Научная статья на тему 'Путевые заметки Джона белла о поездке через азиатское пространство (1719-1721 гг. ) как источник материалов о Сибири в Европе и России в 18-19 веках'

Путевые заметки Джона белла о поездке через азиатское пространство (1719-1721 гг. ) как источник материалов о Сибири в Европе и России в 18-19 веках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
627
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
JOHN BELL FROM ANTERMONY / BRITISH TRAVELOGUE / TRAVELS ACROSS SIBERIA IN 18-19 CENTURIES / TARTARY / NOTION OF ULTIMA THULE / ДЖОН БЕЛЛ ИЗ АНТЕРМОНИ / БРИТАНСКИЙ ТРАВЕЛОГ / ПУТЕШЕСТВИЯ ПО СИБИРИ 18-19 ВВ / ТАРТАРИЯ / ПОНЯТИЕ ULTIMA THULE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Останина М. А.

Статья знакомит с трудом шотландского дипломата Джона Белла “Travels from St. Petersburg, in Russia, to diverse parts of Asia” (1763) и той частью путевых заметок автора, описывающей его путешествие по Сибири в 1719 г Статья выявляет большую популярность книги Дж. Белла, изданной уже в 18 веке на 5 языках как на его родине, так и в Европе. Исследование показывает, что травелог Дж. Белла стал для некоторых европейских ученых первоисточником не только о Сибири, но и о некоторых описанных тюркских народах. Прослеживается содержание образов Тартарии и Сибири, важным компонентом которых оказывается представление о завоевании этих территорий российским государством. Автор исследования считает, что представления Белла о сибирском пространстве повлияли на восприятие европейцев Сибири через понятие ultima Thule, те. территории наиболее отдаленной от цивилизации. В работе делается вывод о том, что книга Дж. Белла 1763 года издания оказала значительное влияние на содержание британских травелогов 19 века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

JOHN BELL’S TRAVEL NARRATIVE ABOUT THE JOURNEY ACROSS THE ASIAN SPACE (1719-1721) AS A SOURCE FOR MATERIALS ABOUT SIBERIA IN EUROPE AND RUSSIA IN 18-19 CENTURIES

The research presents “Travels from St. Petersburg, in Russia, to diverse parts of Asia” (1763), a work of a Scottish diplomat and a traveler John Bell, and comments on the part of the book that is dedicated to his journey in Tartary and Siberia that took place in 1719. The material of the study reveals high popularity of Bell’s travelogue that was published in 18 century in 5 different languages both in Britain and in Europe. The researcher finds out that some European explorers treated Bell’s work as the first source to learn particular aspects about the Turkic people. The study highlights images of Tartary and Siberia in the book, which include such component in their contents as territories that had been conquered. The author of the paper believes that Bell’s understanding of what Siberian space is influences its perception by Westerners through the notion of ultima Thule, which is interpreted in the context of Siberia as a remote territory that is found far from civilization. The conclusion of the research is that J. Bell’s book of 1763 produced a considerable impact on the next generation of British travelogues of 19 century.

Текст научной работы на тему «Путевые заметки Джона белла о поездке через азиатское пространство (1719-1721 гг. ) как источник материалов о Сибири в Европе и России в 18-19 веках»

23. Lind J. Treatise On The Scurvy. In three parts. Third Edition. London: Printed for S. Crowder, D. Wilson and G. Nicholls, T. Cadell, T. Becket and Co. G. Pearch, and W. Woonfall, 1772.

24. Simpson J.Y. The Employment Of Anaesthetic Agents In Midwifery And Suegery. Edinburgh: Sutherland And Knox, London: Samuel Highley, 1847. Available at: https://ia800500. us.archive.org/19/items/cureofoldagepres0102baco/cureofoldagepres0102baco.pdf/

25. Snow J. On The Mode Of Communication Of Cholera. London: Wilson and Ogilvy, 1849.

26. Короткина И.Б. Академическое письмо: процесс, продукт и практика. Москва: Издательство Юрайт, 2017.

27. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи: описание, повествование, рассуждение. Москва: Просвещение, 1999.

28. Моррис Ч.У. Основания теории знаков. Семиотика. Под общей редакцией Ю.С. Степанова. Москва: Радуга, 1983.

29. Пирс Ч.С. Начала прагматизма. Перевод с английского, предисловие В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина. Санкт-Петербург: Алетейя, 2000.

30. Miller G.A. Language and Communication. New York: McGraw-Hill. 1951.

31. Матвеева Т.С. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2010.

32. Колшанский ГВ. Текст как единица коммуникации. Проблемы общего и германского языкознания. Москва: Издательство Моск. ун-та, 1978.

33. Садченко В.Т. Текст как объект лингвистической семиотики. Вестник Челябинского государственного университета: Филология. Искусствоведение. 2009; Выпуск 29.

34. Соломоник А.Б. Язык как знаковая система. Изд. 2-е. Москва: Книжный дом «Либроком», 2010. References

1. Leuta O.N. Yu.M. Lotman o treh funkciyah teksta. Pod redakciej V.K. Kantora. Moskva: ROSSP'EN, 2009: 294 - 309.

2. Bart R. Tekstovoj analiz odnoj novelly 'Edgara Po. Bart R. Izbrannye raboty: Semiotika: Po'etika. Moskva: Progress, 1989

3. Karasik V.I. Yazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs. Volgograd: Peremena, 2002.

4. Selezneva L.V. K voprosu o sootnoshenii teksta i diskursa'e Vestnik SVFU. 2014. № 5. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sootnoshenii-teksta-i-diskursa (data obrascheniya: 04.02.2019)

5. Nikolaeva T.M. Lingvistika teksta. Sovremennoe sostoyanie i perspektivy. Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vyp. 8. Lingvistika teksta. Sostavlenie, obschaya redakciya i vstupitel'naya stat'ya T.M. Nikolaevoj. Moskva: Progress, 1978.

