Научная статья на тему 'Рассказы Джека Лондона в татарских литературных переводах 1918-1939 годов'

Рассказы Джека Лондона в татарских литературных переводах 1918-1939 годов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
703
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЖЕК ЛОНДОН / АМЕРИКАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ТАТАРСКИЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ / ТЕКСТ / ПОЭТИКА / ЛИНГВИСТИКА / JACK LONDON / AMERICAN LITERATURE / TATAR ARTISTIC TRANSLATIONS / TEXT / POETICS / LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бекметов Ринат Ферганович

Статья посвящена анализу проблемы художественного перевода американской литературы на татарский язык. Конкретизирующим материалом статьи выступили популярные рассказы Джека Лондона, переведенные на татарский язык в период с 1918 по 1939 годы. Дается обзор татарских переводов; прослеживается эволюция переводческих стратегий; отмечается важная роль русского языка как языка-посредника, связывающего разные национальные и культурные миры. Автор статьи, помимо прочего, указывает на необходимость создания сводного справочника переводов Джека Лондона на тюркские языки. Общую историю тюркской рецепции западной литературной классики без частных исследований написать нельзя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

JACK LONDON’S STORIES IN TATAR LITERARY TRANSLATIONS DURING THE 1918-1939’s

The article deals with the analysis of American literature translations into the Tatar language. The research is based on the famous Jack London's short stories translated to the Tatar language in the period from 1918 to 1939. A brief overview of the Tatar translations is provided and the evolution of translation strategies is traced. The important role of the Russian language as a means of linguistic and cultural mediation is noted. The author of the article, among other things, points out the necessity to devise a comprehensive reference book on translations of Jack London’s works into the Turkic languages. A general history of Turkic perception of the Western literary classics cannot be written without specific studies in the area.

Текст научной работы на тему «Рассказы Джека Лондона в татарских литературных переводах 1918-1939 годов»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №2(36)

УДК 821.512.145

РАССКАЗЫ ДЖЕКА ЛОНДОНА В ТАТАРСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДАХ 1918-1939 ГОДОВ

© Р.Ф.Бекметов

Статья посвящена анализу проблемы художественного перевода американской литературы на татарский язык. Конкретизирующим материалом статьи выступили популярные рассказы Джека Лондона, переведенные на татарский язык в период с 1918 по 1939 годы. Дается обзор татарских переводов; прослеживается эволюция переводческих стратегий; отмечается важная роль русского языка как языка-посредника, связывающего разные национальные и культурные миры. Автор статьи, помимо прочего, указывает на необходимость создания сводного справочника переводов Джека Лондона на тюркские языки. Общую историю тюркской рецепции западной литературной классики без частных исследований написать нельзя.

Ключевые слова: Джек Лондон, американская литература, татарские художественные переводы, текст, поэтика, лингвистика.

Среди многочисленных переводов американской литературы (говоря шире, западной словесно-художественной классики) на татарский язык переводы произведений Д.Лондона занимают особое место. Оно определяется не только общим количественно-частотным показателем обращения татарских переводчиков к творческому наследию «великого американца»; этот показатель в сравнении с русской переводческой рецепцией выглядит достаточно скромным, что вполне естественно, если учесть глубокую восточную ориентацию татарской национальной культуры. Своеобразный статус таких переводов связан прежде всего с характерной устойчивостью в освоении традиционного круга «дже-клондоновских» тем. Так, например, М.Сервантеса - писателя, безусловно, мирового масштаба - на татарский язык переводили всего один раз: в 1929 году казанским издательством «Яцалиф» была издана 80-страничная книжка, представляющая собой сокращенный перевод знаменитого «Дон Кихота», с кратким очерком жизни и творчества испанского автора [1]; в последующие годы им почти не интересовались, если не брать во внимание отдельные журнальные заметки, приуроченные к юбилеям М.Сервантеса и имевшие исключительно информативное назначение (рождение, путь к славе, кончина, бессмертие в последующие века). Д.Лондона переводили чаще и, если можно так выразиться, более равномерно в хронологическом отношении.

В самом деле, первый татарский перевод Д.Лондона относится к 1918 году1. Именно тогда

При составлении списка татарских переводов Д.Лондона мы пользовались материалами книжного формата, ограничиваясь фондами научной библиотеки имени Н.И.Лобачевского Казанского федерального

