Научная статья на тему 'Развитие коммуникативной компетенции по английскому языку у студентов медицинского вуза на основе фоновых знаний'

Развитие коммуникативной компетенции по английскому языку у студентов медицинского вуза на основе фоновых знаний Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
212
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
компетенция / фоновые знания / профессиональная лексика / лингвострановедение / терминоэлементы / интернационализмы / competence / background knowledge / occupational lexics / term elements / internationalisms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С Х. Сагантаева

Основная цель обучения иностранным языкам – этообучение речи как средству общения: устному и письменному. Иноязычная компетенция стала неотъемлемым элементомподготовки высококвалифицированных конкурентоспособных специалистов. Компетенциясумма знаний, умений и личностных качеств, которые позволяют человеку совершать действие. Коммуникативная языковая компетенция позволяет осуществить деятельность с использованием собственно языковых средств и предполагает умение выбирать и применять в зависимости от ситуации определенный набор этих языковых средств. Обучение профессионально-ориентированному иностранному языку основывается на чтении научной и специальной медицинской литературы, которая имеет ряд специфических особенностей, а также на усвоении сложных терминов многих медицинских специальностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — С Х. Сагантаева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPING COMMUNICATIVE COMPETENCE IN MEDICAL STUDENTS ON THE BASE OF THE BACKGROUND RNOWLEDGE

This article deals with the developing communicative competence in students of high medical school based on the background knowledge. For mastering English medical texts the medical students are recommended to use the meanings of words of Latin – Greek origin and peculiarities of the studying language.

Текст научной работы на тему «Развитие коммуникативной компетенции по английскому языку у студентов медицинского вуза на основе фоновых знаний»

ВЕСТНИК КАЗНМУ

РАЗВИТИЕ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ У СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКОГО ВУЗА НА ОСНОВЕ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ

№3-2015

С.Х. САГАНТАЕВА

Казахский Национальный медицинский университет, Кафедра иностранных языков

УДК 44(АНГЛ.):37.014.1:61-057.875

Основная цель обучения иностранным языкам - этообучение речи как средству общения: устному и письменному. Иноязычная компетенция стала неотъемлемым элементомподготовки высококвалифицированных конкурентоспособных специалистов. Компетенция- сумма знаний, умений и личностных качеств, которые позволяют человеку совершать действие. Коммуникативная языковая компетенция позволяет осуществить деятельность с использованием собственно языковых средств и предполагает умение выбирать и применять в зависимости от ситуации определенный набор этих языковых средств. Обучение профессионально -ориентированному иностранному языку основывается на чтении научной и специальной медицинской литературы, которая имеет ряд специфических особенностей, а также на усвоении сложных терминов многих медицинских специальностей. Ключевые слова: компетенция, фоновые знания, профессиональная лексика, лингвострановедение, терминоэлементы, интернационализмы,

Актуальность темы.

На важность фоновых знаний при изучении иностранного языка для овладения коммуникативной компетенцией обучаемых указывают многие специалисты. Вопрос о значимости фоновых знаний можно рассматривать, с одной стороны, в широком смысле, как использование соотношения языка и культурного фона страны изучаемого языка. В этом случае речь идет о таг называемом лингвострановедческом подходе к изучению иностранного языка. В более узком смысле слова фоновые знания могут быть использованы при изучении иностранного языка в медвузена базе специальных текстов определенной медицинской тематики. Здесь фоном могут быть имеющиеся у студентов знания латинского языка. Цель исследования.

Реализовать интегрированный подход в обучении иностранным языкам для формирования номинационных умений и коммуникативной компетенции студентов в области профессионального языка на основе фоновых знаний.

Материалы и методы исследования.