6. Bolotnova N.S. Kommunikativnaya stilistika teksta kak odno iz napravlenij sovremennoj stilistiki. Lingvistika rechi. Mediastilistika. Moskva: Flinta: Nauka, 2012.

7. Akimova 'E.N. Istoricheskaya lingvistika teksta: innovacionnye podhody v issledovaniyah. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachekskogo, 2010; 4 (2): 427 - 430.

8. Dymarskij M.Ya. Problemy russkogo tekstoobrazovaniya: sverhfrazovyj uroven' organizacii hudozhestvennogo teksta: Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 1999.

9. Uspenskij B.A. Ego Loguens: Yazyk i kommunikativnoe prostranstvo. Moskva: Rossijsk. gos. gumanit. un-t, 2007.

10. Karasik V.I. Diskursologiya kak napravlenie kommunikativnoj lingvistiki. Aktual'nyeproblemy filologiiipedagogicheskojlingvistiki. 2016; 1 (21). Available at: https://cyberleninka. ru/article/n/diskursologiya-kak-napravlenie-kommunikativnoy-lingvistiki

11. Quasthoff U.M. Zuhöreraktivitäten beim konversationellen Erzählen. Dialogforschung. Düsseldorf: Schwann, 1981.

12. Karasik V.I. Yazykovye klyuchi. Volgograd: Paradigma, 2007.

13. Kelle V.Zh. Processy globalizacii i dinamika kul'tury. Globalizaciya i gumanitarnoe znanie. 2005; 1.

14. Taavitsainen I., Source P.P. Early Science and Medicine. The Vernacularization of Science, Medicine, and Technology in Late Medieval Europe? 1998; Vol. 3; No. 2. Available at: http://www.jstor.org/stable/4130415

15. Pedagogicheskoe rechevedenie. Slovar'-spravochnik. Izd. 2-e, ispr. i dop. Pod red. T.A. Ladyzhenskoj i A.K. Mihal'skoj; sost. A.A. Knyaz'kov. Moskva: Flinta, Nauka, 1998.

16. Taavitsainen I. Medical Case Reports and Scientific Thought-styles. Revista de Lenguas Fines Especificos. 2011; 17.

17. Matveeva G.G. Aktualizaciya pragmaticheskogo aspekta nauchnogo teksta. Rostov-na-Donu: Izdatel'stvo rostovskogo universiteta, 1984.

18. Helkiah C. Mikrokosmographia: a description of the body of man. London: Printed William Leggard dwelling, 1615. Available at: https:// sceti.library.upenn.edu/sceti/ printedbooksNew/index.cfm?TextID=crooke&PagePosition=3

19. Morton R. Phthisiologia or a Treatise of Consumptions. London: 1694. Available at: https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/ view/drs: 7781519$1i.

20. Baglivi G. The Practice of Phylick Reduc'd to the ancient Way of Observations Containing a juft Parallel between the Wisdom and Experience of the Ancients, And the Hypothenys of Modern Physicians, Intermixd with many Pratlical Remarks upon most Diflempers. (Second Edition), London: Printed for D. Midwinte'r, B. Lintot, G. Strahan, J. Round, W. Taylor, J. Osborn, and J. Clark, 1696.

21. Bacon R. Arrais M. The Cure of Old Age, AND Prefervation of Youth. A Phyfical Account of the Tree of Life. London: Printed for Tho, Flefljer at the Angel and Crown and Edward Evets at the Green Dragon. In S. Panls Church-yard, 1683.

22. Hunter J. Treatise The Blood Inflammation And Gun-Shot Wounds. London: Printed For Sherwood, Gilbert, And Piper, Paternoster-Row, 1828.

23. Lind J. Treatise On The Scurvy. In three parts. Third Edition. London: Printed for S. Crowder, D. Wilson and G. Nicholls, T. Cadell, T. Becket and Co. G. Pearch, and W. Woonfall, 1772.

24. Simpson J.Y. The Employment Of Anaesthetic Agents In Midwifery And Suegery. Edinburgh: Sutherland And Knox, London: Samuel Highley, 1847. Available at: https://ia800500. us.archive.org/19/items/cureofoldagepres0102baco/cureofoldagepres0102baco.pdf/

25. Snow J. On The Mode Of Communication Of Cholera. London: Wilson and Ogilvy, 1849.

26. Korotkina I.B. Akademicheskoepis'mo: process, produktipraktika. Moskva: Izdatel'stvo Yurajt, 2017.

27. Nechaeva O.A. Funkcional'no-smyslovye tipy rechi: opisanie, povestvovanie, rassuzhdenie. Moskva: Prosveschenie, 1999.

28. Morris Ch.U. Osnovaniya teorii znakov. Semiotika. Pod obschej redakciej Yu.S. Stepanova. Moskva: Raduga, 1983.

29. Pirs Ch.S. Nachala pragmatizma. Perevod s anglijskogo, predislovie V.V. Kiryuschenko, M.V. Kolopotina. Sankt-Peterburg: Aletejya, 2000.

