Научная статья на тему 'Работа с топонимической лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному'

Работа с топонимической лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1328
204
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОПОНИМ / TOPONYM / ТОПОНИМИЯ / TOPONYMY / ТОПОНИМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА / TOPONYMIC VOCABULARY SEMANTICS / СЕМАНТИКА / НОМИНАЦИЯ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ (РКИ) / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE (RFL) / NAMING UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Позднякова Алина Александровна, Джахит Хамуркопаран

В статье рассматривается специфика работы с топонимической лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному (РКИ): анализируется содержание презентуемого топонимического материала, пути и способы его введения в структуру урока; предлагается вариант создания факультативного курса, направленного на формирование топонимической культуры инофонов; определяются цели, задачи и структура содержательного компонента предлагаемого курса «Основы топонимики» для иностранных учащихся. В статье также содержатся рекомендации по разработке дидактических материалов с этнокультурным компонентом к учебному курсу РКИ, описывается алгоритм работы с данными материалами в группах иностранных учащихся.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USING TOPONYMS IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSES

The article deals with the specifics of teaching toponyms to students of Russian as a foreign language. It also analyzes the contents of the learning material, ways and methods of its presentation and introduction into the lesson structure. The option for creating afacultative course directed on formation of toponymic culture of inofon is offered.Purposes, tasks and structure of a substantial component of the offered course "Basics of Toponymy" for foreign pupils are defined.The article also contains recommendations on the development of the didactic materials with ethnic cultural elements for the Russian as a foreign language course; an algorithm of working with these materials groups of foreign pupils is described.

Текст научной работы на тему «Работа с топонимической лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному»

УДК 372.881.116.11 ББК 81.2 РУС

РАБОТА С ТОПОНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЙ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

А.А. Позднякова, Джахит Хамуркопаран

Аннотация. В статье рассматривается специфика работы с топонимической лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному (РКИ): анализируется содержание презентуемого топонимического материала, пути и способы его введения в структуру урока; предлагается вариант создания, факультативного курса, направленного на формирование топонимической культуры инофонов; определяются цели, задачи и структура содержательного компонента предлагаемого курса «Основы топонимики» для иностранных учащихся. В статье также содержатся рекомендации по разработке дидактических материалов с этнокультурным компонентом к учебному курсу РКИ, описывается алгоритм работы с данными материалами в группах иностранных учащихся.

Ключевые слова: топоним, топонимия, топонимическая лексика, семантика, номинация, русский язык как иностранный (РКИ).

A.A. Pozdnyakova, Cahit Hamurkoparan

Abstract. The article deals with the specifics of teaching toponyms to students of Russian as a foreign language. It also analyzes the contents of the learning material, ways and methods of its presentation and introduction into the lesson structure.The option for creating afacultative course directed on formation of toponymic culture of inofon is offered.Purposes, tasks and structure of a substantial component of the offered course "Basics of Toponymy" for foreign pupils are defined.The article also contains recommendations on the development of the didactic materials with ethnic cultural elements for the Russian as a foreign language course; an algorithm of working with these materials groups of foreign pupils is described.

Keywords: toponym, toponymy, toponymic vocabulary semantics, naming unit, Russian as a foreign language (RFL).

170 USING TOPONYMS IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSES

Приезжая на обучение в Россию, иностранец всегда сталкивается с проблемой «топонимической идентификации», когда ему бывает сложно выбрать и назвать нужный адрес, составить маршрут следования с помощью карты, определить свое местоположение в российском городе. Часто эти проблемы связаны с незнанием морфологической структуры русских топонимов и неумением выделять базовые семакомпонентытополексем. Еще чаще — с несформированностью слухопроизносительных навыков и навыков аудирования. Достаточно привести в качестве примера анекдотический случай, когда группа китайских студентов, приехавшая на обучение в один из московских вузов, была отправлена неопытным руководителем в общежитие по адресу ул. Академика Волгина, дом 6, а прибыла в жилой дом, находящийся по адресу ул. Академика Варги, дом 6, и стала обзванивать квартиры жителей, радостно сообщая: «Мы приехали для пожить». И это не так уж нереально. В Москве обнаруживается 34 номинации с компонентом «академик», из которых 26 — это названия улиц, 6 — площадей. А есть еще проспект, набережная и разного рода производные: станция метро Академическая, Академический проезд и т.п. Для слабоговорящего иностранца разведение фамилий в топонимах (Варги и Волгина, Комарова и Королева) является крайне затруднительным. Проблематичным оказывается и выделение родового понятия в смежных номинациях (улица Академика Курчатова и площадь Академика Курчатова). К этому стоит добавить большое количество микротопонимического материала, встречающегося в изданиях СМИ, справоч-

