Научная статья на тему 'РАЗВИТИЕ КИТАЙСКО-РОССИЙСКОЙ «ЛИТЕРАТУРНОЙ ДИПЛОМАТИИ» В РАМКАХ ПРОЕКТА «ОДИН ПОЯС - ОДИН ПУТЬ»'

РАЗВИТИЕ КИТАЙСКО-РОССИЙСКОЙ «ЛИТЕРАТУРНОЙ ДИПЛОМАТИИ» В РАМКАХ ПРОЕКТА «ОДИН ПОЯС - ОДИН ПУТЬ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
320
132
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙ / РОССИЯ / РОССИЙСКО-КИТАЙСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО / КИТАЙСКО-РОССИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ДИПЛОМАТИЯ / МЕЖДУНАРОДНЫЙ ПРОЕКТ «ОДИН ПОЯС И ОДИН ПУТЬ»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Цзинь

Китай стремится к реализация масштабных инфраструктурных проектов, среди которых самый известный «Экономический пояс нового Шелкового пути» или «Один пояс, один путь». Этот амбициозный проект заключается в создании трансконтинентального торгово-экономического пространства с помощью выстраивания оптимального логистического и сопроводительного нормативно-правового обеспечения движения грузов и пассажиров из Китая в Европу сухопутными и морскими коридорами. Понимание и поддержание со стороны России высокого уровня стратегического партнерства с Китаем находит отражение в самых разнообразных областях сотрудничества с крупнейшим мировым экспортером. Сегодня можно утверждать, что события и решения, которые сопровождают реализацию проекта, оказывают влияние, в том числе и на развитие китайско-российской литературной дипломатии в рамках этого взаимодействия. И в случае ответственного с обеих сторон подхода к реализации проекта, культурное сотрудничество обоих государств в сфере перевода и распространения произведений русской литературы на китайском языке пополнится новыми достижениями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF CHINESE-RUSSIAN “LITERARY DIPLOMACY” WITHIN THE FRAMEWORK OF THE ONE BELT - ONE ROAD PROJECT

China seeks to implement large-scale infrastructure projects, among which the most famous is the “New Silk Road Economic Belt” or “One Belt, One Road. This ambitious project consists of creating a transcontinental trade and economic space by building optimal logistics and accompanying regulatory and legal support for the movement of goods and passengers from China to Europe by land and sea corridors. Russia’s understanding and maintenance of a high level of strategic partnership with China is reflected in the most diverse areas of cooperation with the world’s largest exporter. Today it can be argued that the events and decisions that accompany the implementation of the project affect, among other things, the development of Sino-Russian literary diplomacy within the framework of this interaction. And in the case of a responsible approach on both sides to the implementation of the project, the cultural cooperation of both states in the translation and distribution of works of Russian literature in Chinese will add new achievements.

Текст научной работы на тему «РАЗВИТИЕ КИТАЙСКО-РОССИЙСКОЙ «ЛИТЕРАТУРНОЙ ДИПЛОМАТИИ» В РАМКАХ ПРОЕКТА «ОДИН ПОЯС - ОДИН ПУТЬ»»

Развитие китайско-российской «литературной дипломатии» в рамках проекта «Один пояс - один путь»

Ван Цзинь,

аспирант, Столичный педагогический университет, Китай E-mail: [email protected]

Китай стремится к реализация масштабных инфраструктурных проектов, среди которых самый известный «Экономический пояс нового Шелкового пути» или «Один пояс, один путь». Этот амбициозный проект заключается в создании трансконтинентального торгово-экономического пространства с помощью выстраивания оптимального логистического и сопроводительного нормативно-правового обеспечения движения грузов и пассажиров из Китая в Европу сухопутными и морскими коридорами. Понимание и поддержание со стороны России высокого уровня стратегического партнерства с Китаем находит отражение в самых разнообразных областях сотрудничества с крупнейшим мировым экспортером. Сегодня можно утверждать, что события и решения, которые сопровождают реализацию проекта, оказывают влияние, в том числе и на развитие китайско-российской литературной дипломатии в рамках этого взаимодействия. И в случае ответственного с обеих сторон подхода к реализации проекта, культурное сотрудничество обоих государств в сфере перевода и распространения произведений русской литературы на китайском языке пополнится новыми достижениями.