30. Miller G.A. Language and Communication. New York: McGraw-Hill. 1951.

31. Matveeva T.S. Polnyj slovar' lingvisticheskih terminov. Rostov-na-Donu: Feniks, 2010.

32. Kolshanskij G.V. Tekst kak edinica kommunikacii. Problemy obschego i germanskogo yazykoznaniya. Moskva: Izdatel'stvo Mosk. un-ta, 1978.

33. Sadchenko V.T. Tekst kak ob'ekt lingvisticheskoj semiotiki. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta: Filologiya. Iskusstvovedenie. 2009; Vypusk 29.

34. Solomonik A.B. Yazyk kak znakovaya sistema. Izd. 2-e. Moskva: Knizhnyj dom «Librokom», 2010.

Статья поступила в редакцию 06.03.19

УДК 821.111

Ostanina M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages and Methods of Teaching, Gorno-Altaisk State University

(Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: [email protected]

JOHN BELL'S TRAVEL NARRATIVE ABOUT THE JOURNEY ACROSS THE ASIAN SPACE (1719-1721) AS A SOURCE FOR MATERIALS ABOUT SIBERIA IN EUROPE AND RUSSIA IN 18-19 CENTURIES. The research presents "Travels from St. Petersburg, in Russia, to diverse parts of Asia" (1763), a work of a Scottish diplomat and a traveler John Bell, and comments on the part of the book that is dedicated to his journey in Tartary and Siberia that took place in 1719. The material of the study reveals high popularity of Bell's travelogue that was published in 18 century in 5 different languages both in Britain and in Europe. The researcher finds out that some European explorers treated Bell's work as the first source to learn particular aspects about the Turkic people. The study highlights images of Tartary and Siberia in the book, which include such component in their contents as territories that had been conquered. The author of the paper believes that Bell's understanding of what Siberian space is influences its perception by Westerners through the notion of ultima Thule, which is interpreted in the context of Siberia as a remote territory that is found far from civilization. The conclusion of the research is that J. Bell's book of 1763 produced a considerable impact on the next generation of British travelogues of 19 century.

Key words: John Bell from Antermony, British travelogue, travels across Siberia in 18-19 centuries, Tartary, notion of ultima Thule.

М.А. Останина, канд. фил. наук, доц. каф. иностранных языков и методики преподавания, Горно-Алтайский государственный университет,

г. Горно-Алтайск, E-mail: [email protected]

ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ ДЖОНА БЕЛЛА О ПОЕЗДКЕ ЧЕРЕЗ АЗИАТСКОЕ ПРОСТРАНСТВО (1719-1721 ГГ.) КАК ИСТОЧНИК МАТЕРИАЛОВ О СИБИРИ В ЕВРОПЕ И РОССИИ В 18-19 ВЕКАХ

Статья знакомит с трудом шотландского дипломата Джона Белла "Travels from St. Petersburg, in Russia, to diverse parts of Asia" (1763) и той частью путевых заметок автора, описывающей его путешествие по Сибири в 1719 г Статья выявляет большую популярность книги Дж. Белла, изданной уже в 18 веке на 5 языках как на его родине, так и в Европе. Исследование показывает, что травелог Дж. Белла стал для некоторых европейских ученых первоисточником не только о Сибири, но и о некоторых описанных тюркских народах. Прослеживается содержание образов Тартарии и Сибири, важным компонентом которых оказывается представление о завоевании этих территорий российским государством. Автор исследования считает, что представления Белла о сибирском пространстве повлияли на восприятие европейцев Сибири через понятие ultima Thule, т.е. территории наиболее отдаленной от цивилизации. В работе делается вывод о том, что книга Дж. Белла 1763 года издания оказала значительное влияние на содержание британских травелогов 19 века.

Ключевые слова: Джон Белл из Антермони, британский травелог, путешествия по Сибири 18-19 вв., Тартария, понятие ultima Thule.

В контексте исследования образа сибирского пространства британскими исследователями и путешественниками богатым материалом для анализа образа Сибири служат описания этой незнакомой для европейцев части света в травелоге Джона Белла, опубликованном впервые в 1763 г под названием «Путешествия из Санкт-Петербурга по России в разные части Азии» (Travels from St. Petersburg, in Russia, to diverse parts of Asia). Издание шотландского врача Джона Белла (1691 - 1780) о путешествии из Санкт-Петербурга в Испаган с 1715 по 1718 гг, а потом в Пекин в период с 1719 по 1721 гг. британский массовый читатель смог прочесть лишь 42 года спустя совершенных им путешествий. Статья ставит задачу рассмотреть причины популярности издания Белла, как на родине автора, так и в Европе, а также его роль в формировании образа Тартарии и Сибири в Европе в 18 - 19 веке. Работа содержит переводы оригинальных англоязычных текстов на русский язык, сделанные автором статьи.

Двухтомный труд Белла в истории описания Сибири 18 - 19 веков британцами занимает важное место в первую очередь по тому, что собранный автором материал представляет собой одно из самых ранних представлений об этнографических, культурных и исторических аспектах Сибири, написанных британским путешественником. По данным «Энциклопедии Британика», живой отчет о поездках данной работы «во многом способствовал пробуждению у жителей запада интереса к вопросу о жизни людей в России и на востоке, особенно в Китае» [1]. Путевые заметки Белла тем более играют значимую роль в формировании представлений о Сибири среди британского и европейского сообщества, поскольку данная работа стала в отличие от некоторых других британских травелогов чрезвычайно популярным изданием, разошедшимся по Европе в 18 веке еще при жизни автора, как показывает наше исследование, в оригинальных британских переизданиях, так и в многочисленных переводных вариантах.

