«ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ» В ПОЭЗИИ М. КИЛЬЧИЧАКОВА
Н.Н. Таскаракова, канд. филол. наук, доцент
Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова
(Россия, г. Абакан)
DOI:10.24412/2500-1000-2021-11-2-67-70
Аннотация. В данной статье рассматриваются «путевые заметки» в цикле стихов известного хакасского поэта Михаила Еремеевича Кильчичакова «Из монгольской тетради». Основное внимание уделяется образу путника. Он представлен главными элементами путника: приветствие, путешествие, угощение, прощание. При анализе образной системы выделяется художественное средство - сравнение, определяется роль народной традиции, взаимосвязи двух народов: хакасов и монгол.
Ключевые слова: поэзия, цикл стихов, «путевые заметки», поэт, образная система, художественно-выразительные средства, народная традиция.
В хакасской поэзии особое место занимает образ путника. Думается, он идет от устного народного творчества. Известно, что путник, путь - это традиционные образы хакасского эпоса, а также путь - композиционный стержень десятков алыптыг нымахов. Особую роль играет традиция проводов путника в дальнюю дорогу и она часто звучит в песенных жанрах: ыре и тахпахе. Хакасские писатели, перенимая данную добрую традицию создают свои неповторимые образы путника. Заметный след путника оставил в своих творениях известный хакасский поэт М. Е. Кильчи-чаков. Его цикл стихов «Из монгольской тетради» [1] является главным объектом нашего исследования, а предмет исследования - жанровые, художественные особенности путевых заметок.
В хакасской поэзии «путевые заметки» не оформлены, не обозначены как самостоятельный жанр. Следовательно, он в таком русле не отражается в трудах ученых-литературоведов Хакасии. Хотя имеются отдельные научные статьи В.Е. Май-ногашевой, В.А. Карамашевой, А.Л. Ко-шелевой и др. Базой теоретической концепции послужили труды видных просветителей и теоретиков литературы [Н.Г. Чернышевский, Н.И. Прокофьев, В.М. Жирмунский, Н.И. Конрад, Д.С. Лихачев и др.] А среди трудов хакасских ученых методологической базой послужила статья В.Е. Майногашевой «Заметки о цикле сти-
хов из монгольской тетради М. Кильчича-кова».
М. Кильчичаков - известный хакасский писатель-фронтовик, большой интеллигент, патриот родной земли, добрый наставник, мудрый аксакал, настоящий друг для друзей по перу разных национальностей.
Михаил Еремеевич умел уважать культуру другого народа и достойно представлять культуру своего народа. Эти качества особо чувствовались во время поездок, путешествий.
Пути-дороги М. Кильчичакова были как официальными, так и неофициальными. Например, одна из официальных поездок в Монгольскую народную республику составила цикл стихов под названием «Из монгольской тетради». Впервые данный цикл был опубликован в литературно-художественном альманахе «Ах тасхыл» в 1979 году. Он состоял из пяти стихотворений: «Изен, Хуба сол», «Кирi арат», «Хы-мыс», «Моол ипчшерЬ», «Анымчох, Хуба сол». А в 1983 году в сборнике М. Кильчичакова «Сагызым синде ле» («Думы лишь о тебе») он вышел семи стихами. К прежним он добавил два стиха: «Такой обычай есть», «Философ Хуба соле». В том же году данный цикл стихов выходит на русском языке (в переводе В. Семенова) в сборнике «Ожившие камни» в Москве. Но здесь дается другое название - «Семь дней в Южном Гоби» (из монгольской
тетради). Цикл стихов «Из монгольской тетради» был написан по результатам поездки в Монголию. В 70-е годы прошлого столетия Хакасию и Монголию с их районами (Таштыпский район и Южно-Гобийский аймак) связывала дружба. Это были культурные, хозяйственные и другие дружественные связи. Все стихи цикла «Из монгольской тетради» пронизаны лиризмом. В них лирический герой с большим трепетом относится к культуре монгольского народа. Весь цикл как одно целое. В нем есть все атрибуты, связанные с гостем: приветствие, угощение, прощание. В первом стихотворении происходит встреча лирического героя с пустыней Гоби. Все передается «глазами» и «сердцем» героя. Первая картина Гоби «ведется» с высоты шести тысяч метров: Пустыня Гоби! Сверху ты-/ Как жесткая ладонь арата / Колючки чахлые вразброс / Бе-гут...щетинясь голо, / Седые, как пучки волос / На старческой щеке монгола.