никах, рекламных листовках, — того фонообразующего пласта, который является значимым компонентом бытовой коммуникации. Все это позволяет говорить о достаточно широком спектре рассматриваемых методических проблем, которые приходится решать преподавателю, работающему с иностранными учащимися на разных этапах освоения курса русского языка.

Первой и наиболее важной проблемой является неоднородность и бессистемность топонимического материала, презентуемого учащимся на занятиях по русскому языку как иностранному. Как правило, работа с топонимикой ограничивается знакомством с названиями близлежащих улиц и наиболее значимых мест города, в котором оказывается иностранец. При этом не происходит «ввода» данных номинаций в структуру русского языка и, соответственно, в сознании учащихся не выстраиваются словообразовательные и морфологические связи слов с другими элементами системы русского языка. Последнее подтверждается, например, тем фактом, что иностранные учащиеся не видят аналогий в параллельных отыменных образованиях типа Борисово, Фролово и Зубово, Столбово, Ершово, Сомово; Алексеево, Сергеево и Лаптево, Зверево, Зайцево. В первом случае иностранцы производят топонимы от фамилий Борисов, Фролов, Алексеев, Сергеев, а во втором — от наименований предметов (зуб, столб, лапоть) и представителей фауны (ерш, зверь, сом, заяц), то есть притяжательные суффиксы в данном случае «не работают», а реальная семантика суффикса подменяется значением множественности. То же мы наблюдаем и при попытке вычленить притяжательный суффикс -ин- в парах топонимов

171

172

Анино, Петино и Оленино, Собакино, Воронине; Марьино, Марфино и Минино, Жулебино. Этот простой пример позволяет сделать три важных вывода: 1) личные имена являются для иностранцев своего рода «маркерами притяжательности»: если есть личное имя, то можно выстроить притяжательную конструкцию (в данном случае — русскую фамилию), в других случаях — нет; 2) суффиксы притяжа-тельности ассоциируются в сознании учащихся только с личными именами, в сочетании с другими основами при-тяжательность игнорируется, поэтому неверно определяется значение лексемы, что создает проблемы восприятия и запоминания топонима; 3) неумение выделять производящую основу не позволяет увидеть словообразовательную модель топонима, следовательно, исчезает база для его унификации. И это относится ко всем элементам топони-мообразующей системы языка.

Непонимание «ступенчатого характера» русского словообразования приводит к ассоциативным и логическим ошибкам при освоении иностранцами русской топонимии. А последнее, в свою очередь, — к проблемам ориентации в русском топонимическом пространстве, когда каждый новый топоним воспринимается как абсолютно новая, «чужая» лексема и игнорируются системные отношения в топонимической лексике, о значимости которых говорят многие современные топони-мисты. «Топонимическая микросистема предполагает наличие системно-структурных отношений и связей; является фокусом представленности бинарных оппозиций; она достаточно устойчива, стабильна, однако обладает также чертами переменчивости, функциональной подвижности; выступает

как упорядоченная, иерархизирован-ная совокупность имен собственных» [1]. Выявление парадигматических и деривационных отношений в сфере топонимии является важным условием повышения общеязыковой компетенции иностранных учащихся. Это реально, возможно и целесообразно как в системе общего курса РКИ, так и на факультативных аспектных занятиях.