Факт того, что в Российскую Империю начиная с 15 века прибывают многочисленные иностранцы для работы, совершения путешествий, изучения и описания ее пространств, культур и народов неудивителен. Вот как описывает притягательность России в глазах иностранцев А.П. Мюллер: «Мотивы, заставлявшие иностранцев ехать к нам очень разнообразны, но в основе всех лежал взгляд на Россию, как на золотое дно. К этому прибавлялись и другие побуждения: неудачно сложившаяся жизнь, преследования и травля врагов, наконец, увлечение неведомой, полудикой, загадочной страной, куда таких людей, как Перри, Белль, позднее Свинтон, Джонстон, манила возможность приключений и сильных ощущений» [2, с. 59]. Сам Дж. Белл пишет в предисловии о желании отправиться в путешествие по свету как юношеской мечте посмотреть на мир. В этом контексте осмыслить желание британцев к исследованиям и описаниям диковинных уголков света помогает вывод М.В. Озерова о культе «героя-завоевателя, правителя мира» у представителей мощной Британской империи [3, с. 107].

Детали приезда Дж. Белла в Россию, объясняются самим автором путевых заметок на страницах предисловия первого тома, где он пишет, что, будучи в возрасте 23 лет, заручившись рекомендациями в 1714 году, он отбывает из Лондона в Санкт-Петербург и начинает работать при враче Петра Первого Роберте Арескине, или Эрскине [4, p. xiii]. Роберт Ерскин (1677 - 1718) как и Дж. Белл родился в Шотландии, от чего был рад посодействовать принятию на службу своего соотечественника. В 1718 году по возвращении в Санкт-Петербург из первого путешествия в Испаган Дж. Белл узнает о смерти Р. Эрскина. К этому времени Белл заручился уважением российского посла, и после кончины Р. Эрскина его служба при Петре I продолжилась.

Вторая поездка Дж. Белла из Санкт-Петербурга до Пекина началась в июле 1917 года и длилась три года. В Шотландию Белл вернулся через год после женитьбы на русской женщине Mary Peters в 1946 году [5, с. 85].

Появление на свет двух томов путевого дневника не было, по словам самого автора, целью его путешествий, а явилось результатом сдержанного им слова, данного одному из хороших знакомых, который попросил поделиться своими впечатлениями о России и сопредельными странами с миром. Беллу потребовалось 4 года для того, чтобы собрать все материалы к первой публикации.

В лондонском издании «Национального словаря биографий» (1885) сообщается, что Дж. Беллу пришлось обратиться за помощью к шотландскому историку Уильяму Робертсону за помощью в оформлении своей книги. У. Робертсон не смог сам поучаствовать в написании книги или ее редакции, но посоветовал

Беллу избрать для книги модель, изобретенную Джонатаном Свифтом в его известном труде «Путешествия Гулливера». В словаре указывается, что в лондонском издании «Квартальное обозрение» (Quarterly Review) в 1817 году было отмечено, что совет Беллом был принят и имел хорошие результаты [6, p. 167].

При подготовке материалов к публикации автор «Путешествий» был знаком с тем, что некоторыми путешественниками путевые заметки писались, что можно назвать словами литературного критика 19 века В.Н. Майкова, в манере «эгоистической». В.Н. Майков называет эту манеру письма неудовлетворительной, свойственной туристу объясняя ее таким образом: «Сущность ее заключается в том, чтобы вместо описания страны занимать читателя рассказами о собственных приключениях в пути и о личных обстоятельствах, интересных только для друзей и родных автора» [7, с. 198]. По собственному утверждению Дж. Белла, его труд лишен приукрашиваний (выдумок и преувеличений), обычно приписываемым путешественникам [4, p. xv]. Высоко оценивает труд Белла «Национальный словарь биографий»: «Отчет о своей поездке в Казань, через Сибирь до Китая, является самой насыщенной и интересной частью о его путешествиях» [6, p. 167]. Известный современный британский историк Энтони Кросс по поводу качества травелога Белла отмечает, что даже «привередливый» доктор Джонсон, написавший к книге вводную статью (в издании 1965 года), счел описания Дж. Белла «удовлетворительными» [8, с. 141].

Начиная с первого издания 1763 года в Глазго, книга Дж. Белла переиздавалась много раз не только в Британии, но и в Европе, на родине автора отдельные части издания неоднократно перепечатываются. За 18 и 19 века нами насчитывается как минимум 13 изданий. «Путешествия» переведены на такие языки Европы, как французский, голландский, немецкий и русский. Примечательно, что русское издание является переводом с французского М. Поповым, было переведено уже к 1774 году, но отпечатано в типографии только два года спустя.

Собранные нами сведения о переизданиях книги восстанавливают географию распространения труда Белла, которая включает как самые важные центры развития научной мысли Британии, так и важнейшие европейские страны, исследовательское сообщество которых активно интересовалось малоизученными восточными землями и стремилось совершать свои открытия в азиатском пространстве.

1. Издания Дж. Белла на английском языке.

Глазго, 1763 г. John Bell. Travels from St. Petersburg, in Russia, to diverse parts of Asia. Vol. 1. A journey to Ispahan in Persia, in the years 1715, 1716, 1717, and 1718. Part of a journey to Pekin in China, through Siberia, in the years 1719, 1720, and 1721. - 357 стр. Vol. 2: The continuation of the journey between Mosco and Pekin. To which is added (with special t.p.) a translation of the Journal of Mr. de Lange, resident of Russia at the court of Pekin, in the years 1721 & 1722. A journey from Mosco to Derbent in Persia, in the year 1722. A journey from St. Petersburg to Constantinople in the years 1737 and 1738. - 426 стр.