типографией товарищества «Умидъ» была издана тонкая брошюра под названием

университета. Богатая газетно-журнальная периодика до и после 1917 года, за одним-единственным исключением (см. далее), прошла мимо нашего внимания, и потребуется приложить немало усилий и времени, чтобы вернуть переводам, если они действительно публиковались в татарских журналах и газетах, законное право быть частью национального сознания. Заметим, что кропотливая работа по сбору переводных текстов была проведена в конце 1960-х - начале 1970-х годов Э.Г.Нигматуллиным; ее результаты были представлены им в кандидатской диссертации «Татарская литература начала XX века (до 1917 года) в ее отношении к западноевропейской литературе и фило-софско-эстетической мысли» [2]. Среди многих зарубежных писателей, на которых указывал исследователь, как тех, кто приобрел всемирную известность, так и тех, кого относят по значимости и степени дарования ко «второму ряду», имя Д.Лондона не числится. Означает ли это, что американского писателя до 1917 года, пусть единожды, не переводили? На наш взгляд, нет, ибо не весь объем собранных литературных фактов можно вместить в один диссертационный труд, тем более если он ставит перед собой специальные аналитические задачи. Подчеркнем: чтобы утверждать о наличии или отсутствии переводов Д.Лондона с уверенностью, необходимо заново просмотреть сплошь все номера татарских периодических изданий, в том числе находящихся за пределами Казани, Республики Татарстан и даже России (вспомним эмиграцию татарских интеллигентов в 1920-е годы, их вынужденно-дисперсное распространение по территории Европы и Азии). Лишь при соблюдении такого исходного условия картина переводческой деятельности станет рельефной. Полнота всякого разбора должна опираться на полноту первичного материала подобно тому, как аргументированность ответа проистекает из меры владения конкретными данными; это, конечно, трюизм, но напоминать о нем надо.

» («Аурупа гадэлэте, яки Kypy49k» / «Европейская справедливость, или Судьба») [3]; это, если судить по содержанию сюжета и системе имен, перевод рассказа Д.Лондона «А Чо» (букв. «Китаёза» / «The Chinago», 1909). Переводчиком значился некто Кутлу-Мухаммед (A/s^jl^ji) - возможно, не имя, а псевдоним; по крайней мере, в полном на сегодняшний день 2-томном биобиблиографическом справочнике татарских писателей и переводчиков [4] соответствующей колонки о нем нет. (Впрочем, это касается не только Кутлу-Мухаммеда, но и многих других малоизвестных и забытых ныне татарских переводчиков начала - середины XX столетия. Их жизнь, часто трагически оборванная в годы сталинских репрессий, и литературная судьба не описаны до сих пор. Причина понятна: трудно найти справку о человеке столь далекого времени, особенно если связь поколений в советскую эпоху сознательно разрушалась, образуя сияющие лакуны. Неважно при этом, что человек оставлял перевод, спорный с точки зрения своего качества. Любой культурный опыт, даже отрицательный, крайне поучителен, а серьезная переводческая школа складывается не только из победных вершин, но и из «петляющих» блужданий, той «ломаной линии», которая шлифует драгоценную находку и тем самым как бы подготавливает ей твердую почву, удобный плацдарм для стремительного рывка).

В 1925 году типография московского кооперативного издательства «Нэшрият» опубликовала перевод рассказа Д.Лондона «Сказание о Кише» («The story of Keesh», 1904). Правда, переводчик, не указав, с какого языка был осуществлен перевод, назвал сочинение иначе: «j"» / «Сер» / «Тайна» [5]. Простое сличение, тем не менее, показывает, что в основе татарской копии лежит названный рассказ Д.Лондона, впервые увидевший свет в нью-йоркском журнале «Holiday Magazine for children» и первоначально именовавшийся так: «Киш - медвежий охотник» («Keesh - the bear hunter»). Переводчиком был М.Хакимзян (.f); уточнительными сведениями о нем мы, к сожалению, не располагаем. Укажем на то, что в 1939 году Г.Апсалямов перевел тот же рассказ Д.Лондона. Татарский писатель при этом сохранил формулировку названия, отраженную в английском оригинале: «Киш турында хикэят» [6]2.

2 Рассказ публиковался в специально составленном для школьной серии сборнике произведений зарубежной литературы на татарском языке. Помимо перево-

В 1928 году в казанском издательстве «Яца китап» («» / «Новая книга») вышел очередной перевод рассказа «А Чо» (уже в точном названии, без перифрастических определений - «» / «Чинаго» / «Китаёза»). Перевод был выполнен с русской копии Фатихом Амирханом II (тезкой и однофамильцем видного татарского писателя); русский перевод принадлежал М.Раймовскому. В отличие от брошюры 1918 года, книжка 1928 года содержала лаконичное, на одну страничку, вступление, в котором с вульгарно-социологических позиций давалась характеристика биографии и творчества Д.Лондона3.