Второй методической проблемой является отсутствие у большинства иностранцев достаточных аудитивных навыков, позволяющих воспринимать звучащую разговорную речь носителей русского языка. В качестве примера приведем анализ результатов теста, проведенного нами в группах китайских стажеров (уровень ТРКИ-2, экономический профиль). Учащимся было предложено прослушать небольшой рекламный текст и выполнить задания к нему:

Пермская компания «Новая Москва» приглашает к сотрудничеству арендаторов торговых помещений в строящемся гипермаркете в районе Маринино. Возможна покупка площадей в районе Митино. (22 слова)

1. Город, в котором находится компания, называется (A) Пермь (Б) Москва (B) Тверь (Г) Белев

2. Гипермаркет находится в районе (A) Малинино (Б) Маринино (B) Мулиново (Г) Мариново

3. Можно также купить помещение в районе (A) Витино (Б) Мытино (B) Митино (Г) Мутино

Результаты теста показали, что из 30 учащихся, принявших участие в эксперименте, смогли правильно

идентифицировать все топонимы текста только 2 человека (6%). Не узнали относительное прилагательное с суффиксом -ск- и, соответственно, не смогли правильно определить место дислокации компании 22 человека (73%). Из 8 человек, понявших что название компании не имеет отношения к ее местонахождению, четверо (50%) выбрали в качестве правильного ответа вариант (Г) — Белев, что, очевидно, связано с неразличением сонорных [л] и [р] в силу отсутствия последнего в системе согласных фонем китайского языка и неумением различать на слух шумные звонкие и шумные глухие согласные русского языка. Не смогли определить место строящегося гипермаркета 25 человек (83%). Количество неправильных ответов по трем позициям оказалось практически одинаковым, что объясняется неразличением сонорных [л] и [р], с одной стороны, и неумением воспринимать редуцированные гласные, с другой. Не идентифицировали место продажи помещения 24 человека (80%), что свидетельствует о недостаточной дифференциации мягких согласных, неумении различать гласные [и] и [ы] и смешении в восприятии губных [в4] и [мч]. Все это позволяет говорить о важности работы по формированию навыков аудирования при работе над топонимическим материалом на занятиях по РКИ.

Третья большая проблема, с которой сталкиваются преподаватели РКИ, — это этническая маркированность топонимической лексики, ставшая следствием миграционных процессов, некогда происходивших на территории России. Выделение отдельных топонимов из ряда других, относительно монохромных лексем приводит к нарушению слабых логи-

ческих связей на всех этапах освоения инофонами русской культуры. То есть топонимы, имеющие сходную с позиции иностранца структуру, должны иметь и аналогии в формировании значений. А одинаковые значения по той же логике предполагают некие общие пространственно-временные отношения. В результате в одном ряду оказываются, например, такие единицы, как Знаменка, Сретенка, Покровка, и Ордынка, имеющие различную мо-тивационную базу. См.: Знаменка — номинация по церкви Знамения Пресвятой Богородицы, Сретенка — по Сретенскому монастырю, Покровка — по церкви Покрова Божьей Матери, а Ордынка — по улице, по которой в XIV веке проходила дорога в Золотую Орду (орда — от тюрк.1). Очевидно, что оценка презентуемых топонимов с позиции культуры очень важна, как и знание элементов русской истории. В связи с этим возникает вопрос «порционности», то есть как, в какой степени и по какой схеме следует вводить топонимическую лексику, нужен ли культуроведческий комментарий или стоит ограничиться элементами лингвистического анализа, не помешает ли развернутый комментарий восприятию грамматического материала и т.п.

Таким образом, топонимическую лексику применительно к преподаванию РКИ следует рассматривать как в аспекте собственно лингвистики (как группу имен собственных), так и в аспекте лингвокультурологии (здесь, очевидно, следует говорить о топонимической лексике как проявлении культуры конкретного этноса) [3]. Эта дефиниция, по нашему мнению, может быть положена в основу специального курса для иностранных учащихся, содержащего основы топо-

173

174

нимических знаний. Остановимся на этом подробнее.

Курс «Основы топонимики» целесообразно вводить в качестве факультативного в программах стажировок и повышения квалификации иностранных граждан. Его основными задачами могут стать следующие: 1) знакомство иностранных учащихся со структурой и особенностями функционирования русской топонимической системы; 2) введение топонимических знаний в общую структуру знаний о русском языке; 3) формирование навыков работы с текстами разных жанров, включающих топонимический материал; 4) формирование навыков работы со специальной справочной литературой топонимического характера; 5) развитие специальных аудитивных умений, позволяющих выделять тополексемы в звучащей речи и правильно их идентифицировать; 6) развитие умений правильного употребления тополексем в актах коммуникации.