Лондон, 1764 г. Идентичное название. Том 1 - 387 стр., том 2 - 499 стр.

Дублин, 1764 г. Идентичное название.

Эдинбург, 1788 г. Идентичное название. Том 1 - 442 стр., том 2 - 554 стр.

Эдинбург, 1806 г. Travels from St. Petersburg, in Russia, to diverse parts of Asia. - 616 стр.

2. Издания Дж. Белла на французском языке.

Париж, 1766 г. Jean Bell d'Antermony. Voyages depuis St.-Petersbourg en Russie, dans diverses contrées de l'Asie; à Pekin..., à Ispahan en Perse..., à Derbent en Perse... à Constantinople... : On y a joint une description de la Sibérie & une carte des deux routes de l'auteur entre Moscow & Pékin. Trad. de l'Anglois par M***... avec des remarques historiques, géographiques. Том 1 - 407 стр., том 2 - 362 стр., том 3 - 335 с. Переводчик с английского - Eydons. Издание содержит дополнения и комментарии переводчика.

Париж, 1806 г. Voyage depuis St. Petersbourg en Russie, dans diverses contrées de l'Asie. Переводчик с английского - J. Castera. Второй том оригинального издания представлен небольшим резюме.

3. Издания Дж. Белла на голландском языке.

Лейден, 1769 г. Reizen van Petersburg door verscheidene en wel de voornœmste Gewesten van Asia. Uit het Engelsh vertaeld door een Gezelschap van

Taelminnœren. Том 1 - 410 стр., том 2 - 430 стр. Перевод осуществлен с английского издания.

Лейден, 1786 г. Идентичное название. Перевод осуществлен с английского издания. Объем двух томов вместе - 744 стр.

4. Издания Дж. Белла на русском языке.

Санкт-Петербург, 1776 г. Белевы путешествия чрез Россию в разныя ази-атския земли, а именно: в Испаган, в Пекин, в Дербент и Константинополь. Часть 1 - 252 стр., часть 2 - 244 стр., часть 3 - 247 стр. Тираж издания составил 700 экз. Книга была отпечатана в 1774 г, но титульный лист из-за задержки вновь был перепечатан с новым годом издания. Перевод осуществлен с французского издания Михайло Поповым.

5. Издания Дж. Белла на немецком языке.

Гамбург, 1787 г. Dr. Johann Bells Reisen von Petersburg in verschiedne Gegenden Asiens nach Persien, Sina u. s. w. nebst desselben Kurzer Nachricht von dem Zuge nach Derbent in Persien unter Peter dem Grossen im Jahre 1722. Перевод осуществлен с английского. Переведенное издание меньше, чем издание на русском языке [9, c. 10].

Как видно из собранных нами данных, за полстолетия с года первого издания труда Дж. Белла его книга стала не только популярной на родине автора и за границей, но и стала доступной на пяти европейских языках, и только при жизни самого автора она вышла в шести изданиях, включая издание в России. Данный материал свидетельствует о крайне высоком интересе к путешествию Дж. Белла через Россию и пристальном внимании к теме востока в Британии и в Европе, а также о доступности самого материала для европейских читателей уже в 70-80-х годах 18 века. В период следующего столетия внимание британских читателей и исследователей запада обращается к материалам путешествий британцев нового поколения исследователей Российского государства. В частности, Сибири в 19 веке посвящены труды Р. Бремнера (1839), Ч. Кот-трелла (1842), Т. Аткинсона (1858, 1860), Дж. Тронсона (1859), Л. Аткинсон (1863), А. Мичи (1864), Г. Сибома (1880), Г. Лансделла (1882), Г де Уиндт (1892) и мн. др. путешественников.

Можно отметить, что в 19 веке как на западе, так и в России материалы Дж. Белла имеют особую ценность для специалистов в области истории азиатских стран и народов, и его имя становится весьма авторитетным. Приведем несколько примеров отсылок в своих работах на шотландского путешественника. В основательном труде «История монголов с 9 по 19 век» британского историка ГХ. Ховорта указывается, что книга Белла послужила для него первым источником о каракалпаках [10, p. 1057]. Карл Риттер ссылается на Белла, когда пишет о названии озера Байкал [11, с. 5]. В работе «Китай» Эдварда Паркера, отмечается, что Белл дал «лучшее описание дел 0л0тов (Eleuths) с Россией» [12, p. 36]. Другой именитый путешественник Дж. Флеминг называет его описания «доходчивыми и правдивыми» [13, p. 379].

На наш взгляд, в исследовании территорий Российской Империи и описании народов Сибири и Азии работа Дж. Белла имеет большое значение и оказывает влияние на последующее поколение путешественников конца 18 - 19 в. Очевидным для нас является факт того, что путевые заметки Белла взяты за основу для путешествия и труда под названием «Наземный маршрут по Сибири из Пекина в Петербург: через пустыни и степи Монголии, Тартарию и т.д.» путешественником А. Мичи [14], опубликовавшим описание своего путешествия в Лондоне в 1864 году Автор спланировал свое путешествие так, словно поставил своей целью пройти тот же самый путь, что и Дж. Белл, лишь поменяв пункты отправления и назначения местами. Более того, в путевом дневнике А. Мичи часто упоминает имя уважаемого Белла, отмечая тем самым его вклад в описание посещенных им мест.