да из Д.Лондона в сборник входили переводы Г.Апсалямова из Р.Роллана и Э.Сетона-Томсона; у Р.Роллана на перевод был взят «Жан Кристоф» в сжатом до предела виде, у Э.Сетона-Томсона - анималистическая новелла «Чинк». Кроме того, книгу дополняла Луиза Раме, английская писательница, более известная под псевдонимом «Уйда», с рассказами «Степь» и «Нелло и Патраш». В 1941 году журнал «Совет эдэбияты» издал еще один рассказ Д.Лондона в апсалямовском переводе - «Тормышны ярату» («Любовь к жизни» / «Love of life», 1905) [7]. Перевод сопровождался отрывком из воспоминаний Н.К.Крупской о В.И.Ленине: за два дня до своей смерти вождь попросил жену прочесть ему вслух рассказ Д.Лондона, повествующий о силе человеческого духа, готового ради достижения заветной цели преодолеть все мыслимые препятствия. К слову, английский подлинник в первоначальном варианте содержал короткий эпиграф, смысл которого сводился к тому, что многое в этой жизни, напоминая игру, скоротечно [8]. Русский перевод не имел эпиграфа [9]; это было связано с тем, что русские переводчики ориентировались не на журнальную версию рассказа, а на тот текст, который входил в прижизненное собрание сочинений Д. Лондона.

3 Ср. самые первые фразы вводной части о классовой основе творческого метода американского писателя:

^iiiui »AAuAAUa.

Jjj (jj' ^jj ^aj iMj (jA" jWjj2 jj Jjajj£ ^ijVbjAjj eAAjAljA'j JAj.

OtS"Lj 5Uj eAAwaAjlj, ^Aljj^Aj (^U Jl^ejjj (^Jj ^'jj ^-sjj (H^jjlj t^&jji/ljjj A' ^ ■ "'1'" ^AA ^ia-Ij (jj o^Oj, ^jJ eAAjAlAj^ ^l^Aj ^Ijjj' sAA'ALjW opAjl » («Джек Лондон эшче гаилэсендэ туып яшьлек кеннэрендэ Yк эшче язмышын Yзе татыган hэм социализмга китаплар агитациялэр аркылы тугел, бэлки тормышнын ачы тэжрибэлэре ярдэмендэ аяк баскан бер америка язучысы. Анын эсэрлэрендэ без давыллар иясе булган америка язучылары арасында бик сирэк очрый торган сыйныфы ан hэм бик Yк туры ук булып ^итмэсэдэ сыйныф керэш идеялэрен курэбез» / «Родившийся в семье рабочих и вкусивший с младых ногтей все трудности судьбы рабочего, Джек Лондон -американский писатель, посвятивший свои книги не только агитации социализма, но и тому, как через

Показательно, что интерес к Д.Лондону имел в то время и оборотную сторону. Ее суть заключалась в том, что татарские переводчики 1920-х годов могли приписать Д.Лондону произведение, автором которого он не являлся; срабатывал стереотип, заставлявший за любым современным американским писателем видеть тень знакомого автора. Так произошло с брошюрой «Февраль-Октябрь», изданной в 1929 году типографией «Яцалиф» («Рабоче-крестьянская серия», тираж 3000 экз., переводчик неизвестен) [11]. Дело в том, что у Д. Лондона рассказа или повести с таким названием нет. По-видимому, его имя было вынесено несведующим составителем на обложку механически. Исходя из описываемых событий, можно предположить, что речь в конкретном случае идет о книге американского журналиста Джона Рида «Десять дней, которые потрясли мир» («Ten Days that Shook the World», 1917). Добавим, что элементарная сверка синтаксических конструкций русской копии оригинала и татарского перевода не позволяет с четкостью так утверждать. Вместе с тем общность сквозных тем и мотивов не остается незамеченной (в их числе - Петроград 1917 года, Временное правительство, Керенский, хлебные лозунги, митинги, солдаты, площадная речь, чувство исторического момента), и это дает основание считать, что переводчик по незнанию или спешке произвел подмену (см. красноречивое созвучие имен «Джек» / «Джон»), на которую не обратили внимание и выпускающие редакторы. И хотя книжная серия (для рабочих и крестьян) служила агитационно-пропагандистским целям и в контексте этого государственнического проекта фамилия автора не имела принципиального значения (существенным являлось лишь то, что текст был написан иностранцем и к тому же реальным очевидцем революционного переворота), само по себе наложение имен симптоматично. Оно свидетельствует об идеологическом фоне восприятия Д.Лондона в татарской читательской среде 1920-1930-х годов: американского писателя предпочитали истолковывать в социальном свете, как человека, ставившего острые вопросы классового и национально-расового неравенства. В подобном плане

горький опыт жизни можно стать самостоятельным человеком. В его произведениях мы встречаем столь редкое для американских писателей - властителей человеческих умов - классовое сознание и столь прямолинейно выраженные идеи классовой борьбы») [10: 4].

татарская рецепция шла рука об руку с русской. Вне социологической поэтики Д.Лондона тогда не читали.

