Научная статья на тему '"Путешествие Эгерии к святым местам" 4: несколько слов о жанре текста, а также текст и комментарий к главам I-III'

"Путешествие Эгерии к святым местам" 4: несколько слов о жанре текста, а также текст и комментарий к главам I-III Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
232
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
"ПУТЕШЕСТВИЕ ЭГЕРИИ К СВЯТЫМ МЕСТАМ" / ПЕРИОДИЗАЦИЯ ЛАТЫНИ / ЯЗЫКОВОЙ ВАРИАНТ / КОММЕНТАРИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Черняк Александр Борисович

В статье приводится текст и комментарий к главам I-III«Путешествия Эгерии к святым местам».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"Путешествие Эгерии к святым местам" 4: несколько слов о жанре текста, а также текст и комментарий к главам I-III»

А. Б. Черняк

«ПУТЕШЕСТВИЕ ЭГЕРИИ К СВЯТЫМ МЕСТАМ» 4: Несколько слов о жанре памятника,

а также текст и комментарий к главам I—III*

Подготавливая второй раздел моего исследования к публикации1, я по просьбе редактора написал довольно пространное французское резюме и с удивлением обнаружил, что я вовсе не уверен в своих собственных выводах: в тексте я относил язык «Паломничества» к латыни, а в резюме - к исидоровской миксте2. К тому же и сам термин «микста» нуждается в дальнейших уточнениях и исследованиях.

Но надо учитывать тот факт, что наши возможности реконструировать языковую ситуацию в Римской империи конца IV в. н. э. довольно ограничены. Мы располагаем 1. ценной аналогией в виде языковой ситуации в современной Греции (наличие промежуточных «регистров» между кафареусой и димотики3) и 2. рядом «социолингвистических пассажей» у латинских авторов (см. Пут. 2) и 3. praefationes, предисловиями к сочинениям поздних авторов, где последние обычно используют «формулу скромности», представляя на суд публики свое сочинение4.

К сожалению, «Путешествие» не содержит никаких предисловий, так как начало первого письма безвозвратно утрачено: мы застаем нашу паломницу на Синае, и это уже третий год ее пребывания в Святой Земле (гл. XVII, 1). Оттуда она едет в Египет, но не дальше Дельты, так как Александрию и знаменитую Фиваиду она успела посетить раньше (IX, 1). Там она, доехав до государственной трассы / тракта (iter publicum) Фиваида - Пелусий, отпускает сопро-

* К сожалению, моя предыдущая публикация на эту тему (Черняк 20072) оказалась неудачной из-за моих собственных недоработок и произвольных редакторских вставок и купюр. Я повторяю ее с прибавкой еще одной главы «Паломничества».

1 См. Черняк 2007i (далее Пут. 2).

2 О миксте см. мою статью (Черняк 20061).

3 См. R. Browning. Greek diglossia yesterday and today // Intern. J. Soc. Lang. 35 (1982) 49-68; idem. The mediaeval and modern Greek. 2 ed. Cambridge 1983; A. Mirambel. Les „Etats de langue" dans la Grèce actuelle // Conférences de l'Institut de linguistique de l'Université de Paris. Vol. V (1937) 19-53.

4 Впервые их собрал Шарль Дюканж в своем собственном praefatio, см. подробнее мою статью (Черняк 20041).

вождавших ее солдат и по этому тракту, идушему вдоль берега Средиземного моря, возврашается в Палестину и далее в Иерусалим (К,7). Затем через некоторое время она посещает гору Набау/Небо в нынешней западной Иордании, связанную с именем пророка Моисея; там тоже повсюду есть монастыри, где ее радушно принимают; прямо из дверей церкви видно вдали Мертвое море и те места, где некогда стояли города Содом и Гоморра (глл.Х-ХП). Далее описывается аналогичная экскурсия в Карнеас (где-то в Сирии), город библейского Иова, где сохранилась его могила (глл. ХШ-ХУ1 - большая часть рассказа паломницы погибла в лакуне).

По возвращении она принимает решение отправиться на родину, так как прошло уже полных три года со дня ее приезда в Иерусалим (XVII, 1). В XII в. паломники из Прованса нередко плыли морем в Святую Землю (трубадура Жофре Рюделя, как известно, сняли полумертвым с корабля в Триполи), но Эгерия предпочитала более безопасный способ передвижения - по суше, т. е. через Антиохию и Константинополь. По пути она посещает Эдессу, город апостола Фомы и благочестивого царя Аггара / Абгара (для этого ей приходится переправиться через Евфрат, который она сравнивает с Роданом / Роной, гл. XVIII, 2), а также Харру, где еще чтут память об Аврааме, его невестке Ревекке и внуке Иакове, пришедшем туда свататься к дочерям Лавана (гл. XX). Вернувшись в Антиохию, она продолжает свой прерванный путь в Константинополь через Кили-кию, но из Тарса она через Помпейополь и Корико едет в Селевкию Исаврийскую чтобы посетить гробницу св. Феклы, а также свою приятельницу, диакониссу Марфану. Вернувшись в Тарс, Эгерия пересекает горы Тавра и через Каппадокию, Галатию и Вифинию прибывает в Халкедон, а затем и в Константинополь. Там она ходит по церквам, благодаря Господа за исполнение ее желаний и пишет на родину своим сестрам монахиням (XXIII, 10). Речь почему-то идет не о скором отъезде, а об очередной экскурсии, на этот раз в Эфес к гробнице апостола Иоанна, а потом, возможно, куда-нибудь еще, о чем она обещает рассказать в следующем письме или лично.

Далее идет весьма подробное описание (глл. 24-49) литургии в Иерусалиме, предназначенное для ее монахинь; ни начало, ни конец этого письма не сохранились. Обе части «Путешествия» предлагают обозначать как Шн. А и Шн. В (8т1га§На 1990)5.

Как видно из этого резюме, писем, вероятно, было несколько. В них описывался и Константинополь, и Антиохия, и сам Иерусалим,

5 Я приношу искреннюю благодарность коллеге др. Ф. М. Шереру (Гейдельберг) за ксерокопию этой статьи, а также сотруднику РНБ Ю. Полуэктову, впоследствии выписавшему весь том «Актов», равно как и целый ряд важных изданий нашего памятника.

и Александрия, и Фиваида. Во всяком случае рассказ о путешествии в Иерусалим и о двух с половиной годах пребывания на христианском Востоке не сохранился.

Очень важно и то обстоятельство, что языковой узус обеих частей «Путешествия» обнаруживает некоторые отличия. В первой части обычно употребляется термин monachi, во второй -monazontes6; в первой слово sanctus используется применительно к людям (епископам, свяшенникам и т. д.), во второй - к зданиям Иерусалима7; «артиклоид» ipse характерен преимущественно для первой части8; то же самое можно констатировать и для многих других «испанизмов» Эгерии: mature, -ius 'рано утром', ср. исп. madrugar, madrugada; (se) plicare, ср. исп. llegar 'приходить, достигать'; fui adecclesiam, superare 'быть в излишке'; adhuc 'еще'9. Из этого следует, что вторая часть написана позже первой10: после нескольких лет путешествий по христианскому Востоку латынь Эгерии претерпела некоторые изменения. Впрочем, возможны и другие объяснения.

Помимо всего этого надо учитывать и тот факт, что Эгерия, повидимому, писала не сама: у нее явно была секретарша, несомненно привезенная ею из Испании (Галисии?) монахиня. Именно на ее счет следует отнести многочисленные случаи замены окончаний -it на -et и -unt на -ent. Это столь характерное для испанского языка явление - ср. парадигму наст. индик. лат. facio, facis, facit, facimus, facitis, faciunt и исп. hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen - встречается как в первой, так и во второй части: за время паломничества секретарша явно не стала намного грамотнее1 .

Таким образом, в результате всех предпринятых мною микроисследований (Пут. 1-3 + французская статья) мы должны получить

6 См.: Natalucci 1999: 34, nota 112.

7 Ibidem со ссылкой на Smiraglia 1990: 103-106.

8 N. Natalucci. Loc. cit.

9 См. мою статью: Sur l'Itinerarium Egeriae 25,5 contra mature // Romanica Petropolitana II (в печати), с. 14 рукописии.

10 Прямо противоположное мнение высказал П. Смиралья, см.: Smiraglia 1990: 107-108, nota 71 и его статью: Smiraglia 1991. Автор исследует в ней, «как Эгерия использует греческие слова и выражения, усвоенные ею во время ее путешествий по Востоку». Из приведенных автором материалов, как и из работ его предшественников, тем не менее следует, что во второй части грецизмов гораздо больше, чем в первой. В частности исследованный мною в неопубликованной французской статье оборот 25, 5 contra mature 'под утро', явная калька с греческого (см. также: Черняк 1976: 297-315, особенно 308-309, прим. 76), встречается именно во второй части.