В России ученые знакомятся с материалами Дж. Белла не только по петербургскому изданию автора. Имеются работы со ссылками и на работу на французском языке. Так, например, большой труд фольклориста и востоковеда

A.М. Позднеева «Образцы народной литературы монгольских племен» 1880 года содержит ссылку о кочевом образе жизни азиатских народов на Беллево издание, вышедшее в Париже [15, с. 138].

Изучение иностранных травелогов в русле имагологического подхода с выявлением авторского видения в незнакомом для наблюдателя культурном, географическом пространстве «своего» и «чужого» является для сегодняшних междисциплинарных исследований чрезвычайно актуальным. Уже

B.А. Бильбасов, видный российский историк 19 века, при анализе иностранных травелогов о России отмечал, как английский путешественник А. Свинтон местами описывает исключительность русской манеры смеха, но схожесть английской и русской молодежи относительно их энергичности и неуемности [16, с. 464]. В современной науке с позиции имагологии материалы описания путешествий супругами Т. и Л. Аткинсонами изучены Т.П. Шастиной и М.А. Останиной [17]. Выявление признаков «свое» и «чужое» свойственно и нарративу Дж. Белла.

На пути из Санкт-Петербурга в Пекин Дж. Белл в составе императорской свиты пересекает мало знакомые территории для жителей запада Тартарию и Сибирь, называя первую словом country 'отцовская земля, страна, край, территория земли', а вторую country и province 'завоеванная земля, а значит, находяща-

яся под правлением завоевателей', 'страна, территория, регион' (из английского словаря под ред. Ч. Ричардсона (1858): country 'the land that bears, the paternal land', 'a space, a tract, a region of land' [18, p. 173]; province 'a country conquered; and, consequently, - under the rule or government of the conquerors', 'a country, territory, region, district' [18, p. 634]) (о понятии Тартарии в европейском понимании см. [17, c. 66]). Для обеих местностей Дж. Белл называет столицы: Казань (Cazan) - в древности столица части Тартарии (anciently the capital of a part of Tartary) [4, p. 19] до присвоения ее Иваном Грозным, и Тобольск (Tobolsky) - столица этой обширной завоеванной территории и место резиденции губернатора (capital of this mighty province and the residence of the governor) [4, p. 184].

Один из самых ярких образов, рисуемых Дж. Беллом, возникает, когда затрагивается вопрос о колонизации зауральских территорий. Автор пишет, что Сибирь во многих отношениях - та же Мексика, а бедные народы Тартарии (the poor Tartars) - люди, напуганные вооруженными русскими, как некогда мексиканцы были напуганы прибывшими на континент испанцами [4, p. 177]. Таким образом, автор сопоставляет исторические события, связанные с завоеванием земель на разных континентах, и говорит как о Сибири, так и о Тартарии как о пространствах, лишившихся свободы. В британских травелогах 19 века к данному образу захваченной территории добавится еще один признак - место ссылки для заключенных. В предисловии к лондонскому изданию книги на английском языке «Открытие Сибири» (1858) польской писательницы Е. Фелинской, оказавшейся в сибирских краях по причине ссылки, сибирское пространство грозно называется тюрьмой: Сибирь - «район суровый по природе, и не только своим названием синонимичен, но в фактическом смысле соответствует огромной тюрьме - местоположение его ассоциируется в наших умах с самыми щемящими (poignant) душу страданиями человека» [19, p. v].

В путевых заметках Дж. Белл поднимает вопрос об уровне цивилизации в увиденной им бескрайней Сибири, за названием которой в 19 веке закрепляется образ, выражаемый понятием ultima Thule. Это латинское выражение в сибирском контексте приобрело новое значение наиболее отдаленного от цивилизации пространства. Так, ожидания Дж. Белла увидеть дикую суровую страну прослеживается в описаниях народов Тартарии: «черемисы, чуваши кажутся безобидными людьми» (Tzerimish, Tzoowash seem to be an inoffensive kind of people) [4, p. 21]; «калмыки (т.е. казахи - примечание наше) не такой дикий народ, как их обычно представляют» (the Kalmucks are not such savage people as they are generally represented) [4, p. 197]. Указание на бедность местных племен сопровождается отсылкой к их гостеприимству: «барабинцы - жалкий и бедный народ» (Barabintzy are a poor and miserable people) [4, p. 202]; «барабинцы - очень гостеприимны» (Barabintzy are very hospitable) [4, p. 206]. Подобная модель компенсации отрицательного смысла через последующее указание на доброту, простодушие и гостеприимство применяется в последующем во многих травелогах. Экономическая неразвитость местности подчеркивается автором через описание трудностей передвижения, где дороги долгие, а иногда отсутствуют (so long and unfrequented roads) [4, p. 159] или вообще не приспособлены к передвижению (disagreeable travelling on rough roads) [4, p. 161].

При описании встреч со шведскими заключенными, прочитывается авторская мысль о том, что иностранцы способствуют привнесению цивилизации в эти отдаленные восточные края: главным образом культурный «импорт» происходит через музыкальное искусство. Пребывая в сибирском пространстве, Дж. Белл посещает концерты, на которых с удивлением обнаруживает разнообразие музыкальных инструментов для этой части света [4, p. 187]. Подробнее наблюдения Дж. Белла относительно жизни шведской диаспоры рассмотрены в статье Е. Гла-вацкой и Г. Торвальдсена [20, p. 223].