В конце 1930-х годов наметилась тенденция включать тексты Д. Лондона в круг детского чтения. (Названная тенденция затем укреплялась, затрагивая почти всех зарубежных писателей. Сознательная ориентация на детскую книгу стала едва ли не основным критерием отбора художественных текстов для переводческой практики. Политическая подоплека, вызванная желанием власти отсечь массового взрослого читателя от «неудобных» произведений западной словесности, проглядывала тут с очевидностью. Бесспорным, однако, является то, что переводы для детей способствовали повышению общей культуры; ведь человек с раннего возраста приобщался к сокровищам интернациональной духовности и осваивал чужие миры в логике их самобытного развития). В 1938 году сектор детской литературы Татгосиздата - главного монополиста на рынке книжной продукции -издал в переводе Г.Муслимова рассказ Д.Лондона «Бурый Волк» («BYre» / «БYре») [12]. С начала 1940-х годов наступил долгий перерыв, почти в четыре десятилетия, когда Д.Лондона на татарский язык не переводили вообще4. В нынешнее время татарских переводов Д.Лондона

нет5.

4 В 1976 году пауза была наконец прервана: в печать вышел сборник его избранных рассказов [13]; переводы с русского выполнил Фатих Хасанов. В 1982 году был издан «закатный» роман Д.Лондона «Мартин Иден» в переводе Фарваза Миннуллина [14]; этот критик переводил с русского «Человека-невидимку» и «Войну миров» Г.Уэллса [15].

5 С огорчением приходится об этом писать, имея в виду не только Д.Лондона, но и всю изящную литературу западных стран. За два последних десятилетия татарский художественный перевод, за редким исключением, не отмечен ничем выдающимся. Те достижения, которые зафиксированы, относятся, скорее, к уходящей школе перевода, тесно связанной с советскими традициями; новая школа не нарождается, и во всем чувствуется перманентный кризис, стагнация. Сошлемся на один факт. Журнал «Казан утлары» считается флагманом текущего литературного процесса в Республике Татарстан и за ее пределами; у этого «толстого» журнала есть своя история; публиковаться в нем всегда почетно. Не случайно один из татарских писателей в начале 1990-х годов сравнивал его с «Новым миром», полагая, что Р.А.Мустафин как главный редактор осуществил в нем позитивные изменения, аналогичные тем, которые провел А.Т.Твардовский [16: 93]. И все же, просматривая выпуски журнала с 1990-го года, мы обнаруживаем, что переводы зарубежной словесности занимают в них ничтожно малое место, не идущее ни в какое сравнение с тем

количеством добротных переводов, которые стабильно публиковались в 1940-е годы, когда журнал назывался иначе - «Совет эдэбияты» (тогда, кстати, переводные произведения намеренно располагались в одном разделе с оригинальными, собственно татарскими!). Переводы литературы родственных народов (по преимуществу поэзии - крымскотатарской, чувашской или узбекской) мы еще найдем, но вот что касается большой литературы Запада и немусульманского Востока, то все здесь до крайности проблематично (ср. редкие примеры без систематизации: [17]). Достаточно сказать, что за весь 2013 год журнал не опубликовал ни одного (!) «зарубежного» перевода, а те, что изданы, представляют собой поэтические переложения Расула Гамзатова с аварского через русское языковое посредство [18] и перевод повести Н.В.Гоголя «Нос», сделанный Л. Гиззатуллиной, замечательной переводчицей, познакомившей юного татарского читателя с русскими народными сказками, а также с авторскими (Г.Х.Андерсен, Н.Сладков) и «Хаджи Муратом» Л.Н.Толстого [19]. В одном из номеров обсуждались теоретические вопросы переводческого искусства [20]. Между тем стоило бы вспомнить слова Лотфи Гаделя, сказанные им в 1913 году на страницах газеты «Йолдыз»: «Мы должны украсить нашу литературу книгами, переведенными с иностранных языков. Каждая нация, литература которой не только делает свои первые шаги, но и полна писателей, пишущих качественные произведения, не отстраняется от переводов. <...>. Нужно, не брезгуя, причислить переводы с иностранных языков в разряд своей литературы» (цит. по: [2: 14], курсив мой. - Р.Б.). В конце 1990-х годов ситуацию с переводами С.Ибрагимова точно и просто обрисовала в следующих словах: «Бу ачы, зэхмэтле заман безнец алга тагын бер проблема китереп куйды бит эле. Без Yскэндэ деньяныц Yзебез телэгэн бик куп язучыларыныц эсэрлэрен туган телебездэ укып Yстек. Бездэн соц килгэн буыннар да безнец буын вэкиллэре булган язучылар тэржемэ иткэн денья 11эм урыс эдэбиятыныц бик матур Yрнэклэрен туган телебездэ кулларына алдылар. <...>. Фажига шунда - бу эсэрлэрнец тэржемэ ителеп денья кYPYлэренэ инде унбишэр, егермешэр, хэтта утызар ел Yтеп киткэн. Ьэм хэзер аларны бер кибеттэн тYгел, бер китапханэдэн дэ табып булмый» («Это безрадостное, трудное время поставило перед нами еще одну проблему. В свои детские годы мы имели возможность читать на родном языке произведения мировой литературы, принадлежащие перу многочисленных писателей. Поколение, пришедшее после нас, и те из писателей, кто представлял нашу эпоху, могли читать в переводе на родной язык прекрасные образцы всемирной и русской литературы. <. >. Беда в том и состоит, что с момента их перевода и выхода в свет прошло больше десяти, двадцати, тридцати лет, и сейчас эти тексты невозможно найти не только в книжном магазине, но и в библиотеке») [21: 111].

