адресата. Образ адресата обозначает социальное положение, личности, ситуацию и другие элементы, которыми обладает адресат. Все эти элементы представляют условия выбора подходящего речевого жанра для оратора. «Каждый речевой жанр в каждой области речевого общения имеет свою, определяющую его как жанр, типическую концепцию адресата» [4, с. 276]. Исследовательский результат в психологии подтверждает правильность этого рассуждения. «Степень понимания высказывания зависит от опытов и знания у человека. Для одного и того же высказывания существуют неодинаковые понимания в зависимости от разных людей» [6, с. 10-11].
Таким образом, с точки зрения образа адресата, понимание смысла высказываний на базе теории речевых жанров будет оказывать помощь переводчику в своей работе. Очевидно, что при устном переводе на основе теории речевых жанров переводчик может найти закономерности для своего аудирования сообщений исходного языка. Однако любые речевые жанры имеют возможность исчезать, видоизменяться из-за изменения социально-коммуникативных ситуаций. И поэтому в применении теории речевых жанров для аудирования исходного языка в устном переводе необходимо учесть конкретную ситуативную обусловленность.
Литература
1. Ван Пинхуа. Теория и практика устного перевода. - Вухань: Изд-во Вуханьский университет, 2006.
2. Селескович Д. Интерпретативная теория перевода. - Пекин: Изд-во Пекин, 1979.
3. Бао Ган. Общая теория устного перевода. - Пекин: Изд-во «Китайские переводы», 2005.
4. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества: сб. ст. / под ред. С. Г. Бочарова. - М.: Изд-во «Искусство», 1979.
5. Седов К. Ф. Жанровое мышление языковой личности (О риторике бытового общения) // Речевое
общение. - Красноярск, 2000. - № 2.
6. Пэн Дэньлинь. Общая психология. - Пекин: Изд-во «Пекинский педагогический университет», 2001.
УДК 808.5
Й. Митурская-Бояновская, Л. А. Араева
«ПУТЕШЕСТВИЕ» В СТРАНУ КОНЦФУЦИЯ И ВОСХОДЯЩЕГО СОЛНЦА3
Статья имеет лингвокультурологическую ценность, проявляя особенности пропозициональнодискурсивной мыслительной деятельности человека, культурных концептов стран Азии и Востока через названия ресторанов азиатской и восточной кухни.
Ключевые слова: пропозиционально-дискурсивная деятельность, культурные концепты, графика, цвет, номинация, аббревиатура.
3 Большое спасибо моей дочери Марте Бояновской за языковые консультации (китайский язык).
J. Miturska-Bojanowska, L. A. Araeva
A «TRIP» TO THE COUNTRY OF CONFUCIUS AND RISING SUN
The paper is of lingua-culturological value as it reveals the peculiarites of proposition- and dis-course-based human cognitive activity, cultural concepts of Asian and Eastern countries through the analysis of nominations of the restaurants, offering Asian or Eastern cuisine.
Keywords: proposition- and discourse-based activity, cultural concepts, graphics, colours, nomi-nations, acronyms.
В России и в Польше большой популяр-ностю пользуются рестораны, предлагающие азиатскую кухню. Можно выделить три типа азиатсткой кухни:
1) кухня Ближнего Востока, Кавказа и Средней Азии (арабская: варшавские Le Cedre, Sheesha Lounge, Amrit; турецкая: варшавские Lokanta, Istambul; армянская: Ararat в Слубицах, вроцлавская Armine, Masis в Це-хоцинке; грузинская: Chaczapuri в Кракове, варшавские Mala Gruzja, Tbilisi, Kindzmatauli; азербайджанская: Baku в Юзефове; калмуц-кая, туркменская, узбекская: Navruz в Гдыне, петербургские Дастархан и Гюльчатай; кир-гизкая, казахская);
2) кухня Южной Азии (индейская: Bombay в Щецине, Buddha Bar в Познани);
3) кухня Восточной и Юго-Восточной Азии (индонезийская: Warung Bali в Познани4; тайская: Suparom Tahi Ford и Sunanta в Варшаве; бирманская, лаотанская, вьетнамская: Halong (Седльце), Que Huong и Dong Nam в Варшаве, Ho Nam, Nam Viet в Щецине; Золотой дракон в Санкт-Петербурге; китайская: Hong Kong (Баден-Баден), варшавские: China Garden, Pekin, Canton, Cesarski Palac, Hong Kong House, Dzonka, Jin Ren, China Town, Ha Long; петербургские Гонконг, Джун Го, Хан (Кемерово); корейская, японская: вар-
шавские Tensushi, So-An Sushi Club5, Sushioki Japan Bar, Oto!Susi, Besuto Sushi Bar, Sakura, Hana Sushi, Sushi Bar Nigri, Art Sushi, Sushi Tekeda, Inaba, Tenshi Sushi, Tomo Sushi, Izumi Sushi, петербургские Ки-До, Банзай, парижские Ki-Fok, Yamato.