Фоновое знание, по авторитетному мнению О. С. Ахмановой, представляет собой обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, что является основой общения (backgroundknowledge) [1]. Фоновые знания как основной объект лингвострановедения рассматриваются, например, в работах Е. М. Врещагина и В. Г.Костомарова [2]. По мнению ученых, в лексике определенного семантического поля имеется, специфический культурный компонент значения ( Комлев Н.Г. [3] ), в котором отражаются свойства реальных явлений и предметов действительности. Лингвострановедение является направлением в лингвистике, которое ориентируется на изучение языка в тесной связи с культурой народа, который говорит на данном языке. Так, среди лексических пластов английского языка, который является национальным в США, Англии, Канаде, Австралии, Новой Зеландии и др., национально окрашенная лексика приобретает особое значение. В этом случае говорят о необходимости изучения американизмов, бритицизмов, канадизмов и т.д. ,-слов и словосочетаний, отражающих специфические реалии действительности данного региона. Совершенно очевидно, что особенности экономики, культуры, быта, нравов, обычаев находят отражение в реалиях языка. Слова и словосочетания, связанные с повседневной жизнью современных англоязычных стран, можно разделить на географические понятия, имена собственные, слэнг и др. Кбритицизмамможноотнести ,например, Baker Street, Oxford Universiry, Downing Street.

Из американизмов можно назвать известные ОК! (allcorrect), Levi's (bluejeans- голубые джинсы), Pampers; уже в наше в

результате борьбы за равенство из официального употребления исчез этноним Negro и его эквивалент Mored, им на смену пришли слова Black, Afroamerican. В заимствования превратились слова из области оргтехники, как Stapler. Xerox, Scanner, Fax и мн. др., не нуждающиеся в переводе.

Существенно теснит респектабельный иностранный язык сленг, в который входит и профессиональная лексика, и язык мировой культуры. Творцами сленга - разговорного варианта речи профессиональной или социальной группы -являются, например, представители армии, фанаты спортивных команд, джаза, эмигранты, этнические меньшинства и др. группы населения. Состав сленга, связанный с реалиями жизни конкретной страны, может быть предметом специального исследования. Особенность в том ,что в составе сленга много слов, которые отсутствуют в словарях вообще или в данном значении, но прочно входят в разговорный язык той страны.

В более узком смысле слова фоном для изучения иностранного языка могут быть, как было сказано выше, приобретенные ранее студентами медвуза знания латинского языка, являющегося основой латино- греческой медицинской терминологии, базирующейся чаще всего на латинских или латинизированных греческих корнях. В частности, при изучении английского языкаAM.Maslova, автор учебника « EssentialEnglishforMedicalStudents» рекомендуют среди прочих заданий выполнять так называемые предтекстовые упражнения, позволяющие повторить и расширить лексические знания студентов, проникнуть в значение слова с опорой на его составляющие, а также с опорой на знание латинского языка. Так в текстах упомянутого учебника в процессе ознакомительного, просмотрового и поискового чтения можно обнаружить около 20 заимствований из латинского языка, представляющих собой либо латинские слова , либо греческие терминоэлементы с клиническим значением.Например, к ним, в частности относятся: ulcer (язва) - от лат.ulceг,eгism(язва), Hypertony - от греч. приставки hyper- (больше нормы, повышенный) и греческого конечного терминоэлемента -tonia (напряжение, тонус, давление), а также интернациональные термины Epidemiology, Biology, Infarction, Symptom, correlationи др., которые являются общепонятными, исходя из фоновых знаний студентов, и не нуждаются в дословном переводе. Очевидно, что данные заимствования из классических языков не являются однородными, в основном, это существительные, прилагательные, редко - глаголы, а также словообразовательные элементы. Сохранив лексическую составляющую слов древних языков, они ассимилировались в английском или другом европейском языке, приобретя в нем грамматические категории соответстующей части речи.

(S^KaÉ^ny

ВЕСТНИК КАЗНМУ

№3-2015

Обилие латинских и греческих заимствований весьма характерно для текстов медицинского содержания, поскольку медицинская терминология базируется часто на корнях латинского и греческого языка. Активное и даже пассивное обладание студентами фоновыми знаниями латинского языка значительно облегчает и ускоряет понимание иностранного языка, поскольку латинизмы нередко являются в нем ключевыми словами. Источником интернационализмов могут быть не только латынь, но и французский, испанский и вообще какой-то третий язык. Перевод интернационализмов нетруден для студентов, если их значение одинаково в разных языках. Сравните: dialect, control, contrast, etc.

