УДК 482(09)
ББК Ш 141.2-0
А. П. Майоров
рапорты (репорты) как памятники истории русского языка xviii века
В научной статье говорится о том, что для рапортов (в отличие от указов) характерно подробное, детальное описание тех или иных жизненных ситуаций. Разговорная лексика в них представлена значительно шире.
ключевые слова: рапорты, документы, указы.
A. P. Majorov
reports as monuments of the Russian language history of the 18th century
It is stated in the article that reports are characterized by a thorough detailed description of some real-life experiences. Spoken language vocabulary is represented there much better.
Key words: reports, documents, orders.
Среди жанров новой документационной системы XVIII в. по своей лингвистической содержательности выделяются рапорты (репорты). Их появление связано с указом Петра I от 19 марта 1719 г., устанавливающим обязательную подачу рапортов при «ответствовании на указы, посылаемые в губернии из Сената и коллегии» [ПСЗ: V, № 3333]. Обычно рапорт определяют как документ отчетного характера, составляемый нижестоящими учреждениями для вышестоящих [Лингвистическое краеведение 2001: 14]. В отличие от современных документов под этим названием, применяемых исключительно в военной среде, в XVIII в. рапорт являлся отчетно-испольнительным документом в самых разнообразных сферах административной деятельности. Вот, например, рапорт Селенгинско-го словесного суда Селенгинской ратуше по жалобе братского иноземца Цырена Забаева:
<...> В Селенгинскую ратушу от Селенгин-ского словесного суда репортъ
Здесь в словесном суде просить словесно Атагано|ва роду брацкой иноземець Цыренъ Забаевь на | селенгинского посацкого Прохора Жаравина во взя|тии имь Жаравиным у того брацкова Забаева одного | мерина в шерсть си-ваго по договорной цене за восемь | рублевь в кое число отдано имь оному брацкому | денегь одинь рубль пятнатцать копеекь, а до|сталных шести рублевь восмидесяти пяти ко|пеекь и пон[ы]не ему Забаеву не заплачено, и про|ситъ
техъ денегь с того Жаравина о взыскании | неотступно, а показанной должникь Жаравинь скаскою | здесь об[ъ]явилъ что де оная лошад[ь] у показанного брац|кого Забаева в н[ы]не-шнемъ 773м году в феврале м[е]с[я]це| и за вы-шеписанную цену брана подлинно, точию де | досталные шесть рублевь восемдесять пять | копеекь обещал онь Жаравинь ему Цырену отдать по | обождании из собранных им а розданных в Баргузинском | остроге разного чина людемъ долговь, точию де | по неотлучности ево Жаравина из Селенгинска к запла|те техь денегь исправится никакь не могь, а на|личных денегь и никаких движимых и недвижимых | пожитковь не имееть, а какь оной должникь Жа|равинь по протчим долгамь на резолюцию предста|влень отсель в Селенгинскую ратушу , того ради | о вышеписанном Селенгинской ратуше на резолю|цию симь репортом и представляется маия | дня 1773 году <далее вторым почерком> выборной Афанасей Суровцовь <далее третьим почерком> выборной Петрь Рохлецовь [ПЗДП, 57, л. 28, 1773].
Формирование принципиально иного административно-управленческого аппарата и системы делопроизводства сопровождалось обильным притоком иноязычных слов в качестве административно-канцелярской терминологии. В 1-й четверти XVIII в. появляются такие наименования общегосударственных, административно-хозяйственных, делопроизводственных и судопроизводственных документов, как аттестат, инструкция, конфирмация, манифест, мемориал, патент, плакат, привилегия, промемория, рапорт (репорт), реестр (регистр), реляция, сентенция, экстракт и пр. Образуются синонимические ряды, состоящие из слов различного происхождения: доношение - рапорт (репорт), доклад - реляция, наказ - инструкция.
Происхождение и фиксации наиболее ранних употреблений слова также указывают на актуальность в наименовании нового вида отчетно-исполнительской документации коллежского делопроизводства. Фонематические варианты слова — рапорт/репорт, говорят о разных путях его заимствования. Рапорт представляет собой заимствование в русском языке петровской эпохи из франц. rapport через польск. raport [Фасмер, III, 443]. Вариант репорт пришло в русский язык из того же французского источника через посредство англ. report [там же].