Характеризуя переводы 1918-1939 годов, следует подчеркнуть, что некоторые из них носят конспективный характер. Напомним, что конспективный перевод - форма рецепции, при которой иноязычный автор переводится сжато, за счет намеренного сокращения ненужных длиннот. Переводу подвергается главная мысль, а второстепенная урезается при сохранении структуры образца. Конспективный перевод в виде свободного стиха зачастую относят к поэзии, что правильно, но недостаточно, ибо проза тоже подвергается разумному усечению. Конспективность дает возможность

воспринимающей культуре в ускоренном порядке освоить чужой опыт рефлексии, в данном случае европейский. К этому «скоростному» приему прибегал А.С.Пушкин, чье творчество в известном смысле - конспект западной литературы («Романтизм создал Вальтера Скотта, и Пушкин написал "Капитанскую дочку" - длиной втрое короче любого вальтер-скоттовского романа», - отмечал М.Л.Гаспаров [22: 190]). Судя по всему, татарские переводчики использовали конспективность интуитивно; размышлений о специфике их работы с оригиналом или русской переводной версией мы не встречали. Нам приходится констатировать, что рассказ «БYре», к примеру, несколько короче подлинника; целые предложения, лишние с точки зрения профессионального читателя, были отсечены. Ср. первый абзац: 1) английский оригинал: «She had delayed, because of the dew-wet grass, in order to put on her overshoes, and when she emerged from the house found her waiting husband absorbed in the wonder of a bursting almond-bud» [23]; 2) русская копия: «Женщина вернулась надеть калоши, потому что трава была мокрая от росы, а когда она снова вышла на крыльцо, то увидела, что муж, поджидая ее, залюбовался прелестным распускающимся бутоном миндаля и забыл обо всем на свете» [24: 194]; 3) татарский перевод: «- BYre! BYre! Kil monda, BYre! - dip дьсдьМь Madz» («- БYре! БYре! Кил монда, БYре! - дип кычкырды Мэд^») [12: 3]; эта фраза-обращение соответствует 7 по счету предложению («- Wolf! Wolf! Here Wolf! -she called» / «Волк! Волк! Сюда! - позвала Медж»; далее - продолжение об «усеянной восковыми колокольчиками тропинке», отсутствующее у татарского переводчика как «экзотический поэтизм», ретардация, то, что не имеет прямого отношения к действию).

Два полных перевода «А Чо» (1918 и 1928 годов), разумеется, не идентичны друг другу; различие касается как фонетического оформления имен, так и лексико-стилистических

особенностей. Перевод 1918 года более архаичен; в нем много арабизмов, требующих пояснения; в то же время в интонационном плане он, как ни парадоксально, значительно «легок» и «музыкален». Ср. 1) пер. 1918 г.: «А-Ча французча белми иде. Ул халык белэн тулы булган мэhкэмэ (араб. "суд" - Р.Б.) залында утырып торды вэ арган, тэмам хэлдэ тайган талда французча сейлэнгэн CYЗлэрне тыцлап утырды. А-Ча бу CYЗлэрне "коры CYЗлэр" дип YЗ эченнэн уйлап французларныц Чун-Гани YтерYчене табу ечен бу кадэрле озак вакыт YткэрYлэрен ^ртэрлеккэ саный иде. Ченки Чун-Гани YтерYченец А-Сан икэнлеген игенлектэ эшлэYче биш йезлэп кытай эшчесенец hэммэседэ белэ. ХэлбYки А-Сан хэбискэ (араб. "тюрьма" -Р.Б.) дэ ябылмаган иде. Бигрэк ахмаклар инде бу французлар!» [2: 2]; 2) пер. 1928 г.: «ЭЬ-Чэ французча ацламый иде (точный перевод глагола, в оригинале: "Ah Cho did not understand French" [25] / "А-Чо не понимал по-французски" - Р.Б.). Ул халык белэн шыгърым тулы суд залында утыра hэм француз чиновникларыныц эле берсе эле икенчесенец кызу-кызу нидер сейлэгэн тавышларын арган hэм эче пошкан кыяфэт белэн тыцлый иде. Э^Чэ ечен ул тавышлар бары тик коры такылдавыклар гына иде. Ул Чунга-Гани YтерYчене кYпме вакыттан бирле эзлэгэнгэ hаман таба алмаган французларныц ахмакларына гащаплэнэ иде. Э бит YтерYченец Эh-Сан икэнен биш йез колы (кытай эшчелэре) белэ. Э^Сан исэ кулга да алынганы юк! Дерес колылар бер берсе естеннэн кYрсэтмэскэ дип Yзара яшерен CYЗ куштылар. Шулай да инде аны белY бик ансат бит! Французлар YтерYченец Эh-Сан икэнлеген табырга тиешле иде. Чыннан да, ахмак соц бу французлар» [10: 5].