Основными компонентами содержания такого курса должны стать темы, связанные с историческими этапами развития русской топонимической системы, принципами номинации объектов, графическим отображением топонимов, их словообразовательными и морфологическими характеристиками.

Объем вводимого иллюстративного топонимического материала должен четко регламентироваться. Принципами его отбора для презентации иностранным учащимся должны стать: 1) методическая целесообразность, 2) доступность, 3) культурологическая ценность.

Под методической целесообразностью мы понимаем соответствие презентуемого материала поставленной цели, его практическую полезность для процесса освоения курса русского языка в целом. Например, методически целесообразным и оправданным уже на начальном этапе обучения является знакомство учащихся с суффиксами -ов-/-ев-, -ин-, -ск-, -к(а), поскольку в некоторых российских регионах до 98% названий образовано именно при помощи этих суффиксов. При этом важным является презентация не только суффиксов, но и словообразовательных моделей топонимов — регулярно воспроизводимых в русской топонимии схем построения производных слов, с определением производящей основы, форманта и деривационного значения.

Доступность материала определяется его легкостью и простотой освоения, соответствием возможностям конкретной языковой группы. Так, на начальном этапе вполне достаточно «списочного ознакомления» учащихся с наиболее распространенными топонимами с непроизводной основой (Москва, Тула, Тверь, Коломна, Казань и под.). Деривационные связи данных топонимов целесообразно ограничить суффиксом -ск-, образующим относительные прилагательные, и эти же дериваты рассматривать в составе топонимических номинаций: Арбат - Арбатский переулок, Москва - Московский Кремль, Тверь -улица Тверская, Казань - Казанский вокзал, Тула, Коломна - станции метро «Тульская», «Коломенская» и т.п.

1 Заимств. из тюрк.; ср.: чагат., азерб., тар., казах. orda «дворец, шатер султана, хана», тур. ordu «военный лагерь» (Радлов 1, 1072 и сл.), уйг. Ordukant «ординский город - город Кашкар» (Радлов 1, 1075), монг. ordu, оМа, калм. ordo «двор, лагерь, стоянка, орда» (Рамстедт, KWb. 288); см. Mi. ТЕ1. 2, 137; EW 225 [2].

Культурологическая ценность материала предполагает его важность, значимость и полезность для формирования у иностранного учащегося представления о языковой картине мира носителя русского языка. Так, несомненна культурологическая ценность топонимии теологического происхождения, а также тополексем, связанных с историческими и историко-политиче-скими реалиями, этапами формирования структуры российского общества. Например, названия московских улиц (Знаменка, Пречистенка, Покровка, Воздвиженка, Варварка, Ильинка, Сретенка, Петровка), переулков (Зачатьевский, Предтеченский), проездов (Всехсвятский) — большинства объектов Москвы внутри бульварного кольца, — имеют непосредственное отношение к располагавшимся там церквям, и вся топонимия центра города формируется вокруг их названий. Данный факт свидетельствует о том, что доминирующей идеологией русского народа тогда было православие, а церковь была теологическом, культур -ным и политическим центром общества. Позднее, уже в ХУШ—XIX веках, объекты стали называть по именам владельцев, купцов, почетных граждан, отсюда — появление названий типа Гамсоновский переулок (по фамилии домовладельца, британского подданного Я.В. Гамсона; владельца прядильной фабрики), Гарднеровский переулок (по фамилии домовладельца, обрусевшего англичанина Френсиса Гарднера, владельца фарфоровой фабрики; более ранние названия — Корниловский переулок, Волков переулок, по фамилиям домовладельцев), Грохольский переулок (по фамилии домовладельца Ивана Грохольского) и под. Период советского влияния ввел в