В предшествующую эпоху среди отчетноисполнительных документов к рапорту (репорту) ближе всего, пожалуй, был жанр отписки. У историков распространена точка зрения о том, что рапорты сменили такие жанры допетровской эпохи, как отписки и доезды [Ми-
Ученые записки ЗабГГПУ
ненко 1981: 28]. Функциональное назначение отписок и рапортов примерно одинаково: и те другие представляли собой отчет нижестоящих органов (чинов) вышестоящим об исполнении какого-л. предписания. Соответственно, тематически схожи некоторые формулы, элементы формуляра. Например, обязательной в отписках и рапортах представляется ссылка на инициативный документ, содержащий какое-л. предписание, распоряжение. В отписках она выражается с помощью таких штампов приказного письма, как писано гсдрь ко мне, писалъ ты гсдрь ко мне, приказал ты гсдрь мне, велено мне, а в той памяти написано и т.п. В рапортах упоминание распорядительного документа, в связи с которым пишется отчет, передается с помощью устойчивых оборотов канцелярского письма типа в силу насланного ... указа, по силе присланного ... указа, во исполнение насланного ... приказа и т.п. И в тех и других документах непременно присутствует резолютивная формула: в отписках — и том что (как) гсдрь укажешь, в рапортах — имею ожидать резолюции. Таким образом, рассматривая лив-нгситическую содержательность рапортов как источников по истории русского языка XVIII в., в первую очередь имеет смысл обратить внимание на формуляр рапортов (репортов), в своей языковой форме отражавшего своеобразие процесса становления норм литературного языка нового времени.
Формуляр рапортов (репортов) отличался применением такой же книжной лексики и тех же синтаксических конструкций, что и документы распорядительного характера. При одинаковой синтаксической структуре, наличии одних и тех же лексических средств семиотически важным являлась последовательность расположения элементов формулы. Так, в формуле обращения рапортов наблюдается прямо противоположное, чем в директивных бумагах, расположение компонентов формулы. Сначала идет элемент адресата (кому) и далее элемент адресанта (от кого):
Высокоблагородному и высокопочтенному | г[оспо]дину секундъ маеору и удинскому | коменданту Ивану Степановичю | Мертве-цову селенгинского перваго бата|лиона подпрапорщика Ивана Зелейщикова покорной рапортъ [ПЗДП, 55, л. 183, 1769]; къ Верхне-удинскимъ городническимъ | деламъ, от со-стоящаго при гобвахте караулного | штатной городовой команды сержанта | Богданова рапортъ [ПЗДП, 64, л. 170, 1797].
Как видно, здесь наблюдается варьирование в оформлении элемента адресанта, выражающегося с помощью двух синтаксических конструкций. Во-первых, возможно оформление
данного элемента посредством сочетания существительного (рапорт) с существительным в Род. п. без предлога с притяжательным значением (подпрапорщика). Обращает на себя внимание обратный порядок слов в этой конструкции: селенгинского баталиона - подпрапорщика Зелейщикова - рапорт, при котором расположение управляющего слова рапорт и подчиненного слова подпрапорщика обусловлено вышеуказанной организацией расположения элементов формулы обращения в документах различных жанров. Во-вторых, элемент адресанта может выражаться с помощью сочетания существительного (рапорт), управляющего Род. п. с предлогом от, который указывает на лицо, подающее этот документ (от сержанта Богданова).
Расположение элементов анализируемых формул в распорядительных и отчетноисполнительных документах отражало вертикаль делопроизводственной процедуры того времени, связанной с соблюдением служебной иерархии. Если схематически представить порядок расположения элементов формулы обращения, отражающий движение документов распорядительных и отчетно-исполнительных жанров по упомянутой бюрократической вертикали, то выглядеть он будет следующим образом:
Распорядительная документация Отчетно- исполнительная документация
Самоназвание документа название местного учреждения, делающего распоряжение учреждение (или лицо), которым адресовано распоряжение Учреждение (или лицо), которым адресован документ Т имя подотчетного лица (или название подотчетного учреждения) Т Самоназвание документа
Из других формул этого жанра отчетноисполнительных документов не строго обязательной, но часто применяющейся в рапортах являлась конечная формула свидетельства составления документа подотчетным лицом, которая выражалась предложением с перформативным глаголом (объявляю, рапортую (репортую)), характеризующим само речевое действие:
<...> симъ репортомъ об[ъ]являю красно-ярскои сынбоярской а пограничного раз[ъ] езду дозорщикъ Яков Саламатов [РГАДА, ф. 1092, оп. 1, д. 7, л. 34, 1737]; <...> и о сем Удин-ской правинцыалной канцелярии Селенгин-ское камисарство покорнейше репортуетъ: комисаръ Тимофей Федотовъ [ПЗДП, 58, л. 7
об., 1783]; <...> о чемъ Вашему высокородию симъ донеся репортую Буза Болхонов [ПЗДП, 61, л. 2, 1792].