11 См. цит. в прим. 9 статью.

более точное (нюансированное) представление о языке Эгерии и о ней самой. Все это следовало бы воплотить в соответствующем комментированном издании текста, тем более что замечательный финский латинист В. Вяянянен, оставивший нам очень важную монографию о языке «Паломничества», подобной попытки не предпринял. Впрочем, в его главном труде, «Введении в вульгарную латынь», в антологии текстов наш памятник неплохо представлен12. Эти, увы! всего пять страниц, вероятно, в недалеком будущем станут стартовой площадкой для нашего собственного издания.

Введение к тексту В критическом аппарате приводятся чтения рукописи A (=Aretinus). Большинство исправлений очевидны13. (...) означает устранение лишней буквы, <...> - добавление. Цифра в круглых скобках в аппарате и комментарии - это номер строчки в главе. Фамилии издателей и ученых тоже стоят в курсиве. Я пишу u- в начале слова, так как в Испании, откуда родом наша паломница, никогда не было губнозубного [v].

I. 1.....ostendebantur iuxta scripturas. Interea ambulantes peruenimus

ad quendam locum, ubi sex tamen montes illi, inter quos ibamus, aperiebant et faciebant uallem infinitam, (ingens) planissima<m> et ualde pulchram, et trans uallem apparebat mons Dei sanctus Syna. 5 Hic autem locus, ubi se montes aperiebant, iunctus est cum eo loco, qu<o> sunt Memoriae concupiscentiae. 2. In eo ergo loco cum uenitur, ut tamen commonuerunt deductores sancti illi, qui nobiscum erant, dicentes: "Consuetudo est, ut fiat hic oratio ab his, qui ueniunt, quando de eo loco primitus uidetur mons Dei": sicut et nos fecimus. 10 Habebat autem de eo loco ad montem Dei forsitan quattuor milia totum per ualle<m> illa<m>, quam dixi <infinitam> (ingens).

I,l(2) se(x) Gam. 1(3) et 2 (11) (ingens) seclusi 1(4) Dei sanctus transpos. Chol., cf. III,2 et IX,6 sanctus Dei A 1 (6) qui A corr. Gam.

12 См.: Väänänen 1981 (далее Introd.). P. 189-192 (текст, глл. 1-3 и 36) и 213 (комментарий) и, как дополнение к этому, Iliescu-Slusanski 1991: 132-138 (cc. I—II, далее Iliescu-Slusanski). В комментарии постоянно цитируется монография Вяянянена о языке «Паломничества»: Väänänen 1987 (далее Etude ling.), а также: Löfstedt 1911 (далее Komm.); van 0orde1930 (далее Lex. Aeth.); Hofmann, Szantyr 1965 (далее Lat. Syntax); переводы: Maraval 1982 (далее Maraval); Natalucci 1999 и Röwekamp, Tönnes 1995.

13 См. мою статью: Черняк 20062 (далее Пут.1).

КОММЕНТАРИЙ

Посещение горы Синай и сегодня в моде: Михаил Задорнов описал это в одной из своих концертных программ; существует и печатная версия. Я включил эту передачу далеко не сразу и поэтому не знаю, откуда и как он добирался до Синая (есть автобусные экскурсии из Иерусалима). Эгерия почти наверняка ехала из Иерусалима, сначала по государственному тракту вдоль берега Средиземного моря до г. Пелузий в дельте Нила, оттуда по трассе будущего Суэцкого канала до Клизмы (Clysma = Суэц) на берегу Красного моря и далее вдоль по берегу моря к горе Синай. Как только она свернула с государственного тракта, ее сопровождал отряд солдат, которых она отпустила на обратном пути в городке Арабия в дельте Нила (IX, 3).

Описание приближения к Святой горе не очень вразумительно из-за эмоциональных повторов и ошибки (?) копииста (см. ниже). Но здесь нам приходит на помощь живший в начале XII в. монтекас-синский библиотекарь Петр Диакон, который в своем сочинении De locis sanctis использовал нашу рукопись (сам он ни в Святой земле, ни на Синае никогда не был; соответствующий текст его компиляции напечатан в приложении к последнему немецкому изданию: эта традиция идет от первого издания Гамуррини 1887 г.):

Petr. Diac. De locis Z I-2. Antequam vero pervenias ad montem Syna, sunt sex montes qui faciunt vallem infinitam, planissimam et valde pulchram. Trans vallem vero apparet mons sanctus Dei Syna. Locus autem ubi se montes aperiunt iunctus est cum eo loco ubi sunt sepulchra concupiscentiae. A loco autem unde videtur usque ad montem Syna sunt per vallem ipsam quadtuor milia passuum (Röwekamp - Tönnes 118)

I,1(2). В пересказе Петра Диакона глагола aperiebant нет, а sex есть, поэтому конъектура Гамуррини se(x) мне кажется сомнительной. К тому же безударное (и даже ударное) tamen нигде не стоит после такого же se, см. Lex. Aeth. 201-202, s. v., где собрано 66 примеров. Или, если «Шестигорье» топографически не подтверждается (о топографии Синая и маршруте Эгерии см. J. Wilkinson. Egeria's Travels. Newly translated etc. London, 1971(1973) 213 ff. с картой на с. 92), лучше писать ubi tamen se; о позиции tamen см. J. Marouzeau. L'ordre des mots dans la phrase latine. Paris, 1949, 95-98 с массой примеров. Конъектура ses<e> tamen в антологии Iliescu-Slusanski (см. прим. 12) тоже не очень убедительна, так как редупликация (удвоение) sese у Эгерии отсутствует, см. Lex. Aeth. 186-187 s.v. sibi. Кроме того, вероятный источник конъектуры, Liv. XXIII, 44, 6 eo die tenuerunt sese tamen munimentis, приведенный у Марузо (J. Marouzeau. Op. cit. 97) не соответстввует исследуемому

нами пассажу, так как речь там идет о явно обычном, противительном tamen (см. ниже).

Наречие (и частица) tamen открывает собой знаменитый «Комментарий» Эйнара Лефстеда. Он подробно говорит о ее значениях: адверсативном, рестриктивном (ограничительном) и ослабленном (соединительном = autem, 8é); последнее он относит к поздней латыни (Komm. 27 ff., ср. Lat. Syntax 496-497, § 267 Zusätze a). К сожалению он ничего не говорит о том, что это слово (частица) не сохранилось в романских языках и, следовательно, вряд ли принадлежало обыденной речи. Стало быть, это или факт письменного языка или грецизм, скорее всего и то, и другое.

I.1 (2) montes illi - Это еще не артикль, а так называемый «артик-лоид», т. е. указательное местоимение на пути к артиклю, см. Etude ling. 51. Обратить внимание на чисто латинский порядок слов в этой конструкции, постпозицию определения, сохранившуюся только в румынском с его постпозитивным артиклем: рум. muntele < monte(m) ille - множ. ч. muntii < monti illi, см. Istoria limbii romane II. Bucureçti 1969, 233-234 (I. Coteanu). Уже из этого примера видно, что Эгерия пишет по латыни, а не на латинизированном испанском, где артикль препозитивный, ср. исп. el monte - los montes.

I,1 (3) faciebant uallem - Вместо класс. efficiebant (Etude ling. 151; Iliescu-Slusanski , 133. n. 3). На самом деле все это недоразумение: ThLL V s. v. facio 99, 16-30 содержит аналогичные примеры начиная со II в. до н. э.: Аккий, Варрон, Саллюстий и т. д. включая и данное место из «Паломничества», ср. Liv. XXVII, 11, 8 promuntoria...quae portum faciunt.

Несколько раньше, прежде чем я смог разобраться в огромной статье Тезауруса, я обнаружил два примера в SHA: Max. 30, 2 lanceola sic fissa est fulmine, ut tota etiam per ferrum finderetur et duas partes faceret (vol. II, 27, 2-4 Hohl) и A. 29, 3 dicitur enim sandyx Indica talem purpuram facere, si curetur (II 171,17-18 Hohl), см. C. Lessing. SHA Lexicon. Leipzig, 1901-1906, 195a s.v. facere 3.