Ключевые слова: Китай, Россия, российско-китайское сотрудничество, китайско-российская литературная дипломатия, международный проект «Один пояс и один путь».

Концепция «Один пояс и один путь» - это международная инициатива Китая в вопросах установления сотрудничества, предложенная председателем КНР Си Цзиньпином в 2013 году. Заимствуя символ древнего Великого Шелкового пути, проект призывает страны, через которые будет проходить «путь», искать точки соприкосновения, создавать механизм всестороннего и углубленного сотрудничества, но сохраняя при этом свою культурную уникальность. В настоящее время все больше стран принимают активное участие в строительстве «Одного пояса и одного пути». В ходе сотрудничества культурный обмен расширяется, а формы передачи культурных достижений становятся более разнообразными, что способствует взаимопониманию и укреплению дружбы между странами. Председатель Си Цзиньпин отметил, что «культурный обмен - это важный двигатель, который содействует прогрессу человеческой цивилизации и мирное развитие во всем мире» [1]. Россия является крупнейшим соседом Китая и важным стратегическим партнером в совместном строительстве «Одного пояса и одного пути», выполняя поистине уникальную и незаменимую роль. В настоящее время китайско-российские отношения имеют огромный потенциал для дальнейшего развития двусторонних отношений.

Исторически так складывается, что первоначально контакты между одной и другой страной начинаются с появлением и развитием торговли. Так было с Китаем и Россией. Однако, если две страны хотят добиться долгосрочного сотрудничества и установить прочные отношения, им необходимо укреплять и культурные обмены. Литература всегда была важнейшей элементом культурных обменов между Китаем и Россией [2, 1].

В 2016 году профессор Лю Вэньфэй, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, высказал идею о том, что сотрудничество в области литературы будет способствовать развитию в целом китайско-российских отношений, еще сильнее укрепляя взаимопонимание и культурный обмен между народами. Учёный впервые в Китае выдвигает концепцию «литературной дипломатии»: «Китай и Россия - это две страны с глубокими литературными традициями, где, как Китай, так и Россия имеют долгую историю литературного обмена. Некоторые китайцы и их потомки, которые выросли в атмосфере братской дружбы между китайским и советским народами в середине и конце прошлого века, испытывают к России целый «комплекс» литературных предпочтений и привязанностей» [3, 5]. Такое

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

отношение к русской литературе поддерживает и председатель КНР Си Цзиньпин (в выступлениях в МГИМО и на церемонии открытия зимних Олимпийских игр в Сочи): «Наше поколение читало много классических произведений русской литературы. В молодости я изучал произведения таких литературных гигантов, как Лермонтов, Тургенев, Достоевский, Толстой, Чехов и т.д., что заставило меня прочувствовать очарование русской литературы» [4].

Культурные обмены между Китаем и Россией имеют прочную основу, а китайско-российские литературные обмены - давнюю историю. Российский востоковед XIX века Н.Я. Бичурин, отправившись в Китай изучать китайский язык, привез на родину много древних книг, а также основал первую школу китайского языка, положив в России начало систематическому изучению китайской литературы. В русском переводе появились такие книги, как: «Троесловие», «Сон о красном тереме», «Рассказы о чудесах из кабинета Ляо» и другие литературные шедевры. Переведенную им книгу «Троесловие» Бичурин подарил А.С. Пушкину [5]

В Китае первые переводы произведений русских писателей появились в период движения «4 мая» (1919). После образования Нового Китая, в соответствии с политикой культурного строительства, советские литературные произведения, написанные и посвященные революционным событиям, быстро распространились среди китайских читателей. Согласно неполным статистическим данным, в тот период в Китае было напечатано более 90 видов советских литературных произведений тиражом более 100 000 экземпляров: «Как закалялась сталь», «Повесть о Зои и Шуре», «Братья Ершовы» были напечатаны тиражом более 1 миллиона и 1,5 миллиона экземпляров, а также произведения «Обычный солдат», «Гу-лия» и др. - тиражом от 500 000 до 1 000 000 экземпляров. В то время в китайском обществе уровень образованности не был достаточно высоким, поэтому распространение русских литературных произведений в таких масштабах казалось действительно удивительным. После начала проведения политики реформ и открытости Китая миру появление переводных произведений русской литературы напоминало «взрыв»: с участием более 1 000 китайских писателей было переведено и издано около 10 000 китайских, русских и советских литературных произведений. Этот факт демонстрирует, что китайско-российский литературный обмен имеет давнюю и интересную историю. Даже в период ухудшения китайско-советских отношениях (50-60-е годы ХХ века), работа по взаимному переводу китайской и русской литературы не прекращалась.