топонимию города большое количество производных антропонимов и хронони-мов. Номинации типа улица Горького, улица Айвазовского, улица Баженова, улица Павла Корчагина, улица Лескова, Гоголевский бульвар, Есенинский бульвар, бульвар Яна Райниса, проезд Карамзина свидетельствуют о художественных предпочтениях общества на конкретном временном отрезке, а номинации площадь Революции, проспект Мира, проспект 50-летия Октября, улица Юных Ленинцев, улица 26 Бакинских Комиссаров, улица Дениса Давыдова, Люсиновская улица — об идеологических. По справедливому замечанию Э.М. Мурзаева, географические названия появились в результате осмысления процесса номинации, исходя из признаков, отражающих исторические и географические реалии [4, с. 3]. При этом, будучи субъективной категорией, культурологическая ценность материала является своего рода ориентиром, помогающим иностранцу создавать представление о нравственныхпринципах, нормах, идеалах, установкахпредставителя русской культуры. «Топонимическая картина мира, отражая определенное, индивидуальное видение мира, представляет модель реальной действительности, которая имеет временные и пространственные характеристики» [1].

Содержательный компонент курса может быть представлен следующим образом.

I. Из истории изучения русской топонимии.

Становление топонимики как науки. Работы А.Х. Востокова, Н.И. На-деждина, Н.П. Барсова. Комплексное исследование топонимической лексики с позиций истории, географии и языкознания. Развитие топонимиче-

скои науки в трудах ученых второй половины XX века. Работы Э.М. Мур-заева, Е.М. Поспелова, А.К. Матвеева, Г.П. Смолицкой, А.В. Суперанской и др. Методы анализа топонимического материала (этимологический, фор-мантный, картографический, описательный, статистический и др.).

II. Основные термины и понятия топонимики. Виды топонимов.

Понятия «оним», «топоним», «топонимия», «топонимика». Томонимы, называющие водоемы (гидронимы). Топонимы, называющие рельеф местности (оронимы). Топонимы, называющие населенные пункты (ойконимы). Топонимы, называющие улицы (годо-нимы). Топонимы, возникшие на основе личных имен (антропонимов).

III. Общая характеристика русских топонимов.

Топонимы как группа имен собственных. Определение рода топонимов. Топонимы, зафиксированные в форме множественного числа. Родовое слово в структуре топонимического сочетания. Виды и граммати-,,„ ческие характеристики родовых слов. I'6 Согласование родового слова и топонима в предложении.

IV. Фонетико-графическое своеобразие русских топонимов.

Фонетический облик русских топонимов. Графический облик русских топонимов. Орфографическое оформление топонимов. Основные правила русской орфографии, связанные с написанием имен собственных и цельных наименований.

V. Особенности структуры русских топонимов.

Топонимы, образованные способом суффиксации. Наиболее употребительные топонимообразующие суффиксы. Топонимы, образованные префик-

сальным способом. Наиболее употребительные топонимообразующие префиксы. Топонимы, образованные префиксально-суффиксальным способом. Топонимы, образованные способом сложения. Наиболее употребительные русские топоосновы.

VI. Лексико-семантическое многообразие русских топонимов.

Топонимия ремесленничества. Хозяйственная топонимия. Топонимия теологического происхождения. Топонимия антропонимического происхождения. Топонимы с компонентами, обозначающими флору и фауну. Топонимы с компонентами, обозначающими физико-географические реалии.

VII. Заимствованные топонимы в русском языке.

Заимствование как результат торговых, дипломатических, культурных, военных контактов русского народа с другими народами. Исторические этапы заимствования топонимов. Отражение в заимствованных топонимах менталитета и культуры других народов. Адаптация заимствованных топонимов в русском языке.

VIII. Топонимические словари и работа с ними.

Специфика топонимического словаря. Структура словарной статьи топонимического словаря. Заголовочное слово; его определение и языковая принадлежность. Языковые параллели. Этимологическая справка в топонимическом словаре. Перечень собственных географических названий, образованных топонимом или при его участии. Наиболее распространенные топонимические словари (общая характеристика и сопоставление).