Особое внимание уделяется образу старого монгола, который встречал гостей, т.е. хозяину пустыни Гоби: вдруг, ступая прямо по волнам, / Выныривает конь из водной сини, / На нем ездок трусит навстречу нам. / Ременный повод на луку намотан / Вот спрыгивает всадник с рысака.
В стихотворении «Старый арат» автор с большим уважением подчеркивает обычаи монгольского народа при первой встрече в пустыни: / Приняв почтительную позу, ждет он / На расстоянье оклика монгол - / Такой обычай - на земле сошел... / Он, следуя обычаям степным, / Приветствует меня сердечным словом. / Степняк-арат, привыкший к вольной воле, / Окинув «газик» взглядом, как коня, / Осведомляется, а хорошо ли / Везут четыре колеса меня.
Трудно понять, кем же автор был больше тронут - старым аратом или пустыней Гоби (ведь к ней он обращается, как к человеку). Возможно, поэтому так часто автор использует сравнения:
Сверху ты - / Как жесткая ладонь арата.../Гляжу на степь, гляжу на степняка- / И думаю: а кто из них древнее?/
Над ними гаснут миражи, бледнея, -/ Тем зримее два этих двойника... / Как жизнь сама, ты вечна, степь-пустыня: / Как степь-пустыня, вечен и арат:/Лицо его морщины бороздят, / И трещины в земле-за рядом ряд -/ Змеятся, так же лик степной морщиня.
Думается, вторым большим сравнением в исследуемом цикле является сравнение, переходящее в противопоставление. Лирический герой неоднократно противоположено ставит свою малую родину. Ему, с детских лет знающему таежную местность, шокирующе предстает пустыня с ее «горячим» воздухом: Так много солнца здесь, в пустыне, / Что, словно в море, я тону./ Тут небо - как печной горячий свод, / Степь - как жаровня в той печной утробе.
Знаток таежного края при виде пустыни, гордо заявляет свою стать:
Я - верный сын тайги и гор, / И были мне видны в упор / То бор, то горная излука / А здесь такая ширь, что взор / Раскованно летит в простор / Стрелою, пущенной из лука.
Как видим, в приведенных строках снова используется распространенное художественное средство - сравнение. Как представитель хакасского народа, он делает акцент на свои национальные объекты: как бубен старого шамана; я-верный сын тайги и горя, словно сказочный алып могуч; как голосок таежного ручья; ты не ревнуй меня к пустыне, тайга зеленая моя; и вы меня поймите, горы и т.д. Вместе с тем автор использует в своем цикле стихов общие для двух народов слова: аях, юрта и т.д.
Каждый народ имеет традицию гостеприимства. В данном произведении к ней обращено особое внимание. Описание угощения гостей представлено в двух стихотворениях: «Кумыс Цэцэк» и «Монголки». Автор произведения, как лучший знаток хакасского айрана, не мог не написать о монгольском кумысе. Оба национальных напитка изготавливаются из молока, оба имеют чудодейственные свойства. Автор мастерски описывает все действия угощения гостя кумысом: В кумысе белом пу-
зырьки блестят, / Он взбрыкивает в пиале узорной.../ С поклоном, с той улыбкой на губах, / Что этикет оттачивал веками, / Цэцэк протягивает мне аях, / Держа его обеими руками./ Беру аях - серебряный резной./ Сижу я в юрте за столом, пирую:/ Благодарю тебя, Цветок Пустыни, / За твой кумыс./Благодарю, Цэцэк!
Однако подробное описание монгольского угощения мы видим в стихотворении «Монголки». Ученый В. Майногашева отмечает: «У каждого народа свой жизненный уклад, свои обычаи и традиции, которые он вынес из своего исторического, социального бытия. Смотреть на чужое открытыми, добрыми глазами, без предвзятости и предубежденности - черта интернационалиста. У Кильчичакова это выражается и в том, что его лирический герой в данном цикле стихов открывает нам поэзию искусства сервировки монгольского стола и угощения гостей» [2, с. 116].
Перед описанием монгольского стола, автор обращает внимание на действия, речь монголок. При этом как бы вступая в разговор с читателем, задает риторические вопросы: Вы слышали, когда-нибудь, друзья / Как меж собой беседуют монголки./ Вы видели, друзья, когда-нибудь, / Как в юрте стол монголки сервируют? / А как тут гостя провожают в путь? / Вы видели когда-нибудь?.../ А как монголки любят, вы знавали? / На том пиру любовном пировали?