Проблему simplex pro composito рассматривает E. Löfstedt, Komm. 58 на примере пары pareo 2 - appareo (у Эгерии почти всегда с дифференциацией значений sichtbar sein - sichtbar werden), ссылаясь на J. Rönsch. Itala und Vulgata. Marburg; Leipzig, 1869, 374 и M. Bonnet. Le latin de Grégoire de Tours. Paris, 1890, 234. В последней работе можно найти ряд любопытных примеров из Григория Турского и других поздних авторов типа pactionem (pacem) firmare вместо confirmare; patr.19, 1 quintus iam fluxerat dies вместо effluxerat; h. Fr. 2, 7 monet omnesprosterni вместо admonet: несколько примеров на manum ponere вместо imponere. Сюда же, по-видимому, относится и (se) plicare 'сгибать(ся)', откуда исп. llegar и рум. a

pleca и (se) applicare 'направляться, приближаться', см. V. Väänänen. Introd. 97, § 208, наконец, фр. voler в значении 'воровать', появляющееся только в XVI в. и скорее всего из окс. envolar, ср. ст.-фр. embler < involare (Cat., Petr.); иначе E. Gamillscheg, FEW 900 s. v. vol.

I,1 (3) uallem...ingens. - Есть еще два примера аналогичного отсутствия согласования, I, 2 (11) per uallem illam, quam dixi ingens и XIX,6 ostendit michi archiothepam (= statuam, ср. р. архетип) ipsius, ingens, simillimam,... marmoream. Считается, что с морфологией, т. е. в данном случае с третьим склонением, у Эгерии вроде бы все в порядке (см. Etude ling. 22 слл., 163); применительно к ingens, встречающемуся в «Путешествии» 20 раз, ср. V, 4 petram ingentem, VIII, 2 statuae..ingentes; XXIV, 7 candelae.ingentes. Часть издателей относят ingens к infinitam, другие к planissimam, третьи обособляют запятыми, см. Etude ling. 93-94. Сам Вяянянен примыкает к последней группе и во всех трех случаях рассматривает наше слово как несклоняемое и как эмфазу (attribut emphatique), т. е. что-то вроде разговорного русского супер. Румыны (Iliescu-Slusanski: 132) тоже ставят в запятых, но никак не объясняют: также поступает и Наталуччи, но последняя не только дает перевод: «...una valle sconfinata, immensa, completamente pianeggiante e molto bella», но и подробно освещает проблему (Natalucci 1991: 66-67; 234-235). Мне лично кажется, что в I,1 и I,2 ingens это глосса или редакторская правка к infinitam (ingens, добротное латинское слово, было надписано непосредственно над очевидно романским infinitam где-то в V-VI вв. и впоследствии, при копировании «глоссированной» рукописи, попало в текст). Кстати в данном случае убрав глоссу мы получаем стандартную триаду (о триадах см. M. L. Angrisani Sanfilippo. Nota a Aetheria I,1 II Rivista di cultura classica e medievale 26 (1984) 143-146, цитированную в примечании Наталуччи), а в XIX, 6 следует писать ... ingentem, marmoream et.simillimam, опять-таки с весьма характерной для Эгерии триадой. И немного о транспозиции: marmoream могло быть пропущено каким-нибудь копиистом, добавлено корректором на полях или между строк и при очередном копировании рукописи поставлено не на свое место.

I,1 (4) montem Dei sanctum Syna - транспозиция (= перестановка) Холодняка (см. Peregrinatio ad loca sancta saec. IV exeuntis edita, rossice versa, notis illustrata. Издал И. Помяловский (p. 257-262: adnotationes criticae, quas composuit I. I. Cholodnjak) II Палестинский сборник. Т. 7, вып. 2. СПб., 1889) далеко не случайна: в III, 2 и IX, 6 мы находим именно такой порядок слов: еще чаще встречается просто mons Dei (см. ниже). Его никто не принимает (т. е. не ставят

в текст), но почти все упоминают в критическом аппарате. Русское издание появилось сразу же вслед за первой публикацией текста и европейские исследователи были вынуждены его учитывать, тем более что конъектуры санкт-петербургского приват-доцента были всегда оригинальны и обоснованы. Русский перевод, как правило, не принимался во внимание: русского, как и сегодня, и тогда не знали, хотя к русским филологам в целом относились лучше, чем сейчас.

1.1 (6) Memoriae concupiscentiae - в Числах XI, 31-35 есть рассказ о том, как Господь именно в этом месте, у подножья горы Синай, послал бежавшим из Египта евреям во главе с Моисеем целое стадо перепелов, но жестоко покарал многих из них за чрезмерное чревоугодие. Эгерия имела в виду nawamis, 'комары' (по местному преданию, в них спасались от комаров), невысокие круглые каменные сооружения с плоской крышей, диаметром в 3 м., видимо, что-то вроде геленджикских долменов (они датируются IV-III вв. до н. э.), существующие и поныне. Местные археологи их изучают; это во всяком случае не могилы. Отметим, что Эгерия переводит |шг||тата rh? emOu|iía? Септуагинты (в Вульгате стоит sepulchra в соответствии с др.-евр. Kibrot Taava, ср. ц.-слав. «гробы похоте-ния»). Возможно, она использовала Vetus Latina или же это влияние ее гидов, греческих (или говоривших по-гречески) монахов. Вообще расхождения с Вульгатой в «Паломничестве» очень часты.

1.2 (6-7) In eo ergo loco cum uenitur - Согласно словарю Ван Оорде, in + acc. встречается в «Паломничестве» 41 раз, в том числе выражая направление движения 23 раза (Lex. Aeth. 98-99). Ни разу со словом locus, которое всегда стоит в abl. (это отмечено и в Etude ling. 26). Какую роль тут сыграли раннесредневековые копиисты (в VII-VIII вв. формы locum и loco были взаимозаменяемыми, см. V. Väänänen. Introd.117, § 257; Etude ling. 25-26), я не знаю. Ср. I,1 (2) peruenimus ad quendam locum.

I,2 (8) ab his - Конкуренция демонстративов hic и is - факт не только поздней, но и ранней и даже серебряной латыни, см. V. Väänänen. Introd. 120, § 270; Lat. Syntax 181 Zusätze a). Но в романских языках обоих соперников вытеснили iste и ille (Introd. §274).

I,2 (9) quando de eo loco primitus uidetur-primitus (неклассич.) 'в первый раз', 'прежде, раньше' популярно в поздней латыни и у Эгерии (7 раз), но уступает primum (24 раза), см. Lex. Aeth.157; исп. primero, ит. prima.

I,2 (10) Habebat - Один из первых по времени примеров безличного habet, ср. фр. il y a, исп. hay etc., см. Introd. 128, § 296. Другие

примеры: Itin. XXIII, 2 habebat de civitate forsitan milia quingentos passus; SHA, Tac. 8,1 habet in bibliotheca Ulpia librum elephantinum.

I,2 (10) de eo loco ad montem Dei - о конкуренции de и ab/a см. Lat. Syntax 263, § 146; Etude ling. 35-36. В «Паломничестве» статистика резко в пользу первого: 130/50 в местном значении, 28/13 во временном. Позиция ex, впрочем, гораздо хуже. Любопытно в этом плане ит. da < de+ab: vengo da Roma « я приехал из Рима»; не путать с более поздним da < di + a: casa da affittare «дом в наем (= сдается дом)».

I,2 (11) totum - в функции наречия, ср. фр. «en tout», ср. III,1 totum ad directum «tout droit»; Xx, 8; XXXI, 4, Etude limg. 101; E. Löfstedt. Komm. 49; E. Wölfflin в ALLG IV, 144 ff.

I,2 (11) quam dixi ingens - согласно тому, что было сказано выше, я должен писать в критическом аппарате q.d. [ingens] infinitam Chern. Если бы я рискнул ввести свое чтение в текст, пришлось бы добавить q.d. ingens A. В любом случае понятно, что я считаю, что глосса «съела» стоявшее под ней слово.