Для рапортов (репортов) характерно применение этикетных форм делового письма. Среди них широко употребительным в данных документах являлся глагол иметь, с особым значением функционировавший в резолютивной части формулы просьбы (обращения) в рапортах (репортах):
... чего ради во осторожность симъ <рапортом - А.М> онои коменданскои канъцелярии доношу и на что имею ожидать повеления [из рапорта — НАРБ, ф. 88, оп. 1, д. 467, л. 70, 1794]; .того ради Вашего превосходителства | симъ покорнеи-ше прошу вышеписанного | казака Мардовскаго в тех наиденных | им сумах и во объявлении г[о] с[по]д[и]ну капи|тану Заеву кананиру Курбатову | и старосте Шашину несогласных | речах кому надлежитъ приказать | изследовать: на что имею от Вашего | превосходителства ожидать резолюцыи [из рапорта — ПЗДП, 56, л. 2, 1769].
Конструкция имею ожидать чего-л. употребляется в данных формулах наряду с синонимическим словосочетанием ожидать чего-л.: на что и ожидаемъ милостивой резолюции [ПЗДП, 87, л. 13, 1794]; на что ожидаю милостивои ре-золюцыи [ПЗДП, 83, л. 4, 1797]. Как известно, избыточно применяемое языковое средство неизбежно выступает в качестве стилистического компонента и в данном случае глагол иметь явно используется с целью выражения официальноделового учтивого тона.
Исследуемые документы отчетноисполнительного характера были довольно разнообразны по своей тематике, характеризовались использованием генетически разнородных лексических единиц (славянизмов, разговорных слов, европейских и автохтонных заимствований) и в полной мере отражали богатство словарного состава русского языка исследуемого периода.
В отличие от большинства документов другой жанровой принадлежности в рапортах (репортах) одинаково активно применяется как книжно-литературная, так и разговорная лек-
сика. Как официальный документ, занимающий строго определенное место в документационной системе XVIII в., он содержит типичную делопроизводственную, административноправовую, юридическую лексику, книжнолитературные слова, употребляющиеся с разнообразными стилистическими функциями. Так, кроме упоминавшихся средств формулярной части рапортам присуще употребление других этикетных форм (высокопочтенный, высокоблагородный, превосходительный), отглагольных существительных (прибытие, взыскание, настояние), специфических анафорических средств (выше-показанный, вышеписанный, означенный); книжнолитературных слов (нередко архаических), применявшихся в качестве стилеобразующих средств канцелярского слога (общекупно, ответствовать в знач. ‘отвечать', паки, доднесь).
С другой стороны, не менее употребительна в рапортах разговорная лексика. Ее использование предопределяется тематикой содержания документа, в казусной части которого изложение сути дела так или иначе связано с описанием каких-либо ситуаций в самых разных областях жизнедеятельности российского общества. Например, в рапортах, содержащих отчет о строительстве дощаников, богато представлена лексика судостроения (плотбище (плодбише), по-рубни, напетники, корги, смолье и пр.), а широко распространенные документы по различным вопросам землевладения содержат наименования природных явлений (забока, изголовь, лог, логотинка, отрывок в знач. 'небольшой остров', урочище и т.п.). Для рапортов в отличие от указов характерно подробное, детальное описание тех или иных жизненных ситуаций и, соответственно, разговорная лексика в них представлена значительно шире.
сокращения:
ПЗДП — Памятники забайкальской деловой письменности XVIII в. / под ред. А.П.Майорова. Сост. А. П. Майоров, С. В. Русанова. Улан-Удэ, 2005.
ПСЗ — — Полное собрание законов Российской империи. СПб., 1830. Т. V, 1719.
РГАДА — Российский государственный архив древних актов.
литература
1. Лингвистическое краеведение на Южном Урале. Материалы к истории языка деловой письменности XVIII века. / под ред. Л.А.Глинкиной. Ч. II. Челябинск, 2001. 241 с.
2. Миненко Н. А. Очерки по источниковедению Сибири XVIII — первой половины XIX в. Новосибирск, 1981. 91 с.
3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. М.: Прогресс, 1986 -1987.