2. Ляшенко И. И. О применении информационных технологий в процессе определения профессиональной направленности учащихся. // Вестник науки и образования, 2015. 6 (8). С. 4-5.
3. Хачатурова С. С. Гипертекстовая интеграция справочно-правовой подсистемы в образовательную среду. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук / Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова. Москва, 2006. С. 22.
4. Хачатурова С. С. Проблемы современной науки и образования, 2016. № 11 (53). С. 63-64.
Работа над английским текстом медицинского содержания
Латипова Д. Ш.
Латипова Дильноза Шорасуловна /Latipova Dilnoza Shorasulovna - преподаватель, кафедра иностранных языков, педагогики и психологии, Ташкентский педиатрический медицинский институт, г. Ташкент, Республика Узбекистан
Аннотация: в статье описываются новые методы работы над английским текстом медицинского содержания.
Abstract: this article describes the new methods of work on the English text of medicalcontent.
Ключевые слова: иностранный язык, языка специальности, англоязычные тексты по специальности, реферат, научная статья.
Keywords: foreign language, specialty language, English-language specialty texts, essay, scientific article.
Обучение английскому языку в медицинском вузе до недавних пор не являлось первостепенной задачей в подготовке врача. Однако сегодня требования к высококвалифицированным специалистам очень высоки, и знание иностранного языка (ИЯ), обязательно. В Узбекистане с 2013 года началось углубленное изучение иностранного языка на всех уровнях - начиная с детских садов и заканчивая министерствами. Для обеспечения полноценного обучения повсеместно внедряются новые формы, методы и приемы обучения ИЯ. Приоритет отдан новым педагогическим информационным технологиям, известным Оксфордским и Кембриджским учебникам.
В медицинском вузе ставится цель - овладение студентами и магистрами языка специальности, поэтому учебная литература, в основном, медицинского содержания. Широкие возможности для совершенствования разговорной речи на языке специальности, по-прежнему, дает коммуникативный подход в обучении, который призван, в первую очередь, снять страх перед общением.
Из четырех видов речевой деятельности - чтение, письмо, говорение и аудирование - повышенное внимание уделяется именно двум последним.
Коммуникативный подход предназначен не только для общения. Систематические задания по обмену информацией на профессиональную тему расширяют словарный запас студентов и магистров. Более того, последние, регулярно участвуя в конференциях, готовя материал в Интернете, для подготовки статьи или доклада, лучше ориентируются в профессиональном тексте. Учебные пособия Оксфорда и Кембриджа, по которым мы занимаемся, также построены по коммуникативной методике, изобилуют распространенными выражениями и клише, аудио-, видео- и интерактивными ресурсами, а также привязаны к лингвострановедению.
Работа с англоязычными текстами по специальности требует вдумчивого и старательного отношения. Современный студент должен владеть навыками составления реферата научной статьи, которые, несомненно, пригодятся ему в профессиональной и научной деятельности. Поэтому при работе с научными текстами особое внимание уделяется особенностям составления реферата медицинской статьи на английском языке. Изучение рефератов к научным статьям, опубликованным в ведущих англоязычных медицинских журналах (JAMA, BMJ, NewEnglandJournalofMedicine, JournaloftheAmericanCollegeofCardiology, etc.), а также интернет-ресурса PubMed показало, что все они имеют одну структуру: - цели исследования (objectivesofthestudy); - материалы и методы (materialsandmethods); -предмет и объект исследования (subjectandobject); - полученные результаты (results); -выводы (conclusion). Объем реферата к медицинской статье обычно составляет от 150 до 200 слов. Назначение реферата - познакомить читателей с темой и основными положениями научной статьи, то есть заменить ее [1]. Переводя текст с английского языка на русский, необходимо учитывать особенности структуры, как английского языка, так и русского. Ошибочным является стремление дать в русском переводе зеркальное отражение английской фразы. Некоторые стилистико-грамматические конструкции, чуждые русскому языку:
1. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределённо-личные обороты.
2. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не в будущем, а в настоящем времени, иногда с модальным оттенком.
3. В английских научных текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
4. Авторы английской научной литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке. Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
5. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый русскому языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами (ер. dozen (дюжина) - десяток) [1].
Исследователи отмечают, что для большинства студентов реферирование является незнакомым видом деятельности. Примерно половина студентов не имеют мотивации к обучению реферированию научного текста. Это свидетельствует о необходимости оптимизации процесса обучения реферированию профессионально ориентированных и научных текстов [2].
Разработаны методические рекомендации для студентов по составлению реферата научной статьи медицинского содержания:
1. Перед составлением реферата рекомендуется вначале ознакомиться с общим содержанием статьи, обратив особое внимание на заглавие, несущее основную смысловую нагрузку.
2. Проанализируйте логическую структуру текста, выделив в нем введение, основную часть, заключение.
3. Выделите в тексте статьи ключевые фрагменты, под которыми понимают «слово, словосочетание или целое предложение, возглавляющее лексическую тематическую цепочку данного отрезка текста» (Вейзе А. А.).
4. Составьте план реферата на основе структуры статьи: цель исследования, методы и материалы исследования, предмет и объект исследования, результаты исследования, выводы.
5. Изучающее чтение научного текста с выделением аспектов, обозначенных в плане изложения.
6. Помните, что извлечение основной информации не всегда требует полного понимания всех слов. Некоторые слова и части предложения (например, обстоятельства времени, места, прилагательные, придаточные предложения и т.п.) не несут важную смысловую нагрузку.
7. Составьте текст реферата с опорой на ключевые фрагменты на основе составленного плана.
8. При реферировании текста избегайте использования длинных предложений, опуская несущественные детали, такие как избыточная числовая информация, данные математической статистики, уточнения и т.п. [2].
Современная методика преподавания ИЯ предполагает работу с Интернет ресурсами. Существует много программ и сайтов, которые помогают в работе с англоязычными текстами. Так, например, Hemingway помогает обработать тексты на английском так, чтобы они стали более удобными для чтения. Можно, например, подобрать материал по сложности для любого класса. Зачеркивать программа ничего не будет, просто бережно выделит цветом: желтым - предложения, которые нужно укоротить, красным - нечитаемые фразы с нагромождением придаточных, сиреневым - сложные слова, зеленым - выражения в пассивном залоге. Кстати, по некоторым пунктам Hemingway сам предложит варианты для замены. По итогам проверки выставляется оценка по десятибалльной шкале. Другая программа TestTheText -более простая программка для проверки текстов в информационном стиле. Сервис выделяет в тексте слова, нехарактерные для информационного стиля, и объясняет, что с ними делать, программа умеет искать в материалах «стоп-слова». Grammar.ly, умеет исправлять грамматические ошибки, помогает следить за правописанием и предлагает более удачные синонимы. Для работы нужно просто зарегистрироваться на сайте (например, через соцсети) и загрузить готовые работы. Если установить расширение в браузер, Grammar.ly будет подчеркивать сомнительные места даже в ваших письмах или постах. Как отмечают сами создатели, сервис способен найти в 10 раз больше ошибок и неточностей, чем обычный текстовый редактор. Англоязычный сервис предлагает писать как Хемингуэй - четко, коротко и по делу [3].
Литература
1. [Электронный ресурс]: Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие для студентов стоматологического факультета медицинских вузов. Режим доступа: http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/416/77416/58503?p_page=9.
2. Семенчук И. В., Сайко М. И. Обучение реферированию профессионально ориентированных и научных текстов на иностранном языке в медицинском Журнал ГГМУ. № 3 (31) / 2010. с. 112-114. http://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-referirovaniyu-professionalno-orientirovannyh-i-nauchnyh-tekstov-na-inostrannom-yazyke-v-meditsinskom-vuze#ixzz47rVtI8aR.
3. [Электронный ресурс] : 7 сервисов для работы с текстами. Режим доступа: http://www.edutainme.ru/post/apps-text.