INDOCHINE
restaurant
Indochine restaurant в Щецине6
4 Warung - типичные семейные ларчики и кафе в Индонезии и Малайзии; Bali - индонезийский остров.
5 Жители Варшавы ресторан So-An Sushi Club называют sushamia. Лексема имеет окказиональный характер и является дериватом с локативным значением, образованным по образцу других производных с таким же словообразовательным значением, ср. ciastko ^ ciastk-ami(a), nalesnik ^ nalesnik-arni(a), pierog ^ pierog-ami(a), sushi ^ sush-ami(a). При этом окказ. susharnia омонимично производному (также с локативным значением) susz-arni(a) ^ suszyc.
6 Фотографии являются собственностью авторов статьи - Йоланты Митурской-Бояновской и Л. А. Арае-вой.
Тайский ресторан Krua Thai Tom Yam в Амстердаме
Warung Bali - индонезийский ресторан в Познани
В России, Польше, Голландии на каждом шагу появляются ларчики China box, Sushi box, предлагающие блюда китайской или японской кухни.
Интерес наших современников к дальневосточной культуре проявляется не только в желании посещать рестораны с типичным китайским и японским меню. В городах России и Польши модными стали такие услуги, как китайские массажи, акупунктура и другие медицинские услуги. Многие из нас очарованы загадочной восточной культурой. Неоднократно нарочно вывески различного типа заведений намекают на эту культуру. В Кемерове внимание прохожих привлекает вывеска имидж-студии Баттерфляй.
Имидж-студия Баттерфляй в Кемерове
Мотивация заведения двойная. Здесь существенную роль, с одной стороны, играет семантика названия, с другой - шрифт. Название студии, правда, пишется кириллицей, однако на самом деле оно передает произношение английской лексемы butterfly - «бабочка», которое внушает клиенту определенные ассоциации и самочувстие после предлагаемых в студии услуг. То есть, несомненно, каждый почувствует себя легко и будет порхать, как бабочка. С другой стороны, на вывеске очень важный шрифт (манера, способ написания). Появляется ощущение, что это китайские иероглифы. Такой результат достигается путем применения особой графической формы, подражанию восточным иероглифам, а также путем применения красного цвета.
Предлагаем обратить внимание лишь на вывески мест общественного питания. В последнее время, как грибы после дождя, открываются в городах России, Польши и других странах китайские и японские рестораны. Приведем некторые иллюстрации. Рестораны Panda (Познань), Hong Kong (Щецин, Вроцлав, Гданьск), московские Джун Го, Мама Тао приглашают гостей попробовать блюда родины Конфуция. Со страной Восходящего Солнца ассоцируются названия ресторанов Wasabi-sushi Bar (Быдгощ), щецинские Sushi, Sushi Mado, Sake, Reiki Sushi Bar, познанские Hanami sushi, Zindo Sushi, Samurai sushi и Violet Sushi & Yakitori, Sushi Matii, кемеров-
ские Якудза суши кафе, Киото Дом суши-бар, Фудзи, Аригато, Изуми, московское кафе Гин-но таки и пр.
