изучению одного иностранного языка - английского. В итальянских университетах открывают специальности, прежде всего, в области информатики, технологий, естественных и социальных наук, где преподавание ведется исключительно на английском языке [Moraldo, 2008. S. 25]. Однако индивидуальное многоязычие европейцев есть средство сохранения отдельных языков и европейско-
го языкового разнообразия в целом [Stickel, 2007. S. 143].
Поскольку невозможно остановить движение английского языка к статусу глобального, и не все европейские языки приспособлены к условиям глобализации, жители Европы сталкиваются с проблемой иерархизации европейских культурных языков. Особенно остро вопрос встает в свете расширяющегося ЕС. Одно из выдвинутых предложений, безусловно, требующее дальнейшего обсуждения, содержит, среди прочего, следующие пункты:
1) каждому европейцу по окончании средней школы следует уметь бегло говорить по-английски. Английский язык при этом может изучаться менее 8-9 лет и не обязательно в качестве первого иностранного;
2) вторым иностранным языком должен в обязательном порядке стать один из языков крупных культур. Его выбор должен варьироваться в зависимости от региона и типа школ. К ним нужно отнести немецкий, французский, испанский, итальянский, польский или чешский, а также латинский и греческий;
3) обязательным для изучения в течение нескольких лет должен стать один из языков соседних государств, в зависимости от вну-триевропейских границ, с целью получения основных знаний в области повседневной коммуникации. В Германии это могли бы быть чешский, польский, шведский, датский, итальянский, нидерландский; в Великобритании - ирландский, французский, датский, норвежский;
4) по окончании средней школы все европейцы должны владеть, по меньшей мере, тремя языками;
5) эти положения должны определить функционирование языков в центральных институтах ЕС [Oesterreicher, 2004. S. 39-40].
Такое решение вопроса иерархизации европейских культурных языков, безусловно, может быть воспринято со стороны тех, кого эти проблемы непосредственно затрагивают, как ущемление их прав. Овладение другими иностранными языками, помимо английского, несомненно, важно, однако специалисты отмечают, что языковая политика государства должна исходить из потребностей своих граждан. Изучение языка соседнего государства имеет смысл лишь в том случае, если этот язык используется [Els, 2007. S. 131].
Именно исходя из прагматических соображений европейская молодежь осваивает тот или иной язык, выбирая его в зависимости от своих целей: дальнейшей работы, учебы и т. д. [Weinrich, 2001].
В контексте общества XXI в., ориентированного в значительной мере на сферы информации и многоязычного общения, мультилингвизм был бы не только языковым, но и культурным приобретением. Дальнейшее развитие многоязычия способствует сохранению основ европейской идентичности. Изучение иностранного языка свидетельствует о внимании к странам-соседям и признании их своеобычия [Moraldo, 2007. S. 213].
Тревоги, что со стороны английского языка другим языкам Европы грозит опасность вплоть до исчезновения, можно считать напрасными. Наряду с искусственной поддержкой и развитием многоязычия, на территории Евросоюза существуют Швейцария, Люксембург, Испания, которым свойственно исторически сложившееся языковое разнообразие. Однако даже общее число граждан, владеющих несколькими языками на равном уровне, не дает возможности утверждать, что политика языкового мультилингвизма ЕС очень успешна [Крючкова, 2010, c. 37]. Маловероятной, тем не менее, представляется ситуация, при которой английский язык станет единственным языком ЕС. Это связано с тем, что английским языком как родным владеет не столь высокое число жителей Евросоюза, как вторым (13 %) [Spezial Eurobarometer, 2012. S. 12].
На английском языке в ЕС хорошо говорят такие определенные группы людей, как чиновники структур, связанных с этой организацией, активная высокообразованная молодежь, путешествующая по миру, журналисты-международники [Крючкова, 2010, с. 37]. Большинство же граждан Европейского Союза полагают, что обладают знаниями английского, выходящими за рамки начальных, что также показали результаты опроса 2012 г. [Spezial Eurobarometer, 2012. S. 26].
Учитывая рост туризма, миграции, и, как следствие, смешанных браков, можно предположить, что и количество билингвальных людей возрастет. Их вторым языком не обязательно станет английский. Местные языки стран-членов ЕС функционируют во всех
сферах - административной, сфере образования, культуры, книгоиздания, коммуникации, поэтому им вряд ли грозит исчезновение. Однако масштабы европейской интеграции не позволяют делать долговременных прогнозов на будущее, касающихся языковой ситуации в Евросоюзе [Крючкова, 2010, c. 38].
Большая часть людей в мире многоязычна, и хотя одноязычие надлежит считать поздней формой развития языка, возникшей в условиях колонизации с созданием крупных территориальных государств, именно многоязычие должно восприниматься, как правило, а одно-язычие как исключение [Weinrich, 2001]. Как и исчезновение языков, моноязычие привело бы к интеллектуальному обеднению мира. Даже в языке малого числа жителей земли есть своя ценность. С каждым исчезающим языком мы теряем что-то, открывающее нам возможность под особым углом зрения рассматривать человеческий дух (цит. по: [Coul-mas, 1992. S. 13]).