После каждого вопроса автор как бы дает трепетный, удивленный ответ. По такой схеме М. Кильчичаков дает характеристику гостеприимства монгол. Лишь уважающий культуру своего и другого народа может красочно описать детали монгольского стола: Искусницы! / Монгольский столик мал - / Уж так обычай древний предписал / Явств множество. И вот вершится чудо: / Изящно размещаются все блюда- / Восходит по буддийски кверху стол, / Взмывает ярусами ввысь посуда.
В русском переводе упускаются названия блюд. Это - монгольский домашний сыр, сушенное мясо, костный мозг. И все они аккуратно, в шахматном порядке с большой любовью ставятся на стол.
Однако не только хорошее доброе удивляет кильчичаковского героя в пустыне Гоби. Его удивляет жестокий обычай монгол. Он отражен в «Балладе о реке». Так как данное произведение относится к «путевым заметкам», здесь образ путника связан с транспортом, пассажирами. Транспортом является газик, способный передвигаться по песчаной плоскости. Пассажиры газика, в том числе и лирический герой, становятся свидетелями погони за лисой. Водитель газика, увидев лису, строго следует обычаю народа. Обычай отмечается в следующих строках: / Поверье: коль уж рыжий тот зверек / Путь пересек -/ Знай, нет приметы хуже! / Предвестника беды прикончи тут же, / Не то тебя прикончить может рок.
С подлинной психологической тонкостью поэт передает внутреннее состояние героя, которому лишь суждено терпеть: Безделка / Валялась, кровь стекала на песок /Подушечки изящных тонких ног / Еще подрагивали мелко -мелко. / Лишь миг - и дрожь погаснет, отструится... / Но мне казалось: продолжая путь / И мертвая, бежит, бежит лисица- / Все силится от смерти ускользнуть / Осталась одинокая лиса / Лежать клубочком в разнотравье буром.
Как справедливо в данном случае известная поговорка - не все то народно, что живет в народе. Безрассудная жестокость, как нам кажется, всегда чернит душу человека.
Но какая пустыня без короля Верблюда! Именно ему всецело отведено стихотворение «Философ пустыни». Здесь автор снова прибегает к своему излюбленному художественному средству - сравнению: Стоит, как изваянье, недвижим / В привычной позе - чуть ли не гордыня / Он возвышается над всем земным / Как вечный памятник тебе, пустыня. / А два его горба - два кровных братца, - / Друг перед другом и они кичатся / Глядишь, без них и сгинул бы в пути / Владыка их - с пустыней не шути!
Не вдаваясь в подробности красоты, величия, действий автор вводит в ткань произведения предание о верблюде. Оно по-
вествует о древних думах верблюда. Подобный жест позволяет автору назвать его философом пустыни. Яркий, лаконичный образ главного короля пустыни дает насыщенный, цельный вид всей пустыни.
Заключительная часть цикла «Из монгольской тетради» как подобает «путевым заметкам» завершает цикл стихов «Прощанием с Гоби». Если в начале произведения пустыня была как «жесткая ладонь арата», то здесь она «как доброй матери рука». И если вначале лирический герой говорит: «Пустыня Гоби, сайн байну», то здесь он говорит: «Пустыня, байырта!»
Библиографический список:
1. Кильчичаков М.Е. Ожившие камни: Стихотворения и поэмы / Пер. с хакас. М.: Современник, 1983. 222 с.
2. Майногашева В.Е. Заметки о цикле стихов из монгольской тетради М. Кильчичако-ва // Вопросы развития хакасской литературы. Абакан, 1990. С 110-117.
"TRAVEL NOTES" IN THE POETRY OF M. KILCHICHAKOV
N.N. Taskarakova, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor Katanov Khakass State University (Russia, Abakan)
Abstract. This article discusses the "travel notes" in the cycle of poems by the famous Khakass poet Mikhail Yeremeyevich Kilchichakov "From the Mongolian notebook". The main attention is paid to the image of the traveler. It is represented by the main elements of the traveler: greeting, travel, food, farewell. When analyzing the figurative system, an artistic means is distinguished - comparison, the role of folk tradition, the relationship of two peoples: the Khakass and the Mongols is determined.
Keywords: poetry, cycle of poems, "travel notes", poet, figurative system, artistic and expressive means, folk tradition.
Таким образом, известный хакасский писатель Михаил Еремеевич Кильчичаков, написав цикл стихов «Из монгольской тетради» под названием «Семь дней в Южном Гоби», внес большой вклад в развитие жанра «путевые заметки» (чол сагыстары) в хакасской поэзии. Здесь имеются почти все основные элементы жанра. Автор умело использует сравнения, обращения и т. д. Ярка и красочна образная система, основные образы пустыни - арат, верблюд, пустыня и т.д.