II. 1. Uallis autem ipsa ingens est ualde, iacens subter latus montis Dei, quae habet forsitan, quantum potuimus uidentes <a>estimare aut ipsi dicebant, in longo milia pass<u>s forsitan sedecim, in lato autem quattuor milia esse appellabant. Ipsam ergo uallem nos

5 tra<ns>uersare habebamus, ut possimus montem ingredi. 2. Haec est autem uallis ingens et planissima, in qua filii Israhel commorati sunt his diebus, quod sanctus Moyses ascendit in montem D<ei> et fuit ibi quadraginta diebus et quadraginta noctibus. Haec est autem uallis, in qua factus est uitulus, qui locus usque in hodie ostenditur; nam lapis 10 grandis ibi fixus stat in ipso loco. Haec ergo uallis ipsa est, in cuius capite ille locus est, ubi sanctus Moyses, cum pasceret pecora soceri sui, iterum locutus est ei Deus de rubo in igne. 3. Et quoniam nobis ita erat iter, ut prius montem Dei ascenderemus, qui hinc paret, unde ueniebamus, <et> melior ascensus erat, et ill<in>c denuo ad illud 15 caput uallis descenderemus, id est ubi rubus erat, quia melior descensus montis Dei erat inde: itaque ergo hoc placuit, ut uisis omnibus, quae desiderabamus, descendentes a monte Dei, ubi est rubus, ueniremus, et inde totum per mediam uallem ipsam, qua iacet in longo, rediremus ad iter cum hominibus Dei, qui nobis singula 20 loca, quae scripta sunt, per ipsam uallem ostendebant, sicut et factum est. 4. Nobis ergo euntibus ab eo loco, ubi uenientes a Faran feceramus orationem, iter sic fuit, ut per medium transuersaremus caput ipsius uallis et sic plecaremus nos ad montem Dei. 5. Mons autem ipse per gir<um> quidem unus esse uidetur; intus autem quod 25 ingrederis, plures sunt, is sed totum mons Dei appellator, specialis

autem ille, in cuius summitate est hic locus, ubi descendit maiestas Dei, sicut scriptum est, in medio illorum omnium est. 6. Et cum hi omnes, qui per girum sunt, tam excelsi sint quam nunquam me puto uidisse, tamen ipse ille medianus, in quo descendit maiestas Dei, 30 tanto altior est omnibus illis, ut, cum subissemus in ill<um>, prorsus toti ilh montes, quos excelsos uideramus, ita infra nos essent, ac si colliculi permodici essent. 7. Illud sane satis admirabile est et sine Dei gratia puto illud non esse, ut, cum omnibus altior sit ille medianus,qui specialis Syna dicitur, id est in quo descendit maiestas 35 Domini, tamen uideri non possit, nisi ad propriam radicem illius ueneris, ante tamen quam eum subeas; nam posteaquam completo desiderio descenderis inde, et de contra illum uides, quod, antequam subeas, facere non potest. Hoc autem, ante]quam perueniremus ad montem Dei, iam referentibus fratribus cognoueram, et postquam ibi 40 perueni, ita esse manifeste cognoui.

II,I (3) passos A 2 (7) Dei Geyer (in nota) Domini (vel dni?) A 3 (9) quia hinc parte Chol. quia hac parte Erkell, Prinz, Maraval, Iliescu-Slusanski <quia> u.v. Geyer (10) <et> scripsi (10) illinc Geyer illuc A. 5(16) giro A 6(21) in illo A.

КОММЕНТАРИЙ

II,1 (1) uallis... ipsa - большинство ученых видят здесь указательное местоимение на пути к артиклю: cette vallée (Lex. Aeth. s. v. p. 109, II 1); Maraval, Iliescu-Slusanski , V.Väänänen. Introd. § 275, Etude ling. 49-50, ср. комм. к I, I (2) montes.illi; Siniscalco-Scarampi [Roma 1985], Natalucci), но другие не усматривают ничего особенного кроме обычного значения определительного местоимения: das Tal selbst (Röwekamp-Tönnes). Решить, кто в данном случае более прав, на мой взгляд, почти невозможно. Проблема возникновения романского артикля по-прежнему остается актуальной. Замечу попутно, что при анализе примеров лично я уделяю особое внимание существующим переводам на современные европейские языки: лингвистика должна не замыкаться в себе, а опираться на практику, т. е. на конкретные интерпретации.

II,1 (1) iacens subter latus montis - предлог subter 'под' (ср. ит. sotto, фр. sous, рум. dedesubt < subtus; это наречие вытеснило предлог subter и отодвинуло sub, сохранившееся в рум. sub и в ст.-исп. so, см. REW 8344, 8397, 8402). Subter у Эгерии употребляется только с acc., см. Lex Aeth.193 s.v.: IV, 8 s. nos inde uidebamus; X, 4 campus... est.s. montes Arabiae etc. (6 примеров). Впрочем, это почти норма: OLD p. 1852 s. v.: «usually with acc.». Важно то обстоятельство, что именно однопадежным предлогам subter и infra (2

примера) Эгерия отдает предпочтение перед «романским» (и испанским), но двухпадежным sub (2 примера, XXIII, 6 sub monte Tauro; XXV, 9 sub presentia matris suae « в лице своей матери», Etude ling. 43-44). Ср. infra nos II, 6 и III, 8.

II, 1 (3) passos - о том, что четвертое склонение имен м. р. слилось с вторым, знает каждый студент (первые примеры уже в Помпеях: 1714 X passi nom. pl., Introd. 106, § 231). Тем не менее я затруднился бы приписать этот и XXI, 4 ad quingentos passos самой Эгерии, так как вин. мн. ч. passus встречается в рукописи «Паломничества» 9 раз: plus quam quingentos passus de mari VI,1 etc., см. Lex. Aeth.147 s.v.; Etude ling. 23.

II,1 (4) Ipsam ergo uallem - здесь уже анафорическое (= указательное) значение ipse бесспорно, ср. Dieses Tal .. .also (Rowekamp-Tonnes) и исп. ese 'этот' (Iliescu-Slusanski 135, n.16)..

11.1 (5) tra<ns>versare habebamus - рук. trauersare соблазнительно сравнивать с исп. atravesar и atrás ' назад, раньше', фр. traverser и très 'очень' < trans и т. д., см. REW 8860, но в той же главе есть и II,4 (22) ut per medium transversaremus, и я не рискну приписывать романскую форму самой Эгерии.

Конструкция с habere вытеснила в романских язвках латинский оборот esse + ger.; nobis tra<ns>uersandum erat Iliescu-Slusanski 135, n. 17 (румынский сохранил обе конструкции). Латинисты рассматривают ее как кальку с греческого (exw+ inf.); у Цицерона она встречается только с глаголами типа dicere; дальнейшее распространение происходит в христианской латыни (Itala, Tert.), см. Lat. Synt. §175 g), S. 314-5. О романском будущем см. Introd. 131, § 303.

11.2 (7) his diebus, quod - относительно his см. выше, комм. к I,1 (8). Quod, «универсальный союз», употребляется и во временных контекстах, ср. II, 5 intus autem quod ingrederis; XXVIII, 2 quod manducauerint mane, см. Etude ling. 119, Iliescu-Slusanski 135, n. 18.

II,2 (7) montem Domini A - Гейер не решился поставить свою конъектуру в текст, ограничившись примечанием и, на мой и Ван Оорде взгляд, напрасно, см. Lex. Aeth. 57 s. v. Dominus (11 примеров относительно Господа Ветхого Завета). Это слово, как и прочие nomina sancta, обычно писалось лигатурой, см. А. Д. Люблинская. Латинская палеография. М.1969, сс. 40-43 и dei легко спутать с dni. Что именно стоит в рукописи, я, естественно, не знаю.

II,2 (8) quadraginta diebus et quadraginta noctibus - ср. Вульгату: Exod. XXIV,18. Для вульгарной и вообще поздней латыни это довольно редкий случай: аблатив, вытесняющий аккузатив, сугубо «романский» падеж! Тем не менее, в данной конструкции это

норма, ср. рус. целый год = лат. toto anno (13 примеров у Эгерии), см. Introd. 112, § 245; Etude ling. 30; Introd. (антология) 176, 207-208 (SICV 143: надпись из катакомб св. Агнесы в Риме - que fecit mecu ani<s> XVIIII...qui bixit anis XLII); Iliescu-Slusanski 135, n. 19; Lat. Syntax 41, § 46 b).

II,2 (9) usque in hodie - in «приблудное» (adventice - Vaan.) т. е. по аналогии с оборотами usque in lucem etc. 'вплоть до рассвета'; возможно также, Эгерия ощущала hodie как аблятивный оборот. Согласно словарю Менге, «(вплоть) до сегодняшнего дня» = hucusque, adhuc, usque ad hunc diem, hodie etiam (Menge). Оборот Эгерии ближе гр. ахрь (pexpO nun.

II 2 (10) ibi fixus stat - очень напоминает исп. está fijado allí.

II 2 (10-11) in cuius capite - à l'extrémité de laquelle, ср. исп. cabo, acabar, фр. achever, рум. capat и мою статью: Еще раз о кельтском субстрате в романских языках (контаминация caput x *quenno) // Кельты и кельтские языки. Вып. 1. М., 1974, 63-71. Рёвекамп (Rowekamp-Tonnes 121. Anm. 5) понимает это место как caput vallis 'Anfang eines Wadis', см. E. Mian. Caput vallis al Sinai in Eteria // SBFLA (Studia Biblica Franciscana) 20 (1970), p. 209-223.