В той же мере не тождественны два перевода «Сказания о Кише» (1925 и 1939 годов); различия лежат в сфере словоупотреблений. Ср. 1) пер. 1925 г. «Киш бик куп еллар элек Теньяк Боз дицгезе буйында яшэгэн» [5: 2]; 2) пер. 1939 г.: «Киш, моннан бик куп еллар элек, Поляр дицгезе буйында яшэгэн» [6: 83]. (В оригинале море - «Полярное»: «Keesh lived long ago on the rim of the Polar sea» [26]; в 1925 году переводчик предпочел трактовать его географически -«Северное Ледовитое море»).

В заключение хотелось бы выразить надежду на то, что систематизация и исследование татарских переводов Д.Лондона продолжится. Более того, мы готовы предположить, что в перспективе эта ответственная работа затронет и тюркские (казахские, туркменские,

балкарские...) формы восприятия творчества

американского писателя. Потенциальная координация усилий может подвести к необходимости создания сводного справочника всех переводов классической зарубежной литературы на тюркские языки, в котором раздел, посвященный Д.Лондону, мы уверены, займет далеко не последнее место. В свою очередь, изучение давнего опыта будет стимулировать развитие практического перевода сегодня. Современная западная литература обязана звучать на тюркских языках и радовать новых читателей интересными смыслами!

1. Servantes M. Don-Kixot. Sajlanbp qsqartlgan tarçemasenen tatarcasb / tatarcalaçtbrucbsb: Z.Nurkin. - Qazan: Janalif, 1929. - 80 b.

2. Нигматуллин Э.Г. Татарская литература начала XX века (до 1917 года) в ее отношении к западноевропейской литературе и философско-эстетической мысли: дис. на соиск. ... канд. филол. наук. - Казань, 1972. - 232 с.

3. .-J 16 - .1918 ^.■¿•<u<,;< «AL^IIJ» ô^jlji -. ■.-^.-^'uyà LjjjL ^jJtaç . ¿j^jjJ

4. Эдиплэребез: биобиблиографик белешмэлек: 2 томда. - T.I: А-К; T.II: Л-Я. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 2009. - T.I. - 751 б.; T.II. - 735 б.

5. .J 24 - .Ц 1925 - . jjjj1jjjjjl£ Jj^aj «JLJJ^CU» -.^.^AIJ^JAJ ¿jl^aj^A^. AJA^JA. .j^i . j^jjJ ^Jjp

6. London D. Ki§ turbnda х1кэ]э1 / G.Эpsэlэmef 1эгдешэ8е // Xikэjэlэr. - Qazan: Tatgosizdat, Matur эdэbiat sektorb, 1939. - B. 83 - 94.

7. Лондон Д. Тормышны ярату / Г.Эпсэлэмов тэржемэсе // Совет эдэбияты. - 1941. - № 4. - Б. 6 - 18.

8. London D. Love of life // URL: www.jacklondons.net (дата обращения: 26.04.2014).

9. Лондон Д. Любовь к жизни / пер. с англ Н. Дарузес // Лондон Д. Дочь Северного сияния: рассказы. -СПб.: Азбука, 2013. - С. 171 - 193.

10. .J 30 - .1928 .jljli - .II ¿UjuA ^Jj'li :<^.jl!J A^jAJ

lel^jUj ji^i^^ijjJ . ^^^ijj^jlj . ^ : ^m^jjjj A^^jAj' Wl^^ijjj je^Ajj^j^^j .J^iIA^AJ jajjljjjl£ Jljjj^aj « l^b» - (j^i^ajjj ^JAJA^J AJJI^JU)

AJA^J^. JXUJA. . j^jjJ ^Jjp

11. London Q. Fivral-Yteber. - Qazan: Janalif, 1929. -15 b.

12. London D. BYre / tэrQemэcese G.Meslimof. - Qazan: Tatgosizdat, Jэ§lэr-balalar эdэbiatь sektorb, 1938. -24 b.

13. Лондон Д. Хикэялэр / Ф.Хэсэнов тэржемэсе. -Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1976. - 148 б.