При проведении практических занятий целесообразно обратить особое внимание на работу с текстами разных

жанров (и разной степени сложности), включающих топонимическую лексику всех уровней. Объем текстов может варьироваться от 40 до 200 слов и должен зависеть от конкретных учебных задач. Например, небольшой текст, содержащий «топонимическую легенду», вполне может стать иллюстративным материалом конкретных грамматических тем. См.:

Из истории деревни Лаптево

У деревни Лаптево Рязанской области очень интересная судьба. Сейчас уже мало кто помнит, что первое ее «имя», с которым деревня прожила вплоть до 1861 года, - Безымяновка. Смена «имени» деревни произошла по особым причинам.

Говорят, что деревня стала свободной благодаря помощи своего бывшего односельчанина, а позже владельца миллионов Анисифора Лаптева. Анисифор Иваныч, местный ватный фабрикант, сам вышедший из этой деревни, внес выкуп за землю всей общины, и жизнь семей деревни чудесным образом изменилась.

Крестьяне стали должниками Лаптева, и, хотя возврата денег никто не требовал, каждая семья старалась быть честной перед общиной, добросовестно работала, в результате чего за короткий срок люди разбогатели и смогли расплатиться с долгами. Благодаря соседству с А.И. Лаптевым, эта деревня оказалась в исключительных условиях: Анисифор Иваныч всячески поддерживал ее: давал бесплатно выгон, сенокос, помогал скотом и деньгами. Крестьян деревни в округе стали называть «людьми Лаптева» или, проще, «лаптевца-ми», несмотря на то, что официально они считались «безымяновцами», то есть жителями Безымяновки.

Так новое название деревни -Лаптево - зафиксировало позитивную

роль предпринимателя в жизни местных крестьян. (165 слов)

Лексико-грамматические задания к тексту помогут выявить специфику употребления форм родительного падежа в приименных и приглагольных конструкциях, особенности функционирования приставочных глаголов, а «топонимическая легенда» поможет учащимся усвоить словообразовательную модель топонима и даст возможность правильно идентифицировать сходные топонимические единицы.

«Топонимические легенды» могут стать хорошим материалом для создания мини-текстов обучающего характера, способных иллюстрировать лексические, грамматические, словообразовательные, графические особенности русских топонимов. Не следует, конечно, забывать, что при всей яркости и образности «топонимические легенды» чаще всего не имеют под собой исторической основы и интересны лишь как жанр фольклора, но их методический и лингвострановедческий потенциал достаточно высок. См., например:

Ершово 177

Село Ершово находится в Рязанской области. Когда оно возникло, сказать трудно, но по косвенным признакам можно сделать вывод о том, что в VIII столетии село уже существовало, хотя его название - Ершово - появилось позже. По преданию, барин Засецкий, в чьем владении были местные крестьяне, за непокорный нрав якобы так отозвался о них: «Народ колючий, как ерши». Ерш - это мелкая пресноводная костистая рыба с колючими плавниками. Ершом также называют строптивого, сварливого человека. Отсюда и название села. (74 слова)

На уровне продвинутого обучения полезным будет обращение к топонимическим словарям и справочникам.

Лексикографическая работа познакомит иностранных учащихся с основными традициями русской топонимической лексикографии, сформирует представление о видах и структуре топонимических источников, что, несомненно, создаст потенциал для дальнейшего освоения русской топонимической системы. См., например, толкования лексем в их соотношении с топонимическими единицами в «Словаре народных географических терминов» Э.М. Мурзаева:

«НОВИНКИ — «пионерские поселения на незаселенных, вновь осваиваемых землях». ◊ Новинки близ Можайска в Московской обл.; Большая Новинка на берегу Рыбинского водохранилища в Вологодской обл.; Новинка — топоним, несколько раз повторяющийся в названиях нп в Ленинградской обл. В.А. Жучкевич [1974] пишет: «Новинки... названия широко распространены на всей территории Белоруссии». Новинки в Горьковской, Костромской, Куйбышевской, Ярославской обл.; Новинское в Кировской обл.; Новь в Курган-I'8 ской обл.» [5, с. 251].