Японский ресторан Hanami Sushi в Познани
Японское кафе Гин-но таки в Москве
В фокусе нашего внимания находятся рестораны, кафе, бары, главным образом, в Кемерове, Щецине, Познани и Амстердаме. На вывесках этих ресторанов обычно рядом с названиями, написанными кириллицей или латиницей, появляются исконные иероглифические назания. Цветовая гамма ограничивается в большинстве случаев красным цветом.
Иногда появляются характерные элементы, связанные с восточной архитектурой или культурой. В ряде случаев на них нарисован дракон, над входом находится крыша, напоминающая крышу пагоды7. В Амстердаме составным компонентом названия одного из ресторанов является лексема дракон (Dragon City). В китайской мифологии и культуре8 дракон является символом мужского начала (ян) и китайской нации в целом. В честь дракона установлен ежегодный праздник драконьих лодок. Согласно китайским поверьям дракон обитает в разных водоемах и способен летать. Дракон служил символом императорской власти. Императорский трон многих династий назывался троном дракона. За ношение одежды с такой символикой, те, кто не принадлежали императорской семье, подлежали смертной казни.
0 ~r Of] Il If nil Jfjj r Ш • 1 1Ж і
_ ll È* і ” 1. > Г" V* J M É W ■ *>
9* /■ '■i V ■
Chinees Restaurant Dragon City в Амстердаме
7 В Амстердаме Sea Palace Chin Restaurant имеет формы пагоды и расположен на воде.
8 Дракон появляется также в культуре Тибета, Кореи, Вьетнама, Японии, Мексики и в славянской мифологии.
Обязательным элементом интерьера китайских ресторанов являются бумажные ламионы красного цвета в форме шара. Иногда они находятся также снаружи.
Китайский ресторан в Щецине
Китайский ресторан New King в Амстердаме
Китайский ресторан Hong Kong в Щецине
Китайский ресторан Azalia в Познани
В Польше и в Амстердаме обычно владельцами китайских ресторанов являются китайцы. Неоднократно все работающие в таком заведении (повара, официанты) -также китайцы, например, в познанском ресторане Azalia или в недавно отрывшемся шецинском Mr. Wang. Мотивация последнего названия прозрачна. Фамилия Wang — одна из самых популярных и распространенных в Китае. У владельца этого ресторана такая же фамилия. На вывеске появляется важный элемент китайской культуры - маска актера, используемая певцами в традиционной китайской опере (чао-опера).
Поляки, и не только, полагают, что восточное меню полезно для здоровья. Популярными стали в последнее время китайские (кантонские) кострюли-сковородки вок (wok), служащие для приготовления stir-fry. В связи с этим прозрначна мотивация познанского ресторана Wok. Под названием ресторана появляется своеобразная реклама, предлагающая
знатокам восточной культуры настоящую китайскую кухню (ср. «The authentic taste of China»). Название китайской сковородки появляется в качестве компонента на вывеске другого познанского ресторана Hot Wok. Такой тип вывески, в которой сочетаются 2 иноязычные лексемы (английская и китайская), нетипичен для названий мест общественного питания в Польше. Подобное наблюдаем в названии China Kubek (ср. China Box), в котором сосуществуют английская и польская лексемы.
Китайский ресторан Mr. Wang в Щецине
Китайский ресторан Wok в Познани
KUCHNIA CHIÑSKA
нот WOK
Chinese Express Food & Restaurant
Китайский ресторан Hot Wok в Познани
Китайский бар China Kubek в Познани
Обилие китайских и японских ресторанов наблюдается на одной из амстердамских улочек, например: Dragon City, Oriental City (рекомендующий китайские и индонезийские блюда), New King (предлагающий региональную кантонскую кухню), Nam Kee (владельцы - китайская семья Chan, специальность ресторана - утка по-пекински), Kam Kee, Kam Yin.
Китайские рестораны Nam Kee и Kam Kee в Амстердаме
Интересными являются китайско-сури-намские рестораны Kam Yin и Ah-Lung. Суринам — это наименьшее по площади государство в северо-восточной части Южной Америки на берегу Атлантического океана. Оно является республикой лишь с 25 ноября 1975 года, до этого времени оно было почти три века под владением Нидерландов. Сегодня официальным языком Суринама является нидерландский. На вывеске ресторана Ah-Lung с обеих сторон появляется флаг Суринама. Так, в названиях ресторанов Kam Yin и Ah-Lung представлены история и современность.