14. Лондон Д. Мартин Иден / Ф.Мицнуллин тэржемэсе. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1982. - 376 б.; 2-нче басма. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1992. - 382 б.

15. Уэллс Г. КYренмэс кеше / Ф.Мицнуллин тэржемэсе. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1979. - 160 б.; Галэмнэр сугышы / Ф.Мицнуллин

тэржемэсе. - Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1987. - 296 б.

16. Мэhджв М. Ачы тэжрибэ авазы (истэлеклэр) // Казан утлары. - 1991. - № 2. - Б. 93 - 117.

17. Ницще Ф. Уймак уйлар / Т.Эйди тэржемэсе // Казан утлары. - 1992. - № 2. - Б. 173 - 175; Рюноскэ А. Чытырманлыкта / М.Гэлиев тэржемэсе // Казан утлары. - 1992. - № 10. - Б. 144 - 149; Амаду Ж. Габриэланьщ гыйшкы / К.Мицлебаев тэржемэсе // Казан утлары. - 1992. -№ 10. - Б. 154 - 172; Венгр хикэялэре / татар тэржемэлэре // Казан утлары. - 1993. - № 12. - Б. 118-137; Мопассан Г. Бер асрауныц кыйссасы / С.Ибраhимова тэржемэсе // Казан утлары. - 1999. - № 4. - Б. 111 - 122.

18. Гамзатов Р. Шелдерле лачын турында ^ыр. Шигырьлэр / Р.Зэйдулла тэржемэсе // Казан утлары. - 2013. - № 9. - Б. 112 - 115.

19. Гоголь Н.В. Борын / Л.Гыйззэтуллина тэржемэсе // Казан утлары. - 2013. - № 9. - Б. 161 - 175.

20. Кутлу Ф. Тэржемэчелек - заман талэбе // Казан утлары. - 2013. - № 3. - Б. 132 - 135.

21. ИбраЫмова С. Тэржемэчедэн // Казан утлары. -1999. - № 4. - Б. 111-112.

22. Гаспаров М.Л. Записи и выписки. - М.: Новое литературное обозрение, 2001. - 416 с.

23. London D. Brown Wolf // URL: www.getparalleltranslations.com (дата обращения: 27.04.2014).

24. Лондон Д. Бурый Волк / пер. с англ. М. Богословской // Лондон Д. Дочь Северного сияния: рассказы. - СПб.: Азбука, 2013. - С. 194 -213.

25. London D. The Chinago // URL: www.jacklondons.net (дата обращения: 28.04.2014).

26. London D. The story of Keesh // URL: www.jacklondons.net (дата обращения: 28.04.2014).

JACK LONDON'S STORIES IN TATAR LITERARY TRANSLATIONS DURING THE 1918-1939's.

R.F.Bekmetov

The article deals with the analysis of American literature translations into the Tatar language. The research is based on the famous Jack London's short stories translated to the Tatar language in the period from 1918 to 1939. A brief overview of the Tatar translations is provided and the evolution of translation strategies is traced. The important role of the Russian language as a means of linguistic and cultural mediation is noted. The author of the article, among other things, points out the necessity to devise a comprehensive reference book on translations of Jack London's works into the Turkic languages. A general history of Turkic perception of the Western literary classics cannot be written without specific studies in the area.

Key words: Jack London, American literature, Tatar artistic translations, text, poetics, linguistics.

1. Servantes M. Don-Kixot. Sajlan'p qsqartlgan targemasenen tatarcas' / tatarcala§t'ruc's': Z.Nurkin. -Qazan: Janalif, 1929. - 80 b. (In Tatar).

2. Nigmatullin Je.G. Tatarskaja literatura nachala XX veka (do 1917 goda) v ee otnoshenii k zapadnoev-ropejskoj literature i filosofsko-jesteticheskoj mysli: dis. na soisk. ... kand. filol. nauk. - Kazan', 1972. -232 s.

3. 16 - .1918 aIJUA^. i^j jjjljAö -a/u'^..^..'. jl^A fc'Üj^ jljjjjl. jAj.^

(In Tatar).

4. Odiplarebez: biobibliografik beleshmalek: 2 tomda. -T.I: A-K; T.II: L-Ja. - Kazan: Tatarstan kitap nashrijaty, 2009. - T.I - 751 b.; T.II - 735 b. (In Tatar).

5. 24 - J.J. 1925 .A^I&AJ. - ja^jj £UJJJJIJJJJ «j&^jjjtj» -

Jkji.j.4^. -aASjfcilj f. ^j^AjA. .wj. .Jjjjj jpJi^(In Tatar).

6. London D. Ki§ tur'nda xikajat / G.Opsalamef targemase // Xikajalar. - Qazan: Tatgosizdat, Matur adabiat sektor', 1939. - B. 83 - 94. (In Tatar).