11.2 (12) iterum locutus est ei Deus de rubo in igne - Исход 3, 1-4; 15; 4, 6; «снова» у Эгерии denuo (50 раз), см. Lex. Aeth. 50-51 s.v., что соответствует исп. de nuevo (= otra vez). фр. à nouveau, рум^т nou. Обычное в Вульгате rursum (rursus) вообше здесь отсутствует (кстати, его нет в REW, вероятно, оно совпало с russus 'рыжий', ср исп. rojo 'красный', ит. rosso, рум. ro§u и т. д.); iterum только здесь, но есть iteratus (3).

Rubus in igne 'неопалимая купина' (куст, кустарник , собственно 'терновник') > ит. rovo (roveto), rogo, рум. rug 'ежевика', см. REW 7414. Более детальное описание этой святыни см. в IV,7: там много монастырей и церковь, перед которой разбит сад и в нем находится купина.

11.3 (13) qui hinc paret - многие думали и думают, что текст здесь явно испорчен. Первым за него взялся И. И. Холодняк (см. критический аппарат). О. Принц и П. Мараваль принимают конъектуру Эркеля quia hac parte, но немцы (Рёвекамп и Тённес 1995, с. 120) предпочитают исправление Гейера, а Наталуччи склонна к компромиссу (Natalucci 1991, 70): quia hinc, parte (unde ueniebamus etc.). На мой взгляд конъектура Эркеля слишком радикальна, т. е. требует замены слишком многих букв (ср. мнение Вяянянена в Etude ling.158, который возврашается к конъектуре Холодняка) и к тому же упрощает текст, тем самым нарушая правило praeferentior est

lectio difficilior (исправление должно быть сложнее рукописного чтения, т. е. современный ученый должен быть не глупее средневекового копииста). Надо ли особо подчеркивать, что imp. coni. ascen-deremus... et...descenderemus зависит от ut suppletivum (ut дополнительное)?

II,3 (13) qui.paret - simplex pro composito, см. выше, комм. к I. 1 (3) faciebant

II,3 (16) id est 'то есть' - встречается у Эгерии 140 раз (!)

II,3 (18) per mediam uallem - ср. 22 per medium transuersaremus и фр. parmi '(по)среди'.

II, 3 (19) rediremus ad iter - т. е. iter publicum вдоль берега Красного моря. Hominibus Dei - монастырь св.Екатерины, судя по всему, еще не был построен, но монахи уже жили на Синае. (20) loca, quae scripta sunt - т. е. упомянуты в Св. Писании.

11.3 (20) ostendebant - этот отсутствующий в REW глагол встречается в «Паломничестве» 55 (!) раз, см. Lex. Aeth.145 s. v., а сугубо романское и нейтральное по тону monstro 1 - только 4: Эгерия старается писать по латыни.

11.4 (21) uenientes a Faran - совр. Feiran, городок (?) между Красным морем и Синаем. Об ab/a см. комм. к I,2(7) de eo loco.

11.4 (22-23) ut.et sic plecaremus nos ad montem Dei - et sic «и затем», см. Etude ling. 116; о sic (ac sic, et sic) во временном значении, ср. ст.-фр. si, рум. §i 'и', см. ibid. 115-6; Introd. 159, § 369. О se plicare 'подойти' см. выше и VI, 3 plicauimus nos ad mare и XIX, 9 cum iam prope plicarent ciuitati. Это тоже, вероятно, один из глаголов группы simplex pro composito (см. выше, комм. к I, 1 (3) faciebant), но из se adplicare трудно объяснить рум apleca 'уходить, уезжать', см. Etude ling.154, n. 404; Iliescu-Slusanski 136, n.31. Se plecare с -e- явно более поздняя и более романская форма и очень вероятно, что она принадлежит не самой Эгерии, а ее секретарше (см. выше) или копиисту.

11.5 (23-24) Mons.per gir<um>...unus esse uidetur - 'Гора снаружи (дословно 'по окружности', ср. III, 1 (8). per girum, ut dicimus in coclea) кажется единой'. Рукописное per giro не могло, разумеется, принадлежать самой Эгерии, хотя per giro встречается еще два раза: III,6 и XIX,10, см. Lex. Aeth. 85 s.v. girus; впрочем, per с acc. girum гораздо чаще: II,6 (28); III,1 (8); IV,4. VIII,1 etc. Gyrus (gi-) < = yupo? присутствует у Эгерии 15 раз: in giro (4); per girum; in giro (3) etc. Старая орфография с -y- в «Паломничестве» не представлена, как и в соответствующих глаголах V,5 lapide girata 'окружены каменной оградой'(?) и XIX,8 girant ciuitatem и 9

pergirarent ...ciuitatem , см. Etude ling. 19. Впервые появляется уже у Цицерона (de or. III,19 [70] oratorem ...in exiguum sane gyrum compellitis; off. I,90 - как цирковой термин, примерно как р. манеж). Глагол gyrare и предложные наречия в ходу начиная с Италы. Вряд ли общероманское, скорее только ит. giro, girare; ст.-фр. и окс. gir, girar (с середины XIII в.) и рум. jur. REW 3937-8 дает не очень точные сведенья. В испанском только с XV в., ср. girasol и фр. tournesol 'подсолнух' и т. д.

II 6 (30) cum subissemus in ill<um> - глагол subeo Lex. Aeth. 193 s. v. имеет то же управление, что и его синоним ascendo 3, т.е. он переходный, ср. (38) ante.quam eum subeas; III, 1 etc. или с in, но всего 3 примера из 11 : XXIX, 5 subit presbyter in altiori loco и XXXI, 1 subitur.in Inbomon (храм в Иерусалиме). С ascendo ситуация определеннее: abl. однозначно присутствует только в обороте ascendere in caelis, см. Lex.Aeth. 30 s. v.: XVII, 1; XXXI, 1 etc. (6 примеров). Так что в обороте 'подниматься на гору' нормой для Эгерии будет винительный.

II,6 (31) toti illi montes - totus конкурирует с omnis, Etude ling. 57 с дополнительными примерами XXXVI, 3; XXXVII, 3. Это соперничество идет уже со времен Плавта, см. Introd.127, § 290. Omnis частично удержалось только в итальянском, и не очень понятно как.

11.6 (31-32) ac si colliculi permodici essent - ac si (7 раз) = quasi (1 раз, несмотря на исп. casi 'почти'), см. Lat. Syntax 478, §255 c); Etude ling. 80; Introd. 159, § 369 (первый пример уже в Bell. Hisp.13,5, см. OLD 198 s.v. atque 14). Ср. дословный перевод ит. come se (Natalucci).

Colliculi - на самом деле гора Синай (Dschebel Musa, гора Моисея, 2292 м) на 300 м ниже соседней горы (Dschebel Qaterin, гора Катерины 2606 м), см.: Rowekamp - Tonnes 123, A.8.

11.7 (32) sane satis - в романских языках satis сохранился с усилением ad: ит. assai, фр. assez, но у Эгерии такие примеры очень редки, см. Lex. Aeth. 181 s.v. satis, Etude ling.130, 147.

II,7 (34) ille medianus - > фр. moyen 'средний', ит. mezzano, исп. mediano 'посредственный', REW 5452.

II,7 (37) et de contra - здесь 'и издали' (Erkell // Eranos 56 (1958) 41-58. Источник, однако, в Вульгате (или Итале): Ex. XXXIV, 3 boves quoque et oves non pascantur e contra.

II,7 (38) facere non potest - нормально fieri non potest или facere non potes, как предлагал П. Гейер.

7 (38) Hoc autem, antequamperueniremus... cognoueram - в клас-

сической латыни здесь всюду индикатив, см. Etude ling. 81 и OLD 140 s. v. с примером: Cic. ad Brut. 11,4 (=6,2), 5 antequam tuas litteras accepimus, audita res erat - Вот перед нами чисто фольклорный мотив «волшебной горы» - в Св. Писании об этом ничего не говорится.