Китайско-суринамские рестораны
Kam Yin и Ah-Lung в Амстердаме
Черно-белая панда, которая со 2-й половины XX века стала чем-то вроде национальной эмблемы Китая, вдохновила владельцев одного из китайских ресторанов назвать его Panda (Панда). Название щецинского ресторана Mandaryn (Мандарин) отсылает к истории Китая, когда китайских чиновников называли мандарином. В свою очередь название познанского ресторана Azalia связано с символикой Китая. Цвет азалии в этом районе символизирует женственность и темперамент.
Популярным японским блюдом, известным во всем мире, считается суши. В результате эта лексема появляется как составной компонент названия многих ресторанов, ср. Sushi cafe Sanda (Амстердам), Hanami Sushi, Sakana Sushi bar, Samurai sushi, Sushi Matii (Познань), Wasabi-sushi Bar (Быдгощ), Sushi Arigato (Гливице), Sushi, Sushi Mado, Reiki Sushi Bar (Щецин), Суши-терра, Фудзи-суши бар, Якудза суши кафе, Киото Дом суши-бар (Кемерово). Неоднократно, как видно из представленных примеров, на вывеске появляются собственные географические названия: Hong Kong (Гонконг) - специальный административный район КНР. Izumi (И(д)зуми), Kuото, Sanda (Санда) -города в Японии (санда - также вид китайской борьбы), название японского вулкана Фудзи. Некоторые названия указывают на японскую историю, культуру, обычаи, традицию, например: Yamato (Ямато - «великая гармония, мир») - древнее название Японии, Hanami (Ханами) - японская национальная традиция любования цветами, Банзай - традиционное японское пожелание десяти тысяч лет жизни императору Японии, Yakitori (Якитори) - японское блюдо из кусочков курицы (с внутренностями), поджаренных над углями на бамбуковых вертелочках шампурах (японский шашлык), Nigri-sushi (Ниги-ридзуси) - суши, слеланное с помощью рук,
Sakana (Сакана) - японская закуска к алкоголю, Sake (Саке) - традиционный японский алкогольный напиток из риса, Wasabi (Васа-би) - приправа, «японский хрен» (Eutrema japónica), Reiki (Рейки) - духовная практика, основанная японским буддистом, «ориентальная медицина», Samurai (Самурай) -японский рыцарь, Якудза - японская мафия, Dzonka (Джонка) - традиционное китайское и японское парусное судно, Аригато9 - японское ‘спасибо’. Название японской столицы появляется на вывеске амстердамского ресторана Tokio Dung Yong и познанского Tokio Underground. Реже появляются женские имена, например Hana, обозначающее «цветок» (Hana Sushi).
[Ш Ш«тЭЕт Ш І ■ 1 rV 1 ТІ ЕЯІ і
Японское кафе Суши-терра в Кемерове
1 ■ Г > 1 .f , .in - — — "ÉtfAlM Ш с м '"tVthr' р 4ЦіХ' WiL« ■і .. ■§sâ»!?
Японский бар Фудзи-суши-бар в Кемерове
Японский ресторан Аригато в Кемерове
Если расшифровать название варшавского ресторана Inaba (его владельцем является японец Koichiro Iwasaki), то оказывается, что оно возникло путем соединения двух китайских идеограм, функционирующих в японской графике. Первый знак ina («и») символизирует Японию. Второй (Ьа «ба») -это начало японской лексемы haran («Польша»). Так ресторан, предлагая типичные блюда страны Восходящего Солнца, одновременно популяризирует японскую культуру в Польше. Фамилией владельца (Mitsuno Matii) мотивируется название ресторана Sushi Matii в Познани.
Японский ресторан Sake в Щецине
9 Вьшеска ресторана Аригато имеет харакгерную Японский ресторан Васаби в Санкт-Петербурге
форму, напоминающую архитектуру Японии.