Знакомясь с бытом и мировоззрением тюркских народов, Дж. Белл деликатно «подсмеивается» над некоторыми рассуждениями по поводу быта европейца из уст кочевых людей: «Забавно слышать, как они (калмыки) сочувствуют тем, кто прикован из-за своего жилья к одному месту, обрекая себя тем самым на труд, который они воспринимают как великое рабство» (It is entertaining to hear them commiserate those who are confined to one place of abode and obliged to support themselves by labour, which they reckon the greatest slavery) [4, p. 196 - 197], или откровенно отвергает отдельные духовные представления: шаманы барабинцев -«фокусники, они претворяются, что общаются с духами» (shamans and priests are conjurers; they pretend to correspondence with shaytan) [4, p. 206].

Травелог шотландского врача и дипломата о путешествиях сначала в Персию, а потом в Китай через азиатскую часть России в начале 18 века не мог не привлечь внимания как своих соотечественников, так и самих европейцев. Способствовали распространению высказанного Дж. Белом мнения о Тартарии и Сибири многочисленные переиздания его работы сразу в нескольких европейских странах. Восприятие сибирского пространства автором как будто положило начало видения данных территорий и его населения через понятия цивилизованности и экзотичности. Идеи Белла были подхвачены и развиты в своих описаниях многочисленными путешественниками и исследователями из Британии, которых тянули дикие просторы Сибири и российские восточные фронтиры. Среди других трудов с описаниями путешествий по России, написанными британцами в 18 - 19 в., нет такой работы, которая бы сравнилась с популярностью книги Дж. Белла.

Библиографический список

1. John Bell. Encyclopaedia Britannica. Available at: https://www.britannica.com/biography/John-Bell-Scottish-physician

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Мюллер А.П. Быт иностранных художников в России. Ленинград: Academia, 1927.

3. Озеров М.В. Англия без туманов. Из дневника корреспондента. Москва, 1977.

4. Bell J. Travels from St. Petersburg, in Russia, to diverse parts of Asia: In 2 vol. Vol. 1. A journey to Ispahan in Persia, in the years 1715, 1716, 1717, and 1718. Part of a journey to Pekin in China, through Siberia, in the years 1719, 1720, and 1721. Glasgow: Foulis, 1763.

5. Ноздрин О.Я. Шотландцы в России конца XV - начала XVIII веков. Диссертация ... кандидата исторических наук: 07.00.02. Орел, 2001.

6. Bell, John. Dictionary of national biography. Vol. 4. Beal - Biber / Ed. by Leslie Stephen. London: Smith, Elder, 1885.

7. Майков В.Н. Нечто о русской литературе в 1846 году. Литературная критика. Ленинград, 1985: 177 - 200.

8. Кросс Э.Г. Британцы/ в Петербурге: XVIII век. Авториз. пер. с англ. Ю. и Н. Беспятых. Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин, 2005.

9. Козубский Е.И. Опыт библиографии Дагестанской области. Сост. Е. Козубский. Темир-Хан-Шура: «Рус. тип.» В.М. Сорокина, 1895.

10. Howorth H.H. History of the Mongols from the 9th to the 19th century. Pt. 2, Division 2. The so-called Tartars of Russia and Central Asia, Division 2. London: Longmans, Green, 1880.

11. Риттер К. Землеведение Азии. Восточная Сибирь: озеро Байкал и прибайкальские страны, Забайкалье и степь Гоби. Пер. и изд. по поручению Русского геогр. о-ва, под руководством П. Семенова, 1879; Т. 5, Вып. 1.

12. Parker E.H. China: her history, diplomacy, and commerce from the earliest times to the present day. 2 ed. London: Murray, 1917.

13. Fleming G. Travels on horseback in Mantchu Tartary being a summer's ride beyond the Great Wall of China. London: Hurst and Blackett, 1863.

14. Michie A. The Siberian overland route from Peking to Petersburg: Through the deserts and steppes of Mongolia, Tartary, etc. London: Murray, 1864.

15. Позднеев А.М. Образцы народной литературы монгольских племен. Собр. и изд. А. Позднеевым. Вып. 1. Народные песни монголов. Санкт-Петербург: Тип. Акад. наук, 1880.

16. Бильбасов В.А. История Екатерины Второй. Т. 12, ч. 1. Обзор иностранных сочинений о Екатерине II: (1744 - 1796). Berlin, 1896.

17. Останина М.А., Шастина Т.П. Английская леди в «wild space» Сибири (по книге Mrs. L. Atkinson «Recollections of Tartar steppes and their inhabitants»). Studia Litterarum. 2018: Т. 3, № 3: 64 - 81. DOI: 10.22455/2500-4247-2018-3-3-64-81.

18. Richardson Ch. A new dictionary of the English language, combining explanation with etymology. London: Bell and Daldy, 1858.

19. Felinska E. Revelations of Siberia. In 2 vol. Vol. 1. 3 ed. London: Hurst a. Blackett, 1854.

20. Главацкая Е., Торвальдсен Г Сибирский Вавилон: шведские узники в начале XVIII века. Quaestio Rossica. 2015, № 4: 215 - 240. Available at: http://elar.urfu.ru/ bitstream/10995/36628/1/qr_4_2015_12.pdf

References

1. John Bell. Encyclopaedia Britannica. Available at: https://www.britannica.com/biography/John-Bell-Scottish-physician

2. Myuller A.P. Byt inostrannyh hudozhnikov v Rossii. Leningrad: Academia, 1927.

3. Ozerov M.V. Angliya bez tumanov. Iz dnevnika korrespondenta. Moskva, 1977.

4. Bell J. Travels from St. Petersburg, in Russia, to diverse parts of Asia: In 2 vol. Vol. 1. A journey to Ispahan in Persia, in the years 1715, 1716, 1717, and 1718. Part of a journey to Pekin in China, through Siberia, in the years 1719, 1720, and 1721. Glasgow: Foulis, 1763.