III. 1. Nos ergo sabbato sera ingressi sumus montem, et peruenientes ad monasteria qu<a>edam susceperunt nos ibi satis humane monachi qui ibi commorabantur, praebentes nobis omnem humanitatem; nam et (a)ecclesia ibi est cum presbytero. Ibi ergo mansimus in ea nocte, 5 et inde maturius die dominica cum ipso presbytero et monachis, qui ibi commorabantur, c<o>epimus ascendere montes singulos. Qui montes cum infinito labore ascenduntur, quoniam non eos subis lente et lente per girum, ut dicimus in coclea<m>, sed totum ad directurn subis ac si per parietem et ad directum descendi necesse est singulos 10 ipsos montes, donee peruenias ad radicem propriam illius mediani, qui est specialis Syna. 2. (Н)ас sic ergo iubente Christo Deo nostro adiuta orationibus sanctorum, qui comitabantur, et sic cum grandi labore, quia pedibus me ascendere necesse erat, quia prorsus nec in sella ascendi poterat, tamen ipse labor non sentiebatur (ex ea parte 15 +autem+ non sentiebatur labor, quia desiderium, quod habebam, iubente Deo uidebam compleri): hora ergo quarta peruenimus in summitatem illam montis Dei sancti Syna, ubi data est lex, in e<um> id est locum, ubi descendit maiestas Domini in ea die, qua mons fumigabat. 3. In eo ergo loco est nunc ecclesia non grandis, quoniam 20 et ipse locus, id est summitas montis, non satis grandis est, quae (a)ecclesia habet de se gratiam grandem. 4. Cum ergo iubente Deo persubissemus in ipsa<m> summitate<m> et peruenissemus ad (h)ostium ipsius ecclesiae, ecce et occurrit presbyter ueniens de monasterio suo, qui ipsi ecclesi<a>e deputabatur, senex integer et 25 monachus a prima uita et, ut hic dicunt, ascitis et (quid plura ?) qualis dignus est esse in eo loco. Occurrerunt etiam et alii presbyteri nec non etiam et omnes monachi, qui ibi commorabantur iuxta montem illum, id est qui tamen aut <a>etate aut inbeccillitate non fuerunt impediti. 5. Uerum autem in ipsa summitate montis illius mediani 30 nullus commanet; nichil enim est ibi aliud nisi sola ecclesia et spelunca, ubi fuit sanctus Moyses. 6. Lecto ergo ipso loco omni(a) de libro Moysi et facta oblatione ordine suo, (h)ac sic communicantibus nobis, iam ut exiremus de (a)ecclesia, dederunt nobis presbyteri loci ipsius eulogias, id est de pomis, quae in ipso monte nascuntur. Nam 35 cum ipse mons sanctus Syna totus petrinus sit, ita ut nec fruticem habeat, tamen deorsum prope radicem montium ipsorum, id est seu circa illius, qui medianus est, seu circa illorum, qui per giro sunt, modica <t>errola est; statim sancti monachi pro diligentia sua

arbusculas ponunt et pomariola instituunt uel <a>rationes, et iuxta 40 sibi monasteria, quasi ex ipsius montis terra aliquos fructus capiant, quos tamen manibus suis elaborasse uideantur. 7. (H)ac sic ergo posteaquam communicaueramus et dederant nobis eulogias sancti illi et egressi sumus foras (h)ostium ecclesiae, tunc c<o>epi eos rogare, ut ostenderent nobis singula loca. Tunc statim sancti illi dignati sunt 45 singula ostendere. Nam ostenderunt nobis speluncam illam, ubi fuit sanctus Moyses, cum iterato ascendisset in montem Dei, ut acciperet denuo tabulas, posteaquam priores illas fregerat peccante populo, et cetera loca, quaecumque desiderabamus uel quae ipsi melius nouerant, dignati sunt ostendere nobis. 8. Illud autem uos uolo scire, 50 dominae uenerabiles sorores, qui<a> de eo loco, ubi stabamus, id est in giro parietes ecclesiae, id est in summitate montis ipsius mediani ita infra nos uidebantur esse illi montes, quos primitus uix ascenderamus, iuxta istum medianum, in quo stabamus, ac si essent illi colliculi, cum tamen ita infiniti essent, ut non me putarem 55 aliquando altiores uidisse, nisi quod hic medianus eos nimium praecedebat. Egyptum autem et Palestinam et mare rubrum et mare illu<d> Parthenicum, quod mittit Alexandriam, nec non et fines Saracenorum infinitos ita subter nos inde uidebamus, ut credi uix possit; quae tamen singula illi sancti demonstrabant.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

III 1(6) coclea<m> scripsi coclea(s) Löfstedt cocleas sed A 2(11) +autem+ forsitan enim, 36,1? (13) in eo id est loco/locum A.28 terrola Chol. nerrola A.29 arationes Wölffllin orationes A. qui<a> Chol. illut A

КОММЕНТАРИЙ

III, 1(1) sabbato sera - любопытно, что исп. tarde у Эгерии отсутствует, как и класс. лат. vesper = рус. вечер, сохранившееся только в кат. vespre и исп. en vísperas de 'накануне', см. REW 7844, 9273. Фр. soir и soirée восходят к лат. serum; sera абл.^. hora или die - иначе Gamillscheg, FEW2 812 s.v.) дало ит. sera и рум. (de) searâ, а также aseará 'вчера вечером' Это, так сказать, дебют sera на романской сцене, см. Etude ling. 156, Komm.75.

1(1) peruenientes - В классической латыни частотность композитов с ad- и per- примерно одинакова, см. A. Gerber, A. Greef. Lexicon Taciteum. Leipzig, 1887 ff., 48-49 и 1113 соответственно; само venio встречается существенно чаще, см. ibidem 1749-1751. У Эгерии это соотношение резко меняется в пользу per- 46, ср. ad- 2 при venio 79 раз, см. Etude ling. 149. Среди форм с per- есть как малоупотребительные: perdicere, peraccedere, perdiscoperire, perexire IV, 5, так и гапаксы: pergyrare, perintrare, periungere IV, 1, persubire III, 4 и Komm. 92; см. Etude ling.150, ср. еще perdescendere IV,7. Все это

довольно странно, так как per- не входит в число самых популярных романских префиксов, таких как ad-, de-, dis-, ex-, in-, con-, re-, Istoria limbii române.Vol. I. Limba latina. Bucureçti 1965, p. 106 (G. Cretia); Lat. Syntax S. 164, § 97; Komm. 92. Напрашивается вывод, что это факт письменной, не устной речи, т. е. скорее всего гиперкоррекция.

1(2) monasteria quaedam - это кельи, cellulae (Lex.Aeth.131 s.v.), cf. III, 4 presbyter ueniens de monasterio suo etc.; только в 3 случаях из 24 это действительно монастырь, а в VII, 2 Sunt ergo a Clesma (= Суэц) usque ad Arabiam ciuitatem (в дельте Нила) mansiones quattuor per herem<um>, sic tamen per heremum, ut cata mansiones m<o>nasteria (ma-A) sint cum militibus et prepositis, qui nos deducebant semper de castro ad castrum это синоним castrum = statio militaris (это, по-видимому, обратное заимствование из греческого (6 раз в нашем тексте), не путать с castra, -orum, 9 раз у Эгерии Lex. Aeth. 35), cf. Etude ling. 137 и Natalucci 253 a.l.

1(4) mansimus - в значении 'ночевать' уже у Горация, см. Introd. 96, § 207 и mansio > фр. maison etc.

(5) maturius- не 'быстро', а 'рано утром', ср. presto, la domenica (Natalucci p.73), aux premières heures du dimanche (P. Maraval, p. 131), am Sonntag früh (Röwekamp-Tönnes, S. 125), см. мою французскую статью (см. выше, прим. 9).

(5) die dominica - уже вытеснило Solis dies, сохранившееся в нем. Sonntag, англ. Sundy, см. Introd. §§ 166, 362. Сущ. dies у Эгерии обычно ж. р. (195 примеров - в действительности бесспорных гораздо меньше, см. Lex. Aeth. 54-55 s. v.), но в 9 случаях засвидетельствован и м. р. (секретарша?), см. IX, 1 beatissimo die; XX, 5 per diem ipsum etc., см. Etude ling. 22. Примеров м. р. тоже на самом деле больше: XLVI, 1 per ipsos dies; 2 (bis) per illos dies = 3; XLVII, 1 per illos octo dies; XLIX,1 ad plurimos dies; 3 per singulos dies; XXV,12 per totos octo dies. См. также Introd.106, § 230, Lat. Synt. 10, § 18 и Komm.192 ff. На мой взгляд, на Востоке на род сущ. dies влиял греческий (h hmepa). У грека Аммиана Марцеллина мы находим только м. р., у Эгерии наоборот: оба стремились избежать влияния своего субстрата. Возможно, именно здесь проходит граница между языческой и христианской латынью. О ситуации в романских языках см. G. Rohlfs в IF 61 (1954) 198, ср. рум.(o) zi и duminicâ, но исп. (el/un) día и domingo; в староокситанском оба рода.