Возможно также создание небольших учебных текстов на основе материала топонимических словарей. В этом случае текст статьи адаптируется, насыщается лексическим и грамматическим содержанием конкретного урока и презентуется в удобной и привычной для иностранца форме. Целесообразным является использование в качестве топонимообразующих известных и понятных для учащихся лексем, имеющих, однако, потенциал расширения значения. См., например: Новинки

Новинки. Такое название имеют многие деревни России. Особо не приме-

Преподаватель

нательные, не большие и не маленькие, тихие и спокойные - так можно охарактеризовать их. Слово «новинка»» употребляется, когда речь идет о чем-то новом, только что появившемся. В словаре мы находим и такие толкования: новина, новь - непаханая земля, целина; новинки - «пионерские поселения на незаселенных, вновь осваиваемых землях». Очевидно, что, переселяясь откуда-то и образовывая новое селение, люди в разных областях страны называли его одинаково - Новинки. (72 слова)

Базовая лексема «новый» является освоенной иностранными учащимися, расширение значения идет за счет развития деривационных связей (новь, новина, новинка), а также в сторону архаизации (новинки — поселения на вновь осваиваемых землях).

Зимники

Немало населенных пунктов в России получили свои названия очень простым путем - им давали «имена» по тому, чем они, собственно, и были. Так появились деревни с названиями Погост (постоялый двор; приход; кладбище), Замогилье (за могилами), Сельцо (небольшое село), Бараки (барак - временная деревянная казарма). Однако некоторые географические названия не очень понятны современному человеку. Почему, например, село назвали Зимники?

Зимник - это зимняя дорога, более короткий и удобный путь, пролагаемый по водам и болотам, где летом нет езды. Этнографы пишут: «Зимники (зимние дороги) были важным элементом традиционной дорожной сети. Они значительно сокращали путь в зимнее время. По ним вывозили сено с покосов, к которым не подходили никакие летние дороги. Зимники проходили по замерзшим болотам, руслам рек, через озера и озерные заливы» [6]. Очевидно, память

3 / 2015

об этих удобных зимних путях и сохранилась в топонимии. (157 слов)

Базовые лексемы «зима» и «зимний» являются освоенными иностранными учащимися, расширение значения идет за счет развития деривационных и парадигматических связей (зимник ^ Зимники)[там же]. См. также: зимница ^ Зимницы.

Зимницы

Зимницы - красивое и легкое в звучании название, которое часто встречается на карте страны. Очевидно, что это слово связано с «зимой», но в нем совсем нет ощущения холода. Согласно «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И. Даля, зимницами раньше называли избы для зимнего жительства, для приюта, пристанища в степях и лесах путников, промышленников. Существует такая легенда. Однажды в старину ехали с ярмарки купцы. Неожиданно наступила зима и заставила их зазимовать в пути. Купцы построили себе в лесу избу, в которой дождались весны. Потом на этом месте основали деревню и назвали ее Зимницы. (90 слов)

Топонимы Зимники и Зимницы интересны также в плане двойной мотивации производящих основ и омонимии словообразовательных суффиксов -ик-, -ник- и -иц-, -ниц-. А за счет простоты формантов могут быть легко освоены иностранными учащимися.

Топонимический материал, который встречается в реальной жизни, существенным образом отличается от того, что представлено в учебных пособиях и художественной литературе. Он сложнее, объемнее и непонятен для большинства иностранцев. Поэтому целесообразным будет введение в курс «Основы топонимики» системы лабораторных занятий, включающих запись

звучащей речи иностранных учащихся с целью выявления расхождений с «эталонной» речью носителей языка. При этом тематика лабораторных работ должна корреспондироваться с тематикой практических занятий общего курса РКИ, а формы проведения — быть более индивидуализированными. Результаты лабораторных работ необходимо фиксировать в электронном дневнике для определения прогресса в формировании аудитивных навыков иностранных учащихся.

Таким образом, на основании всего вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1. Знакомство с топонимическим материалом важно начинать уже на начальных этапах обучения РКИ. Именно в этот период наблюдается повышенный интерес иностранцев к русскому языку, литературе, фольклору, в частности топонимическим легендам, связанным с происхождением географических названий. Используя топонимы на занятиях по РКИ, преподаватель имеет возможность проводить полноценную лингвистическую и культуроведческую работу.