5 Сегодня китайско-российские отношения пе-5 реживают очень благоприятный период, а литералу турные обмены между странами становятся более еЗ интенсивными и развиваются на самом высоком ¡в уровне. С момента реализации инициативы «Один

пояс и один путь» было проведено несколько мероприятий, посвященных вопросу перевода литературы, опубликованы книги, проводятся китайско-российские литературные и научные форумы, а также учреждены премии за выдающиеся переводческие работы. Литературные обмены всегда были наиболее важной областью гуманитарного сотрудничества между Китаем и Россией [6].

В 2013 году Китай и Россия подписали «Меморандум о сотрудничестве по проекту взаимного перевода классических и современных литературных произведений» [7]. Стороны договорились о том, что за шесть лет будут переведены, по крайней мере, 100 литературных произведений двух стран. В 2016 году главы государств Китая и России совместно объявили о проведении в 2016-2017 годах «Года обмена между китайскими и российскими СМИ». За этот период Китай и Россия согласовали выбор десяти наиболее значительных литературных произведений двух стран, которые должны быть переведены на оба языка. В 2017 году в Пекине состоялось мероприятие «Китай и Россия: литературный диалог (2017)», в котором приняли участие советник президента России по культуре и праправнук Л.Н. Толстого Владимир Толстой, что в очередной раз подчеркивает важность китайско-российских литературных обменов. К 220-летию со дня рождения А. Пушкина (2019) китайское литературное сообщество провело совместные встречи по вопросам поэтических и академических международных обменов. В Столичном педагогическом университете было завершено строительство памятника русскому поэту А.С. Пушкину, что вносит очередную лепту в межкультурное сотрудничество Китая и России. В сентябре 2020 года в рамках проекта «Книга как мост» Китай и Россия учредили первую российско-китайскую премию в области перевода «Литературная дипломатия», которая была инициирована профессором Лю Вэньфэем и создана совместно с Институтом перевода России и Пекинским центром славистики. В декабре 2020 года на церемонии вручения Международной переводческой премии «Россия - Китай. Литературная дипломатия» были отмечены: профессор Чэн Фан за перевод книги Г. Яхиной «Дети мои»; профессор Чжао Гуйлянь за перевод книги Анатолия Курчаткина «Солнце стояло»; доцент Юй Минцин за перевод книги «Мысленный волк» Алексея Варламова.

Китайско-российский литературный обмен закрепляется как на уровне академических исследовательских институтов, так и на уровне правительств двух государств.

Судя по текущему темпу развития, как сказал профессор Лю Вэньфэй, «китайско-российская литературная дипломатия - это уже не вопрос «возможного или невозможного», а вопрос «как действовать, чтобы изменить ситуацию к еще лучшей» [3, 4].

Каковы дальнейшие перспективы развития межстранового сотрудничества в области литературного обмена?

1. Развитие возможностей качественных переводов и публикаций значимых литературных произведений на китайском и русском языках. Переводческая деятельность всегда существовала в истории человечества, ее формы и содержание непрерывно обогащались и были связаны с социальным, экономическим и культурным развитием, являясь важнейшей силой, способствующей мировому развитию. Будучи связующим звеном для литературного обмена между двумя странами, переводчики играли и играют ключевую роль в литературном обмене. С точки зрения переводческой работы, перевод - это не просто текстовое преобразование, но отражение уникального культурного уровня каждого народа. [9, 9] Перевод и внедрение русской литературы до сих пор является важным интеллектуальным и художественным ресурсом в развитии китайской культуры. Поэтому считаем проблему качественной подготовки специалистов перевода очень важной задачей. На сегодня в Китае число переводчиков, занимающихся русским художественным переводом значительно меньше, чем это было у старшего поколения. В связи с этим, китайское литературное сообщество уже начало принимать ряд эффективных мер - в 2019 году Литературный институт Лу Синя открыл курс подготовки переводчиков художественных переводов.