(7-8) lente et lente - этот явно разговорный оборот (ср. ит. piano piano) встречается у Эгерии 5 раз, ср. XXXI, 4; XXXVI, 2; XLIII, 6, 7; есть и другие, напр. locis et locis VI.2; unus et unus

XXXVII, 2 (тоже пять раз), см. Etude ling. 103, 147; Lat Syntax 809; Komm. 84.

in coclea<m> - Лефстедт (Komm. 85 ) смог воспользоваться ThLL III (==) 1397, где нашел примеры с in cocleam и per cocleam, ср. Celsus (римский врач II в. н. э.) VIII 10, 1 fascia.quasi in cocleam serpat «en forme de spirale» (M. Nisard, Paris 1872, p. 265 a), ср. Colum. VIII, 17,2 alios in cocleam retortos «andere wiederum schneckenartig gewunden» (W. Richter-W. Heine, Artemis II, 318-9). Acc., таким образом, здесь вероятнее, см. Etude ling. 41, 136; Introd. 154155, § 359. Väänänen. «Il est venu comme ambassadeur», «Il agit en soldat» et les locutions analogues en latin, français, italien et espagnol //ASF Annales B 73, 1 (Helsinki 1951) pp. 16-17; E. Löfstedt. Late Latin (Oslo 1960) 34-38.

Относительно cochlea 'улитка' и ее многочисленных вариантов в романских языках см. REW 2011, а также 2012 cochlear 'ложка' (OLD 341 s.v., cf. Petr. 33, 6 etc.), ср. фр. cuillier, исп. cuchar(a), ит. cucchiaio и т.д.; см. еще Introd. 46, 55, 107.

(9) ac si - см. комм. к II,6.

2 (11) (H)ac sic ergo. ...(16) ergo.peruenimus - очень длинная и неуклюжая фраза, требующая для адекватной передачи массы знаков препинания, включая и скобки, но в целом передающая волнение паломниицы, достигшей своей заветной цели.

(11) (H)ac sic... (12) et sic - см. комм. к II,4 ut... et sic.

(13) quia prorsus - почему prorsus только здесь и во II,6 prorsus ac si ?

(14) ex ea parte - единственный пример на pars = causa, ratio у Эгерии и потому весьма подозрительный. То же самое можно сказать и об autem, см. Lex. Aeth. 33 s.v. autem IV. Я рекомендовал бы заменить его на enim 'ибо': ex ea enim parte etc. с перестановкой, ср. XXXVI, 1 In eo enim loco ecclesia est elegans,

(17-18) in e<um>...loco/locum - в рукописи стоит loco, но над последним o надписано um, III,1(11) que/qui (о e/i см. мою статью: Черняк 2003). Как я уже отмечал, см. комм. к I, 2 in eo ergo loco, на пороге каролингского возрождения loco и locum употреблялись promiscue. Принадлежит исправление um над o беневентскому писцу или его архетипу, тоже вопрос спорный. Мнения издателей расходятся (Natalucci - loco, Röwekamp-Tönnes - locum). См. еще O. Prinz (ed. Heidelberg 1960, p. 3) ad locum, а также статью: R. Ambrosini. Il tipo sintagmatico «in eo loco» e questioni di principio nello studio della «Peregrinatio Aetheriae» // Annali della Scuola Normale di Pisa 2,24 (1955) 97-109 (цит. у Наталуччи, мне пока

недоступно). Я рискнул восстановить здесь языковой узус самой Эгерии, но на очень шатком основании.

(19) fumigabat - Ex. 19, 18 totus autem mons Sinai fumabat. Ср. REW 3570: рум. a fumega, исп. humear; ит. fumicare, порт. fumegar < лат. fumicare.

3 (19) ecclesia non grandis - она упоминается у Теодорета, ученика Иоанна Златоуста (+466), см. Theodoret. h. rel. II,121 (SCh 234, 224). Ее построил около 363 г. Юлиан Сабас; на ее фундаменте сейчас стоит часовня.

4 (22) persubissemus - гапакс и при том далеко не единственный такого рода у Эгерии, т. е. ее собственное словотворчество, ср. XVI, 6 perdiscoperire, XIX,7 perintrare etc., см. Etude ling. 150.

(23) (h)ostium - Но в ст.-фр. huis и huissier 'швейцар' это бродячее h- удержалось. О произвольном написпнии h- вообще и в «Паломничестве» в частности см. мою статью: Черняк 20042: 439445, особенно с. 444. Написание с h- встречается в «Паломничестве» 10 раз, а без - только 3, причем только в последних главах, см. Lex. Aeth. 92 и 146 s. v. Из этого можно сделать вывод, что архетип монтекассинской рукописи происходит из южной Галлии.

(25) ascitis - Гр. h к тому времени давно произносится как [i].

quid plura? - весьма изящная вставка (парентеза, фр. incise), нередкая не только у Цицерона, но и у Вергилия, Овидия и т. д.

(26-27) nec non etiam et - встречается в нашем тексте 12 раз, см. Etude ling. 129. Появляется уже у Варрона, см. OLD 1172 s.v. neque 10 b).

(28) inbeccillitate - ср. фр. imbécile 'глупый,-ая', книжное заимствование на рубеже 15 в. Восходит к лат. baculum 'посох, палка', ср. рус. бацилла, бактерия (из греч.) 'палочка'.

5 (30) nichil - восстановление, явно ученого происхождения, давно уже непроизносивщегося щелевого [h], см. Introd. 55, §101, Это написание встречается в 8 случаях из 8 у Эгерии; ср. исп. aniquilar 'уничтожать', см. Etude ling. 20 и прим. 30. Наш глагол появляется только в XV в. и восходит либо к ит. annichilare, либо к его прототипу лат. adnichilare, явной кальке гр. éXouSenéwi, ср. рус. уничижить, уничтожить.

Вопрос о том, как Эгерия произносила ch в michi и nichil, остается открытым. Лефстедт с Грэнджетом склоняются к [к], см. Komm. 97 и III, 1 cocleas вместо cochleas; см. еще для общей ориентации мою работу: Черняк 1985: 55-61. Лейманн, указывая на рекомендации римских грамматиков, предпочитает щелевой, см.

Leumann 1977: §178 III b), S. 175 со ссылкой на Glotta 36, 127 и Schulze, Kl. Sehr. 466.

5 (31) spelunca - Ex. XXXIII, 22 cumque transibit gloria mea ponam te in foraminepetrae; см.также Theodoret. h.rel. II,13 (SCh 234, 222). Видимо, в конце VII в. мусульмане, захватившие Египет и Синай, воздвигли над этой пещерой небольшую мечеть, остатки которой видны до сих пор, см. Maraval 133, n.5.

6 (31) lecto ergo ipso loco omni(a) de libro Moysi - omni(a) исправил Холодняк и многие за ним последовали (Bernard, Geyer, Hera-eus, Maraval, Natalucci, Röwekamp-Tönnes). В защитниках рукописного чтения тоже не было недостатка, в том числе и сам Вяяня-нен. В Introd. § 384 p. 167 n. 1 он указывает на обороты comperto quod и excluso + acc., но они принадлежат гораздо более позднему времени. В Etude ling. 36 и 88 он уже пишет ... omni.

6 (33) iam ut exiremus de (a)ecclesia - «как только мы вышли из церкви» (или «когда мы выходили», ср. Siniscalco-Scarampi 51: «nell'uscire dalla chiesa»; Röwekamp-Tönnes 129: «als wir gerade die Kirche verließen»?). В предложениях времени, согласно классической норме, индикатив, см. Etude ling. 81, Komm. 97-102 и комм. к II, 7 (26) antequuam perueniremus.

de (a)ecclesia - de уже практически вытеснило ex в «Паломничестве» (150 против 4 в местном значении), как и вообще в романских языках, см. Komm.103-106, Lat. Syntax 263, § 146; Et. ling. 35.

(34) eulogias - русский эквивалент, вероятно, «благословения», но речь идет о маленьких подарках, ср. III, 7; XI,1; XV, 6; XXI, 3. Это обычно освященный хлеб или фрукты. Они упоминаются и в Vita Melaniae 39 (Vie de sainte Melanie, ed. par D.Gorce. SCh 90, Paris 1962), см. Natalucci 244 a. l. и 15, n. 31. Св. Мелания умерла в Иерусалиме в 444 г.

(34) de pomis - de в партитивном значении, см. Introd.114, § 250; Etude ling. 37-38.

(35) petrinus - petra (5), petrinus (1) еще не заменили в нашем тексте lapis (11), lapideus (1). Ср. Etude ling. 136. Отметим попутно, что само прилагательное это чистое заимствование из греческого; в романских языках мы находим только рефлексы petrosus, ср. REW 6445 s.v. petra, где эта проблема не упомянута.

(35) fruticem - довольно странное слово, не бывшее широко употребительным в латыни и не имеющее продолжения в романских языках.

