кации в представленных направлениях научных проектов позволяет отработать следующие технологии: образовательно-информационные; воспитательно-этические; практико-утилитарные; социокультурные.
Библиографические ссылки
1. Сироткин О. С. Роль государства в создании конкурентоспособных наукоемких корпораций // Инвестиционные проекты и технологии : материалы конф. М. : ВК ЗАО «Экспоцентр», 2002. С. 29-32.
2. Состояние национальной индустрии общественных связей: Доклад российской академии общественных связей. С. 8-9. URL: http://www.slideshare.net/ omukovozov/raos-pr-2014 (дата обращения: 1.09.2014).
3. Михайлов А. В., Слиженкова Д. Ф., Михеева А. Р., Быбина Я. Ю. Поддержка и продвижение инноваций в системе инструментов связей с общественностью // Вестник СибГАУ. Спец. вып. № 6(46). Красноярск, 2012. С. 141-143. С. 141.
4. Стратегия инновационного развития Красноярского края на период до 2020 года «Инновационный край - 2020». URL: http://www.krskstate.ru/innovation/ policy/strategy (дата обращения: 1.09.2014).
References
1. Sirotkin O. S. Rol' gosudarstva v sozdanii konkurentosopnyh naykoemkih korporacii/ Materialy konferencii "Investicionnye proekty I tehnologii". M. : VK ZAO "Expocentr", 2002, s. 29-32.
2. Sostoyanie nacionalnoy industrii obschestvennyh svyazei: Doklad rossyiskoi akademii obschestvennyh svyazei. S. 8-9. URL: http://www.slideshare.net/ omukovozov/raos-pr-2014 (data obrascheniya: 1.09.2014).
3. Myhailov A. V., Slyzhenkova D. F., Miheeva A. R., Bybina Y. Y. Podderzhka I prodvizhenie innovacii v systeme instrymentov svyazei s obschestvennostyu // Vestnik SibGAU. Specialnyi vypysk 6(46). Krasnoyarsk, 2012. S. 141-143. S. 141.
4. Strategiya innovacionnogo razvitiya Krasno-yarskogo kraya na period do 2020 goda 'Innovacionnyi krai - 2020'. URL: http://www.krskstate.ru/innovation/ policy/strategy (data obrascheniya: 1.09.2014).
© nncKopcKaa C. ro., 2014
УДК 81-276.6
РАБОТА С ЛЕКСИКОЙ В РАМКАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Н. М. Подпорина
Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнева Российская Федерация, 660014, г. Красноярск, просп. им. газ. «Красноярский рабочий», 31
E-mail: [email protected]
Развитие языковой и речевой компетенции - одна из основных задач обучения иностранному языку в техническом вузе. В процессе работы над материалом по специальности необходимо понимание иноязычных терминов и способы их образования в немецком языке.
Ключевые слова: обучение иностранному языку, работа с лексикой, немецкий язык в профсфере.
WORKING WITH THE LEXIS WITHIN THE PROFESSIONALY-ORIENTED TEACHING A FOREIGN LANGUAGE
N. M. Podporina
Siberian State Aerospace University named after academician M. F. Reshetnev 31, Krasnoyarsky Rabochy Av., Krasnoyarsk, 660014, Russian Federation E-mail:[email protected]
The development of the vocabulary and speaking in the professional field is one of the main objectives of foreign language teaching in a technical high school. To read and understand professional texts one needs to know specific terminology as well as rules of word building in the German language.
Keywords: learning a foreign language, working with lexis, the German language in the professional field.
В своей жизни мы все встречаемся, так или иначе, с техническими языками. Они незаметно проникают в наш повседневный язык (например, инструкции, формуляры и т. д.) - в таком случае мы редко натыка-
емся на барьер непонимания. При этом нельзя говорить об одном единственном профессиональном языке - их много. В некоторых источниках дается понятие специальный язык или язык для специальных
Решетневскуе чтения. 2014
целей. По мнению специалистов специальный язык используют в профессиональном общении, которое имеет специальную тематику и осуществляется носителями профессионального языка, профессионально занятыми в какой-либо конкретной области деятельности. В таком языке используются официально принятые и закрепленные соответствующими словарями термины, принятые в данной профессиональной среде слова и выражения, которые часто заимствуются из общенационального или из иностранного языка. Профессиональный язык реализуется как в устной, так и письменной формах, в официальных и неофициальных условиях и включает в себя: 1) специальную терминологическую лексику; 2) профессионализмы, т. е. слова, используемые представителем определенной профессии, специальности и т. д.; 3) жаргонизмы -единицы, образованные за счет использования слов неспециальной лексики, имеющие отчетливо выраженную коннотативную окраску пейоративного типа [1, с. 23].