5. Nozdrin O.Ya. Shotlandcy v Rossiikonca XV- nachala XVIII vekov. Dissertaciya ... kandidata istoricheskih nauk: 07.00.02. Orel, 2001.

6. Bell, John. Dictionary of national biography. Vol. 4. Beal - Biber / Ed. by Leslie Stephen. London: Smith, Elder, 1885.

7. Majkov V.N. Nechto o russkoj literature v 1846 godu. Literaturnaya kritika. Leningrad, 1985: 177 - 200.

8. Kross 'E.G. Britancy v Peterburge: XVIII vek. Avtoriz. per. s angl. Yu. i N. Bespyatyh. Sankt-Peterburg: Dmitry Bulanin, 2005.

9. Kozubskij E.I. OpytbibliografiiDagestanskojoblasti. Sost. E. Kozubskij. Temir-Han-Shura: «Rus. tip.» V.M. Sorokina, 1895.

10. Howorth H.H. History of the Mongols from the 9th to the 19h century. Pt. 2, Division 2. The so-called Tartars of Russia and Central Asia, Division 2. London: Longmans, Green, 1880.

11. Ritter K. Zemlevedenie Azii. Vostochnaya Sibir': ozero Bajkal i pribajkal'skie strany, Zabajkal'e i step' Gobi. Per. i izd. po porucheniyu Russkogo geogr. o-va, pod rukovodstvom P. Semenova, 1879; T. 5, Vyp. 1.

12. Parker E.H. China: her history, diplomacy, and commerce from the earliest times to the present day. 2 ed. London: Murray, 1917.

13. Fleming G. Travels on horseback in Mantchu Tartary being a summer's ride beyond the Great Wall of China. London: Hurst and Blackett, 1863.

14. Michie A. The Siberian overland route from Peking to Petersburg: Through the deserts and steppes of Mongolia, Tartary, etc. London: Murray, 1864.

15. Pozdneev A.M. Obrazcy narodnojliteratury mongol'skih plemen. Sobr. i izd. A. Pozdneevym. Vyp. 1. Narodnye pesni mongolov. Sankt-Peterburg: Tip. Akad. nauk, 1880.

16. Bil'basov V.A. Istoriya Ekateriny Vtoroj. T. 12, ch. 1. Obzor inostrannyh sochinenij o Ekaterine II: (1744 - 1796). Berlin, 1896.

17. Ostanina M.A., Shastina T.P. Anglijskaya ledi v «wild space» Sibiri (po knige Mrs. L. Atkinson «Recollections of Tartar steppes and their inhabitants»). Studia Litterarum. 2018: T. 3, № 3: 64 - 81. DOI: 10.22455/2500-4247-2018-3-3-64-81.

18. Richardson Ch. A new dictionary of the English language, combining explanation with etymology. London: Bell and Daldy, 1858.

19. Felinska E. Revelations of Siberia. In 2 vol. Vol. 1. 3 ed. London: Hurst a. Blackett, 1854.

20. Glavackaya E., Torval'dsen G. Sibirskij Vavilon: shvedskie uzniki v nachale XVIII veka. Quaestio Rossica. 2015, № 4: 215 - 240. Available at: http://elar.urfu.ru/ bitstream/10995/36628/1/qr_4_2015_12.pdf

Статья поступила в редакцию 17.04.19

УДК 8 (081)

Sagiryants E.S., senior teacher, Don State Technical University (Rostov-on-Don, Russia), E-mail: [email protected]

LOGISTICS AND PHILOSOPHICAL COMPARATIVISTICS IN MODERN SEMANTICS OF A LANGUAGE. The article deals with a problem of searching for the objectifications of consciousness in language. Special attention is paid to a method of philosophical research of the role of the languages of logic and mathematics, the principles of their functioning for the transmission of information, communication, discourse, analysis of the meaning and meaning of language expressions associated with the synthesis of linguistic difficulties in different sciences. The article deals with issues of comparative linguistics, philosophical comparative studies, philosophy of language and myth, devoted to semantics and its history; questions of interpretation of sign systems, gnoseology and anthology, logic fouralization and logical semantic functions. The method of philosophical research is the analysis of language expressions related to the study of the role of the languages of logic and mathematics, the principles of their functioning.

Key words: semantics, discourse, antipsychologism, epistemology, logical semantics, comparative studies, formalized language.

E.C. Сагиръянц, cm. преп., Донской государственный технический университет, г. Ростов-на-Дону, E-mail: [email protected]

ЛОГИСТИКА И ФИЛОСОФСКАЯ КОМПАРАТИВИСТИКА В СОВРЕМЕННОЙ СЕМАНТИКЕ ЯЗЫКА

Данная статья посвящена проблеме поиска объективаций сознания в языке. Особое внимание уделяется методу философского исследования роли языков логики и математики, принципам их функционирования для передачи информации, коммуникации, дискурсу, анализу смысла и значению языковых выражений, связанных с синтезом лингвистических трудностей в разных науках. В статье рассмотрены вопросы сравнительного языкознания, философской компаративистики, философии языка и мифа, посвященные семантике и её истории; вопросы интерпретации знаковых систем, гносеологии и антологии, форализации логики и логико-семантических функций. Метод философского исследования - анализ языковых выражений, связанных с исследованием роли языков логики и математики, принципов их функционирования.

Ключевые слова: семантика, дискурс, антипсихологизм, гносеология, логическая семантика, компаративистика, формализованный язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.