Можно согласиться с утверждением, что принцип «моно» слабее, чем принцип «поли» [Тер-Минасова, 2010, c. 32]. Хотя за глобальным языком стоит экономическое, политическое и культурное господство тех или иных стран-носителей этого языка, невозможно отрицать его важнейшую роль как средства межнационального общения. С этой точки зрения нам представляется правильным и эффективным дальнейшее проведение Европейским союзом политики трехъязычия - изучения наряду с родным языком двух иностранных, среди которых были бы английский и язык, отвечающий насущным потребностям граждан каждого государства.
Библиографический список
1. Крючкова, Т.Б. Языковая политика и реальность [Текст] / Т.Б. Крючкова // Вопросы филологии. -2010. - №1 (34). - С. 30-39.
2. Нещименко, Г.П. К рассмотрению динамики языковой ситуации через призму процессов интеграции и дифференциации [Текст] / Г.П. Нещименко // Глобализация - этнизация: этнокультур. и этнояз. процессы : в 2 кн. / отв. ред. Г.П. Нещименко. - М. : Наука, 2006.
- Кн. 1. - С. 38-69.
3. Тер-Минасова, С.Г. Язык и национальная безопасность (современный аспект проблемы) [Текст] / С.Г. Тер-Минасова // Ценности и смыслы. - 2010. -№6 (9). - С. 25-33.
4. Ammon, U. Die Wichtigkeit und Schwierig-keit von Deutsch als Arbeitssprache in den EU-Institutio-
S3
nen [Text] / U. Ammon // Muttersprache. - 2007. - №2. -
S. 98-109.
5. Brussels Declaration // EFNIL. European Federation of National Institutions for Language. [Electronic resource]. - URL : http://efnil.org/documents/brussels-dec-laration-on-language-learning/deutsch (дата обращения : 27.12.2012).
6. Els, van T.J.M. Sprachenpolitik der Europaischen Union. Wie wird es der deutschen Sprache ergehen? [Text] / T.J.M. van Els // Muttersprache. - 2007. - N. 2. - S. 124133.
7. Lutjeharms, M. Mehrsprachigkeit und Spracher-werb aus Brusseler Sicht [Text] / M. Lutjeharms // Muttersprache. - 2007. - №2. - S. 110-123.
8. Moraldo, S.M. Kommunikative Einheit in sprach-licher Vielfalt - die Fremdsprachenfrage in Italien: Be-funde und Anmerkungen aus einer sprachpolitisch-prakti-schen Perspektive [Text] / S.M. Moraldo // Muttersprache.
- 2007. - №3. - S. 199-215.
9. Moraldo, S.M. Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit. Zur Anglizismendiskussion in Deutschland, Oster-reich, der Schweiz und Italien - Editorial [Text] / S.M. Mo-
raldo // Sprachkontakt und Mehrsprachigkeit. Zur Anglizismendiskussion in De^^hland, Osten^e^h, der S^weiz und Italien. - Hrsg. Sandro M. Moraldo. - Universitatsver-lag Winter, Heidelberg. - 2008. - S. 9-36.
10. Oesterreicher, W. Mehrsprachigkeit als Bedin-gung geisteswissenschaftlicher Produktivitat und die Auf-gabe einer Hierarchisierung der europ^^n Spra^en [Text] / W. Oesterrekher // PhiN. - 2004. - №30. - S. 2944.
11. Principles // EFNIL. European Federation of National Institutions for Language [Electronic resource]. -URL : http://efnil.org/documents/principles/german (дата обращения : 27.12.2012).
12. Spezial Eurobarometer 386. Die europaischen Burger und ihre Spra^en [Text] // Em-opSis^ Kommissi-on. - 2012. - Juni. - 172 S.
13. Stickel, G. Deuts^e und europ^^e spra^^he Interessen [Text] / G. Stkkel // Mutter-spra^e. - 2007. -№2. - S. 134-144.
14. Weinrich, H. «Spra^e ohne Sprachkultur ist fur mkh etwas Monstroses» [Text] / H. Weim^, G. von der Handt // DIE Ze^s^f! - 2001. - №4. - S. 17-20.
УДК 81.00 ББК 81.00
В.Ю. Шаповалова
функции умолчания как специфического СРЕДСТВА СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ
В статье описываются функции умолчания как средства смыслообразования. Анализ функционирования умолчания в текстах художественной литературы XXI в. позволяет сделать вывод о том, что умолчание действует на всех этапах восприятия текста реципиентом. Изображая действительность и акцентируя внимание читателя своей вербальной оболочкой, умолчание помогает реципиенту раскрыть имплицитные смыслы.
Ключевые слова: умолчание; средство непрямой номинации; смысл; смыслопостроение; импликация; мыследеятельность
V.Y. Shapovalova
aposiopesis as a meaning formation instrument
The article describes functions of aposiopesis as the device of meaning creation. The analysis of functioning of aposiopesis in the fiction texts of the XXI century allows to draw a conclusion that aposiopesis acts on all stages of text perception by the recipient. Aposiopesis helps the recipient to discover implicit meanings against the face value of the verbal content.
Key words: aposiopesis; indirect nomination; meaning, formation of meaning; implication; mental activity
При герменевтическом анализе литературного произведения и его интерпретации можно выделить ряд средств, способствующих процессу понимания его смысла. Многочисленные исследования отечествен-
ных ученых посвящены структуре смыслоо-бразования, смыслообразующим средствам и способам [Валгина, 2003; Декатова, 2009; Ерилова, 2003; Карпинец, 2003; Крюкова, 2000; Соловьева, 2005; Шевцова, 2004;