Естественно, любой язык развивается постоянно и динамично, появляются новые заимствования, но структура остается неизменной. При этом у учащихся появляются некоторые проблемы в понимании и дальнейшем запоминании нового вокабуляра. Речь идет о правилах словообразования и о многозначности слов. Лексика зависит от языковой системы, и нам не остается ничего другого, как заучивать слова наизусть. В данном случае задача преподавателя заключается в том, чтобы у обучающихся впоследствии было как можно меньше проблем в понимании текстов по специальности. Вокабуляр отбирается для определенных учебных целей и предлагается в блоках. Самая трудная работа при этом состоит в оптимальном отборе необходимой лексики и в ее количестве. Также нельзя забывать, что чем выше языковой уровень учащихся, тем больше нужно работать над лексикой и правилами словообразования.
Остановимся подробнее на проблеме изучения лексики по профессиональной тематике на примере обучения студентов, магистрантов и аспирантов в аэрокосмическом университете. В данном случае в рамках обучения иностранному языку в техническом вузе перед нами стоит задача развить языковую и речевую компетенцию в профессиональной сфере. В настоящее время иностранный язык по праву рассматривается как неотъемлемая часть профессиональной подготовки будущих специалистов. На данный факт влияет реформирование политических, культурных и экономических сфер деятельности, а также ориентации их на партнерство с зарубежными странами и признанные международные стандарты.
Здесь мы говорим о дисциплине «иностранный язык в профессиональной сфере», которая вводится в нашем вузе на старших курсах, а также иностранный язык для магистрантов и подготовка аспирантов к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку.
При этом изучение таких дисциплин направлено, прежде всего, на получение научной, профессионально значимой информации, а также на овладение видами речевой деятельности, которые дадут возможность учащимся пользоваться полученной информацией.
Таким образом, при профессионально-ориентированном уровне обучения ИЯ в университете мы видим одну из целей - наделить обучающегося языковой компетенцией, которая позволит не только профессионально общаться во всех ситуациях, где такое общение необходимо, но и позволит читать и понимать научные тексты, самостоятельно писать эссе, небольшие статьи по профессиональной тематике, а также выступать с докладами на научно-практических конференциях.
В рамках этого уровня мы обучаем языку специальности. Перед обучающимся стоит задача накопить пассивный и активный запас специальной терминологической лексики на базе владения общеязыковыми лексико-грамматическими компонентами. При этом стоит учитывать работу не только со специальными терминами, но и особенности морфологии, синтаксиса, построения текста, а также особенности фонетики и написания графем.
При обучении чтению и пониманию технических текстов важную роль играет раскрытие и правильное понимание терминов. Речь идет о многозначности слов. Одна и та же лексическая единица может применяться в различных областях науки и техники, меняя свое значение. Для того чтобы не запутаться в значениях слова или выражения, студенты должны иметь возможность отрабатывать лексику на занятиях.
С точки зрения морфологии для немецкого языка характерны определенные закономерности словообразования, имеющие весьма конкретное значение, например, добавление приставок (ent-), суффиксов (-haft) и сложные существительные. [2] Что касается текста, то мы часто встречаем здесь логическое построение, обобщение, сноски и т. д. В названии стороны света Ost для определения метеорологических условий произносится как [o: st] с долгим закрытым гласным для четкого распознавания со словом Nord. Ну, и для профязыка новые правила правописания часто не актуальны (Photo- вместо Foto-).
Далее, в обучении мы должны учитывать также языковые средства, придающие тексту профессиональный (специальный) оттенок. К таковым можно отнести следующее:
1) Замена глаголов sein/haben расширенными глагольными конструкциями (Diese Aussage ist nicht stichhaltig. - Dieser Aussage kommt keine Stichhaltigkeit zu.).
2) Замена предлогов более объемными фразами (: im Unterricht - im Rahmen des Unterrichts, während der Beratung - im Verlauf der Beratung).