Японские рестораны Tokio Underground и Zindo Sushi в Познани
Японский ресторан Violet Sushi & Yakitori в Познани
В Щецине есть также рестораны, предлагающие блюда разных стран Дальнего Востока, например китайско-вьетнамский ресторан Hai Fong (один из первых ресторанов в городе с азиатсткой кухней) и бар Mekong.
Китайско-вьетнамский бар Mekong в Щецине
Китайско-вьетнамский ресторан Hai Fong в Щецине
В Варшаве гостей приглашает азиатский ресторан ToBaYa, предлагающий блюда японской, тайской и индонезийской кухонь. Название не случайное. Это своеобразный тип аббревиатуры, возникшей на основе начальных частей трех лексем. Она расшифровывается следующим образом: To ^ Tokyo (японская кухня) + Ba ^ Bankok (тайская кухня), Ya ^ Yakarta (индонезийская кухня).
Название ресторана не всегда уточняет его специализацию. Примером является по-знанский ресторан Azja, специализацией которого являются не все азиатские блюда, а лишь особенности китайской кухни (а также европейской).
Характерными элементами вывесок китайских и японских ресторанов являются: красный цвет, значение имеет также шрифт (обычно рядом оригинальное название). Сами названия неоднократно указывают на специальность заведения, например суши (японский ресторан). Многие из них - это китайские или японские собственные названия (Пекин, Киото, Меконг, Токио, Гонконг, Фудзи), имена и фамилии (Хана, Вонг), лексемы, связанные с географией этого района (Панда, Азалия), историей (Самурай, Мандарин, Хан) и культурой (Дракон, Ханами, Банзай, Сакана, Якитори, Саке, Васаби, Вок, Рейки, Джонка, Аригато). На вывесках появляют-
ся также характерные элементы восточной культуры, например дракон, красные бумажные лампионы (фонари), элементы пагоды (характерные крыши).
Вывески, как мы уже неоднократно подчеркивали в наших работах, являются своеобразным типом рекламы. Они выполняют не только информативную, но и воздейсвую-щую функцию. В них проявляется тенденция к «интеркодовости», т. к. на клиента воздействуют различные типы кодов: языковые (письменные: в вывесках смешиваются два, а в русских три алфавита - латиница, иероглифы и кириллица), а также визуальные образы, например символ чашки, солнца10, числовые знаки, знаки дорожного движения, компьютерные символы и т. д.
Таким образом, в описанных названиях японских, китайских, тайских, индонезийских ресторанов эксплицируется пропози-
10 О. С. Иссере дает пример использования нестандартных знаков в названии ресторана японской кухни Япоша в Санкт-Петербурге. На месте буквы «О» появляется изображение восходящего солнца, которое является символом Японии. Эта символика отражается и в государственном флаге (красный круг на белом фоне) [О. С. Иссере, Интертекстуальность и интеркодо-вость в новых коммуникативных практиках русского языка / (в:) Русский язык: исторические судьбы и современность. IV Международный конгресс исследователей русского языка. Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический факультет, 20-23 марта 2010 г. Труды и материалы, Москва, 2010. - С. 119].
ционально-дискурсивный способ мыслительной деятельности человека. В совокупности вывески ресторанов и кафе проявляют целый каскад ассоциаций, связанных с культурными концептами нации: место изготовления национальной пищи (названия столиц, городов и районов), известный природный феномен (вулкан); фамилии, имена как владельцев ресторана, так и исторических лиц; исторические факты и современность; средства употребления пищи (в Санкт-Петербурге есть китайский ресторан «Две палочки»); средства изготовления пищи; разновидности восточной кухни; национальная еда; обычаи (например, приветствие, ношение определенного вида одежды); символы императорской власти и др. В интерьере отмечены характерные элементы архитектуры, наличие красного цвета и китайских фонариков. Следовательно, помимо воздействующей данные названия выполняют гносеологическую, познавательную функцию. То есть глобализация способствует проникновению в культуру разных народов, в нашем случае - через названия, интерьер, графику происходит знакомство с азиатской и восточной культурой, ассоциативно связанной не только с особенностью приготовления и употребления пищи определенным способом, но и с основными культурными концептами в целом.