Однако, есть интернационализмы близкие по звучанию, но разные по значению. Ср.: англ. Compositor - «наборщик», conductor - «кондуктор, дирижер». Нередко приходится иметь дело с псевдоинтернационализмами (от греч.Pseudo -«ложный»). При их переводе возможны следующие случаи, на которые преподаватель обращает внимание студентов, используя фоновые знания:

а) слова совпадают не во всех значениях, а в одном-двух. Например, англ. meeting - это «собрание, встреча, заседание». По-русски же митинг - это только собрание. Еще пример, англ. record - означает «рекорд, запись, летопись, протокол, грампластинка», по-русски же рекорд - это какое-то спортивное или другое достижение. В латинском же языке помнить. Студентам можно предложить самим додумать соответствия между англ. nation (нация, народ, страна, государство) и русским нация, заимствованных от лат.Nation,onisf - род, племя, народность, класс, сословие, каста, слой, порода.

б) У латинского слова есть значение, которого нет в английском или немецком языке. Это касается случаев, когда интеранционализмзаимствован из третьего языка. Например, слово «аудитория» - от латинского auditorium, in, означавшегося аудиторию, зал судебных заседаний, форум, школу, коллектив слушателей, в русском языке это слово означает и помещение, и людей - слушателей, в английском

же языке auditorium - это только помещение. Для перевода второго значения применяется слово audience. Другой пример - слово «документ», ведущее свое начало от латинского существительного documentum, i n, обозначавшего в древнем языке 1) поучение, пример, образец, предостережение, 2) свидетельство, доказательство. В современном английском языке document - это документ, свидетельство, в первом же исконном латинском значении эти заимствованные слова не употребляются. в) Наконец, и русское, и английское слово могут быть сходными по форме, но обладать разными значениями. Так, слово декада по -русски- 10 дней, англ. decade - это десятилетие, хотя исходный корень здесь один: decem - десять.

Подобных примеров можно найти немало, они могут быть предметом углубленного изучения в рамках НИРС. Зная семантические составляющие латинских слов студенты легко ориентируются в понимании множества современных терминов: Cardiotransplantation (пересадка сердца), Phytotherapy (лечение лекарственными растениями), Diagnosis, Infection, Grippe, Rehabilitation, pathogen, immunosystem и многих других терминов - ключевых слов медицинского поля латинского происхождения, целиком или компонентно ранее изученных студентами в курсе латинского языка и часто встречающихся в текстах медицинского содержания на английском языке. Заключение.

Таким образом, без изучения реалий, отражающихся в данном языке, невозможно достигнуть полной иноязычной компетенции.

Представляется несомненным, что в студенческой аудитории медвуза при обучении английскому языку большее значение имеет опора на фоновые знания, в том числе и латинского языка как основы латино - греческой медицинской терминологии, что способствует формированию требуемых программой лингвистических компетенций студентов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1 О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. - М.: 1999. -498 с.

2 Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус.яз., 1980. - 245 с.

3 В. К. Мюллер. Новый англо- русский словарь. - М.: 2006. - 188 с.

4 Кунанбаева С. С. Уровни и содержание высшего иноязычного образования (Концепция развития иноязычного образования в РК). - Алматы: Иностранные языки в высшей школе, 2006. - 396 с.

5 Т. А. Карпова «Учебное пособие по английскому языку». - Ростов - на Дону: Феникс, 2003. - 379 с.

С. Х. САГАНТАЕВА

МЕДИЦИНАСТУДЕНТТЕР1НЩ ФОНДЫК Б1Л1М НЕГ1З1НДЕ АFЫЛШЫН Т1Л1НДЕГ1 КОМУНИКАТИВТ1К К¥З1РЕТ1Н дамыту

tywh: Булмакалада медицина студенттершщ фонда; бтм непзшде коммуникативтш к^реттшшн дамыту жайлы айтылады. Бул жагдайда фонды; бШм медицина терминдерш агылшын ттнде туйну ушш латын тыш жэне баска шет тшдерш б^ кажет. Т^шд) сездер: кузiрет, фонды; бтм, маманды; лексика, термин элементтерь гарме сездер

S.KH. SAGANTAYEVA

DEVELOPING COMMUNICATIVE COMPETENCE IN MEDICAL STUDENTS ON THE BASE OF THE BACKGROUND RNOWLEDGE

Resume: This article deals with the developing communicative competence in students of high medical school based on the background knowledge. For mastering English medical texts the medical students are recommended to use the meanings of words of Latin - Greek origin and peculiarities of the studying language.

Keywords: competence, background knowledge, occupational lexics, term elements, internationalisms

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.