2. Проработка вариантов взаимодействия экономических аспектов деятельности между государствами и литературных обменов. Отношения литературы и рынка - это проблема, с которой современные писатели сталкиваются лицом к лицу. Необходимо четко представлять читательские интересы и потребности целевого рынка; необходимо осваивать новые, более совершенные, методы перевода и внедрения, а также каналы работы в стране-импортере. Перевод - это не просто трактовка текста с одного языка на другой, перевод представляет собой высококвалифицированную услугу. Перевод на обыденном уровне не приведет к достижению уровня эффективной коммуникации между двумя культурами. По нашему мнению, при выборе произведения для перевода лучше всего отдавать предпочтение тому произведению, которое соответствует темпераменту переводчика и близко ему по духу. При отборе литературных произведений для перевода русскими китаеведами, китайские специалисты также должны вносить свои предложения, которые помогут эффективнее раскрывать национальные особенности страны.

3. Расширение каналов распространения переводных литературных произведений. Стремительное развитие мультимедиа и Интернета изменило у людей формат чтения. Фрагментированное электронное чтение стало мейнстримом. Количество подписок на печатные издания сократилось, а общественное влияние литературы ослабело. Поколение с «комплексом русских литературных предпочтений» постепенно сменяется поколением, которое уделяет все больше внимания евро-

пеискои и американском культуре и литературе. Как в таком случае расширить влияние русских художественных переводов в Китае? На наш взгляд, прежде всего, нужно грамотно использовать ауди-оносители. В настоящее время самыми популярными в Китае платформами являются Dragonfly FM и Himalaya. Поэтому, чтобы соответствовать современным тенденциям, необходимо конвертировать переведенные произведения в аудиопро-изведения, размещая их на популярных платформах.

Литературная дипломатия - это «мягкая сила», которую нельзя недооценивать в дипломатических отношениях между двумя странами, это также важный проект, влияющий на сердца и умы людей. Посол РФ в КНР Андрей Денисов по этому поводу отметил в интервью: «Мост культурного обмена заключается в том, что через чтение и перевод мы можем понять национальный характер страны и образ мышления людей» [10]. Поэтому, если мы хотим достичь высоких результатов в работе над экономическими аспектами проекта «Один пояс и один путь», необходимо продолжать и литературное направление этого «пути». С углублением экономического сотрудничества важность культурного сотрудничества между Китаем и Россией становится все более заметной.

Китай давно и чётко утвердился в собственных возможностях и своей уникальной специфике, черпая результаты развития своей культуры и учитывая при этом специфику и различия Востока и Запада. Страна пребывает в постоянных поисках и формирует свой собственный путь развития - путь, ставящий интересы людей на первое место. Китай придерживается восприятия народа как центра идеи развития; воспринимает улучшение жизни и укрепление благоустройства народа как отправную точку, а также ищет движущие силы для развития внутри своего народа и полагаясь на народ. Это путь, который в условиях открытости направлен на партнерство и развитие. Одновременно с собственным развитием, этот путь охватывает другие страны и народы, в том числе Российскую Федерацию и российский народ. Инициатива «Один пояс и один путь» открыла новые возможности для развития китайско-российской литературной дипломатии. В этом контексте постоянно совершенствуется система обучения русскому языку в китайских вузах, как и обучение китайскому языку в российских вузах. Взаимное сотрудничество в экономической, политической и культурной областях увеличивает спрос на специалистов, владеющих русским языком, в том числе на специалистов в сфере литературы.

Литература

1. Культура станет разнообразной в результате обмена. URL: https://baijiahao.baidu. com/s?id=1629056959567619182&wfr=spider&-for=pc (дата обращения: 26.03.2022).

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

2. Хуан Динтянь. История китайско-российских отношений. Харбин: Хэйлунцзянское народное изд-во, 2013. 404 с.

3. Лю Вэньфэй. Возможности китайско-российской литературной дипломатии. Газета китайского чтения. 2016. № 1096. С. 4-8.