3) Расширение слов за счет дополнительных композиционных элементов, т. е. использование многосоставных существительных (Gegenstand -Gegenstandsbereich, Spracherwerb -Spracherwerbsprozess), прилагательных (graubunt, schwarzweiß) или глаголов (Verb + Verb - streckziehen, trennschleifen, spritzgießen; Substantiv + Verb: punktschweißen, feuerverzinken).
4) Использование иностранных слов в немецком языке придает дополнительные трудности в понимании и переводе на русский язык (Roman prefacieren
(из англ. preface „Vorwort") или kruzial (англ. crucial „entscheidend"); или: Konnex - Verbindung, Divergenz -Abweichung, Kommutation - Vertauschung, Ergebnis -Output.
Некоторые термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком: das Radio - радио, der Radioapparat - радиоаппарат, die Radiochemie - радиохимия. Но при переводе таких слов нужно быть особенно внимательным, так как кажущееся сходство может привести к ошибке в переводе термина, например, die Radioastronomie -радиоастрономия, но das Radioelement - радиоактивный элемент или das Radiokobalt - радиоактивный кобальт. Таким образом, назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найден русский эквивалент, точно соответствующий смыслу читаемого и переводимого текста.
По окончании курса обучения студенты должны понимать и переводить со словарем и без словаря технические тексты (спецификации, инструкции, описание агрегатов и приборов, каталоги и многое другое, необходимое в их дальнейшей работе). Для этого они изучают базовую терминологическую лексику по своей специальности, лексику, представляющую нейтральный научный стиль и овладевают основными приемами аннотирования, реферирования и перевода.
Существенным моментом для организации подобных курсов является не комбинация специальности с изучением иностранного языка применительно к профессиональной компетенции, а в первую очередь, передача навыков быстрого и целенаправленного доступа к нужной информации и самостоятельной работы со специальной литературой профессиональной направленности на иностранном языке.
Исходя из этого, наша задача заключается в такой подготовке материала, который оптимально соответ-
ствует конкретным специфическим потребностям студентов, необходимости их успешной реализации в будущей профессии.
Значительный объем работы по дисциплине «иностранный язык в профессиональной сфере» занимают упражнения на перевод (письменный или устный). Накапливая, таким образом, терминологию по специальности, обучающийся может развить навыки ознакомительного чтения, который является наиболее распространённым видом работы с источником информации.
Библиографические ссылки
1. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона / под общ. руководством Р. И. Розиной. М. : Азбуковик, 1999. 320 с.
2. Patochka F. Fachsprachen und Fachkommunikation [Электронный ресурс]. URL: http://www.univie.ac.at/iggerm/files/mitschriften/ws12/Fa chsprachen,Fachkommunikation,Sondersprachen-WS12-Patocka.pdf (дата обращения: 08.09.2014).
References
1. Ermakova O. P., Zemskaja E. A., Rozina R. I. Slova, s kotorymi my vse vstrechalis'. Tolkovyj slovar' russkogo obshhego zhargona (The words we met. Thesaurus of general Russian jargon) / Pod obshhim rukovodstvom R. I. Rozinoj. M. : Azbukovik, 1999. 320 s.
2. Patochka F. Fachsprachen und Fachkommunikation [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.univie.ac.at/iggerm/files/mitschriften/ws12/Fa chsprachen,Fachkommunikation,Sondersprachen-WS12-Patocka.pdf (date of visit: 8.09.2014).
© Подпорина Н. М., 2014
УДК 378
ФОРМИРОВАНИЕ ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ГУМАНИТАРНОЙ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ
О. Н. Сорокина
Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнева Российская Федерация, 660014, г. Красноярск, просп. им. газ. «Красноярский рабочий», 31
E-mail: [email protected]
Рассматриваются особенности масс-медийного дискурса в качестве неотъемлемой части знаний коммуникативных компетенций, формируемых в процессе обучения иностранному языку в профессиональной сфере
Ключевые слова: масс-медиа, дискурс, образование, иностранный язык, языковая личность.
MASS-MEDIAN COMPETENCE FORMATION IN THE PROCESS OF HUMANITARIAN TRAINING
O. N. Sorokina
Siberian State Aerospace University named after academician M. F. Reshetnev 31, Krasnoyarsky Rabochy Av., Krasnoyarsk, 660014, Russian Federation E-mail: [email protected]