2. Введение топонимического материала должно осуществляться системно и последовательно, на каждом этапе урока, с обязательным лингвистическим комментарием и опорой на знакомые словообразовательные модели. Культурологический комментарий при этом должен помогать раскрытию значений топоформантов, с одной стороны, и иметь собственную ценность, с другой.

3. На всех этапах освоения топонимического материала обязательной является опора на печатный текст. Целесообразно постепенное введение текстов разных стилей и жанров, пред-

179

ставляющих весь спектр топонимических единиц. При этом отбор материала должен осуществляться с учетом общедидактических принципов методической целесообразности, доступности и культурологической ценности.

4. На этапах продвинутого обучения РКИ целесообразным является введение факультативного курса «Основы топонимики», целью которого должны стать обобщение и систематизация знаний иностранных учащихся о структуре и особенностях функционирования русской топонимической системы, расширение лингвистического кругозора и повышение культуровед-ческой компетенции всех участников образовательного процесса.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Дмитриева, Л.М. Онтологическое и ментальное бытие топонимической системы (на материале русской топонимии Алтая): дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / Л.М. Дмитриева. - Барнаул, 2002. - 367 с.

2. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: [Текст] / М. Фа-

1ЙП смер; пер. с нем. - 2-е изд., стереотип. -180 М.: Прогресс, 1986-1987. - Т. 1-4.

3. Позднякова, А.А. Топонимическая лексика в аспекте преподавания РКИ [Текст] / А.А. Позднякова, Д. Хамуркопаран // Русский язык: прошлое, настоящее, будущее. Сборник статей XI Международной научно-практической конференции, посвя-

щенной 50-летию кафедры РКИ МШ У. -М.: Форум, 2015. - С. 192-200.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Мурзаев, Э.М. Топонимика и география [Текст] / Э.М. Мурзаев. - М.: Наука, 1995. - 304 с.

5. Мурзаев, Э.М. Словарь народных географических терминов [Текст] / Э.М. Мурзаев. - М.: Мысль, 1984. - 654 с.

6. Муллонен, И.И. Дороги старой Толвуи в топонимии [Электронный ресурс] / И.И. Муллонен // Кижский вестник / Редколлегия: И.В. Мельников (отв. ред.), Р.Б. Калашникова, К.Э. Герман; Музей-заповедник «Кижи». - Петрозаводск, 2002. - № 7. - URL:http://kizhi.kareHa.ra/ library/vestnik-7 (дата обращения: 13.02. 2015).

REFERENCES

1. Dmitrieva L.M., Ontologicheskoe i mental-noe bytie toponimicheskoi sistemy (na mate-riale russkoi toponimii Altaya), PhD dissertation (Philology), Barnaul, 2002.

2. Fasmer M., Etimologicheskii slovar russk-ogo yazyka, Moscow, 1986-1987.

3. Mullonen I.I., Dorogi staroi Tolvui v toponimii, Kizhskii vestnik, 2002, No. 7, available at: http://kizhi.karelia.ru/library/vestnik (accessed: 13.02.2015)

4. Murzaev E.M., Toponimika i geografiya, Moscow, 1995.

5. Murzaev E.M., Slovar narodnykh geogra-ficheskikh terminov, Moscow, 1984.

6. Pozdnyakova A.A., Khamurkoparan D., To-ponimicheskaya leksika v aspekte prepoda-vaniya RKI, Russkii yazyk: proshloe, nas-toyashchee, budushchee, Proceedings of the 11th International Conference, Moscow 2015, pp. 192-200.

Позднякова Алина Александровна, кандидат педагогических наук, доцент, кафедра теории и практики преподавания русского языка и русского языка как иностранного, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Pozdnyakova A.A., PhD in Education, Associate Professor, Theory and Practice of Teaching Russian and Russian as a Foreign Language Department, Moscow State Pedagogical University, [email protected]

Хамуркопаран Джахит, аспирант, кафедра общего и прикладного языкознания, Московский

педагогический государственный университет, [email protected] Hamurkoparan Cahit, Post-graduate Student, Department of General and Applied Linguistics, Moscow State Pedagogical University, [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.