4. Выступления председателя КНР Си Цзинь-пина в России. URL: http://cpc.people.com.cn/ n1/2019/0604/c164113-31118454-2.html?ivk_ sa=1024320u (дата обращения: 04.04.2022).

5. Чжоу Ляни. История культурных обменов между Китаем и зарубежными странами, Чжэн Чжоу: Хэнаньское народное изд-во. 1987. 551 с.

6. Тао Юуань. Не Пинь, История гуманитарных обменов между Китаем и Россией. Пекин: Изд-во науки. 2019. 75 с.

7. Стимулирование китайско-российского гуманитарного обмена и сотрудничества. URL: http://www.chinawriter.com.cn/n1/2016/0906/ c404090-28695071.html (дата обращения: 26.03.2022).

8. В Пекине вручена премия «Россия - Китай. Литературная дипломатия». URL: https://ria. ru/20201221/premiya-1590173096.html (дата обращения: 20.04.2022).

9. Чэнь Цзяньхуа. О китайско-российских литературных отношениях в начале 21 века. Сравнительная литература Китая. 2021. № 125. С. 8-12.

10. Премия для переводчиков - участников китайско-русской литературной дипломатии. uRl: https://baijiahao.baidu. com/s?id=1686738747532127669&wfr=spider&-for=pc (дата обращения: 23.03.2022).

DEVELOPMENT OF CHINESE-RUSSIAN "LITERARY

DIPLOMACY" WITHIN THE FRAMEWORK OF THE ONE

BELT - ONE ROAD PROJECT

Wang Jin

Metropolitan University of Education

China seeks to implement large-scale infrastructure projects, among which the most famous is the "New Silk Road Economic Belt" or "One Belt, One Road. This ambitious project consists of creating a transcontinental trade and economic space by building optimal logistics and accompanying regulatory and legal support for the movement of goods and passengers from China to Europe by land and sea corridors. Russia's understanding and maintenance of a high level of strategic partnership with China is reflected in the most diverse areas of cooperation with the world's largest exporter. Today it can be argued that the events and decisions that accompany the implementation of the project affect, among other things, the development of Sino-Russian literary diplomacy within the framework of this interaction. And in the case of a responsible approach on both sides to the implementation of the project, the cultural cooperation of both states in the translation and distribution of works of Russian literature in Chinese will add new achievements.

Keywords: China, Russia, Russian-Chinese cooperation, Sino-Russian literary diplomacy, international project "One Belt and One Road".

Reference

1. Culture will become diverse through exchange. URL: https://bai-jiahao.baidu.com/s?id=1629056959567619182&wfr=spider&-for=pc (accessed 26.03.2022).

2. Huang Dingtian. History of Sino-Russian relations. Harbin: Heilongjiang People's Publishing House, 2013. 404 c.

3. Lu Wenfei. Possibilities of Sino-Russian literary diplomacy. Chinese Reading Newspaper. 2016. № 1096. C. 4-8.

4. Speeches by President of the People's Republic of China Xi Jin-ping in Russia. URL: http://cpc.people.com.cn/n1/2019/0604/ c164113-31118454-2.html?ivk_sa=1024320u (accessed 04.04.2022).

5. Zhou Liani. History of Cultural Exchanges between China and Foreign Countries, Zheng Zhou: Henan People's Publishing House. 1987. 551 c.

6. Tao Yuan. Ne Ping, History of Humanitarian Exchanges between China and Russia. Beijing: Science Publishers. 2019. 75 c.

7. Stimulating China-Russia Humanitarian Exchange and Cooperation. URL: http://www.chinawriter.com.cn/n1/2016/0906/ c404090-28695071.html (accessed 26.03.2022).

8. In Beijing the award "Russia - China. Literary diplomacy". URL: https://ria.ru/20201221/premiya-1590173096.html (access date: 20.04.2022).

9. Chen Jianhua. On Sino-Russian literary relations at the beginning of the 21st century. Comparative Literature of China. 2021. № 125. C. 8-12.

10. Award for translators - participants of Sino-Russian literary diplomacy. URL: https://baijiahao.baidu.com/s?id=16867387475 32127669&wfr=spider&for=pc (date of access: 23.03.2022).

о с

u

CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.