7. London D. Tormyshny jaratu / G.Opsalamov targemase // Sovet adabijaty. - 1941. - № 4. - B. 6 -18. (In Tatar).

8. London D. Love of life // URL: www.jacklondons.net (data obrashhenija: 26.04.2014).

9. London D. Ljubov' k zhizni / per. s angl N.Daruzes // London D. Doch' Severnogo sijanija: rasskazy. -SPb.: Azbuka, 2013. - S. 171 - 193. (In Russian)

10. j. 30 - .1928 iljlo. - ^.J^O II.

jUlj^lel, JJJ^I^IAIO . jlj^jj—^^ .— fubr"^ JAJ^^A JJJ—^Wt JA^J^JJ^AÖO .J1—Ö1—J £IJJJUJSJ jö^JJjlj jl^l» - (JU^JJJA.

'"'^kjk ^jjl^j.

.Jjj^O JPj.^ (In Tatar).

11. London C. Fivral-Yktaber. - Qazan: Janalif, 1929. -15 b. (In Tatar).

12. London D. BYre / targemacese G.Meslimof. - Qazan: Tatgosizdat, Ja§lar-balalar adabiat' sektor', 1938. - 24 b. (In Tatar).

13. London D. Hikajalar / F.Hasanov targemase. - Kazan: Tatarstan kitap nashrijaty, 1976. - 148 b. (In Tatar).

14. London D. Martin Iden / F.MiHnullin tar^emase. -Kazan: Tatarstan kitap nashrijaty, 1982. - 376 b.; 2-nche basma. - Kazan: Tatarstan kitap nashrijaty, 1992. - 382 b. (In Tatar).

15. Ujells G. KYrenmas keshe / F.MiHnullin tar^emase.

- Kazan: Tatarstan kitap nashrijaty, 1979. - 160 b.; Galamnar sugyshy / F.MiHnullin tar^emase. - Kazan: Tatarstan kitap nashrijaty, 1987. - 296 b. (In Tatar).

16. Mahdiev M. Achy ta^riba avazy (istaleklar) // Kazan utlary. - 1991. - № 2. - B. 93 - 117. (In Tatar).

17. Nicshhe F. Ujmak ujlar / T.ôjdi tar^emase // Kazan utlary. - 1992. - № 2. - B. 173 - 175; Rjunoskje A. Chytyrmanlykta / M.Galiev tar^emase // Kazan utlary. - 1992. - № 10. - B. 144 - 149; Amadu Zh. GabrijelanyH gyjshky / K.MiHlebaev tar^emase // Kazan utlary. - 1992. - № 10. - B. 154 - 172; Vengr hikajalare / tatar tar^emalare // Kazan utlary. - 1993.

- № 12. - B. 118-137; Mopassan G. Ber asraunyH kyjssasy / S.Ibrahimova tar^emase // Kazan utlary. -1999. - № 4. - B. 111 - 122. (In Tatar).

18. Gamzatov R. Shelderle lachyn turynda ^yr. Shigyr'lar / R.Zajdulla tar^emase // Kazan utlary. -2013. - № 9. - B. 112 - 115. (In Tatar).

19. Gogol' N.V. Boryn / L.Gyjzzatullina tar^emase // Kazan utlary. - 2013. - № 9. - B. 161 - 175. (In Tatar).

20. Kutlu F. Tar^emachelek - zaman talabe // Kazan utlary. - 2013. - № 3. - B. 132 - 135. (In Tatar).

21. Ibrahimova S. Tar^emachedan // Kazan utlary. -1999. - № 4. - B. 111 - 112. (In Tatar).

22. Gasparov M.L. Zapisi i vypiski. - M.: Novoe lit-eraturnoe obozrenie, 2001. - 416 s. (In Russian).

23. London D. Brown Wolf // URL: www.getparalleltranslations.com (data obrashhenija: 27.04.2014). (In English)

24. London D. Buryj Volk / per. s angl. M.Bogoslovskoj // London D. Doch' Severnogo sijanija: rasskazy. -SPb.: Azbuka, 2013. - S. 194 - 213. (In English)

25. London D. The Chinago // URL: www.jacklondons.net (data obrashhenija: 28.04.2014). (In English)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

26. London D. The story of Keesh // URL: www.jacklondons.net (data obrashhenija: 28.04.2014). (In English)

Бекметов Ринат Ферганович - кандидат филологических наук, доцент кафедры русской литературы и методики преподавания Казанского федерального университета.

420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: bekmetov@list.ru

Bekmetov Rinat Ferganovich - Ph.D. in Philology, Associate Professor, Department of Russian Language and Instruction, Kazan (Volga Region) Federal University.

18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russia E-mail: bekmetov@list.ru

Поступила в редакцию 10.05.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.