(36) deorsum - от deorsum (4 раза у Эгерии) > ст.-исп. yuso, окс. кат. jos, ст.-фр. jus, ит. giuso, giü, рум. jos (наречие и прил. 'низкий')

с массой производных, см. REW 2566, Introd. 51, 62. Прил. 'низкий' в латыни это humilis, depressus, inferior (о местности), parvus (о росте), перен. sordidus, obscurus. Распространившееся из Италии на запад bassus засвидетельствовано поздно (в глоссарии VIII в.), если не считать оскских cognomina типа Bassus, см. Ernout-Meillet, DELL, P. 19513, p.120 s. v. (может быть, < гр. basis 'база колонны'?). О предлоге 'под' см. комм. к II,1 iacens subter latus montis.

(38) statim - 'сразу же', т. е. с момента появления на Синае, 34 раза в «Паломничесиве», в романских языках не сохранилось.

(39) pomariola - первые отшельники никаких развлечений с садиками себе не позволяли: на одном из полотен Блюмарта (A. Bloemart, 1564-1651) в Эрмитаже ( в Шатровом зале) птичка (ворон) несет в клюве пророку Илие яблоко - его дневной рацион. Вокруг отшельника зелень, пейзаж яркий и светлый, т. е. это явно не безжизненная пустыня (Илия, предтеча христианского монашества, какое-то время был на Синае, см. гл. IV «Паломничества»), но никаких признаков сельскохозяйственной деятельности нет.

arationes - от arare 'пахать', ср. др.-р. орать, оратай 'пахарь', орало 'плуг'. Впрочем, эта конъектура Вёльфлина отнюдь не бесспорна: Гейер защищает рукописное чтение orationes 'часовни'. хотя в этом значении оно засвидетельствовано позже, см. Komm.110-114 и Late Latin p. 144 ss., где подробно разбирается проблема перехода от абстрактного значения к конкретному. По смыслу orationes вполне подходит: одни монахи закладывают сады, другие, в стиле первых отшельников (см. выше), часовни и кельи.

iuxta- 'рядом', здесь наречие, а не предлог с acc., см. Etude ling. 159; Natalucci 244 a.l.

(41) elaborasse uideantur - судя по этому заключительному колону, очень напоминающему цицероновское esse uideatur, Эгерия имела некоторое представление о клаузулах и курсусе (см. Lat. Syntax 714 ff.).

7 (48) egressi sumus foras (h)ostium - из 11 примеров на foras 6 приходятся на предлог с acc., см. Lex. Aeth. 83; Etude ling. 46 (une particularité d'Egérie); Introd. 112, § 245foras как предлог не фигурирует, что весьма удивительно: в романских языках он представлен рум. fârâ 'без', ст.-окс. foras (G. Riquier «En son palais» 114), ит. fuora, fuori, фр. fors, hors < foris 'кроме, вне', см. REW 3431), и не очень понятно, откуда он взялся у Эгерии в значении 'из'.

7 (47) fregerat - Ex. XXXII,19 и XXXIV, 4-7.

7 (48) desiderabamus - desiderare (12) и desiderium (9) > исп. desear, фр. désirer etc. уже вытеснили optare (1 - X, 9 optati sumus,

довольно странный отложительный, см. Etude ling.65: «par faux purisme») и cupere (но см. производные, REW 2405-2408, напр. исп. codicia, фр. convoitise), см. Komm. 115. В румынском все эти глаголы отсутствуют; взамен мы находим там a pofti, pofta, ср. р. похоть, хотеть.

8 (49) Illud ...uos uolo scire...quia - об acc. c. inf. и его субститутах, дополнительных предложениях с quia, quod etc. см. Komm. 116-123; Introd. 161-162, § 374; Etude ling. 76; Lat. Syntax 576, § 312. Образцом послужили греческий язык и в первую очередь переводы Св. Писания (Итала и Вульгата). Но первые примеры раньше, см. Plaut. Asin. 52 equidem scio iam, filius quod amet meus istanc meretricem; Bell. Hisp. 36,1 legati renuntiaverunt, quod Pompeium in potestate haberent; Petr.71,9 scis quod epulum dedi, поэтому Вяянянен осторожно говорит об «une influence ultérieure du grec: Vulg. Ioh. IX,20 scimus quia hic est filius noster» 0 - Introd.162. Тем не менее acc. c. inf. иногда все еще попадается у Эгерии, ср. III, 8 ut non me putarem aliquando altiores uidisse.

8 (51) in giro parietes ecclesiae - см. комм. к II, 5 Mons.per gir<um>. Наш пример с acc. выглядит странным, но есть еще два с abl.: XIV, 2 «Ecce ista fundamenta in giro colliculo isto»; XXXVII,1 stant in giro mensa diacones, см. Lex.Aeth.85 s.v. girus C. Нормально здесь, разумеенся, встретить gen., ср. XIII, 3 per girum ipsius colliculi parent fundamenta, а также исп. en torno de, фр. autour de 'вокруг'. Случаи перехода предложных конструкций в простые предлоги нередки, ср. фр. chez < casa и ст.-фр. lez < latus, но это как правило связано с упрощениями; однако есть и исключения, ср. ст.-исп. allados (только в документах) и ст.-ит. allato, см. мою статью: Черняк 1987: 248-258, особенно сс. 254-255.

8 (57) mare illut A - о смешении -d и -t начиная с средины I в. н. э. в illud/illut etc. см. Тронский 2001: § 218.

8 (57) mare illud Parthenicum quod mittit Alexandriam -Парфенийское («Девичье» - почему?) море, позднеантичное название юговосточной части Средиземного моря, см. Amm. Marc. XIV, 8, 10 и т. д.

mittit Alexandriam - «ведет в Александрию», ср. IX, 3 <iter> publicum.quod mittit de Thebaida in Pelusio, см. Komm.124; ср. фр. oû mène cette route, см. Etude ling. 68. Это значение появляется поздно и не продолжается в романских языках.

8 (58) fines Saracenorum - впервые появляющееся у Птолемея (см. Ptol. V, 17, 3; VI, 7, 41) название бедуинов, впоследствии перенесенное на всех арабов и вообще мусульман. Эгерия имеет ввиду границу с независимой Аравией, Arabia felix. На самом деле с

Синая не видно ни «царства сарацин», ни Средиземного моря, см. Natalucci 246 a.l.

Таким образом, при ближайшем рассмотрении текст « Паломничества» оказывается куда более сложным, чем это могло бы показаться с первого взгляда. Главное: какой-то позднеантичный читатель глоссировал словом ingens излюбленное прилагательное Эгерии infinitus = magnus 'очень большой' (оно встречается у нее 15 раз, в том числе, видимо, дважды уже в первой главе, Lex. Aeth. 107). Есть и частично топографическая проблема с I,1(2) sex ...montes. Как только мы устраним все эти ляпсусы, текст сразу приобретает более или менее нормальный вид позднелатинского сочинения с сугубо христианским содержанием. Бесспорных (при наличии вариантов я, естественно, нормализую текст) вульгаризмов в целом немного: дистрибуция ad eum locum - in eo loco, доминирование de, предлог foras 'из', безличное habebat, наречие totum, грецизм tamen = греч. 8è; наконец, infinitus в явно неклассическом значениии; и т. д. С «Паломничеством», как и с любым античным текстом, надо терпеливо работать, постепенно освобождая его от позднейших записей. И это, как мы видим, очень непростая работа.

A. B. Chemjak. Itinerarium Egeriae-3: Quelques mots sur le genre du texte.

Comme on sait, l'Itin. se compose de deux parties:1. fragment d'un épître décrivant la visite au mont Sinaï, puis quelques excursions dans la terre de Moab (au sud-est du Jourdain) et sur l'Euphrate et enfin le retour de Jérusalem à Constantinople (ch.I-XXIV) et 2. fragment d'une déscription assez détaillée de la liturgie à Jérusalem (ch.XXV-XLIX). La relation mutuelle des deux parties est une question ouverte. Moi-même, dans une autre étude, j'ai pu constater que la plupart des „hispanismes" d'Égérie ne se rencontrent pas ou presque que dans la première partie. L'explication de ce fait n'est pas évidente.

Tout en développant le thème de la langue d'Égérie, je voudrais présenter un essai d'édition commentée des ch. I-III de l'Itin. Ce qui m'a frappé le plus c'est le nombre de problèmes textologiques: I,1 ubi sex tamen montes ...aperiunt - la conjecture de Gamurrini se(x) me paraît douteuse; elle est tout de même acceptée par tout le monde. Dans I,1 uallem infinitam, ingens, planissima<m> et ualde pulchram, la forme indéclinable de l'adj. ingens ne trouve pas, à mon avis, d'explication qu'en tant qu'une glose interlinéaire ou marginale de l'adj. infinitus. Le fait est resté inaperçu, car les deux adj. ont presque la même fréquence dans l'Itin. Or on n'a pas vu que notre Égérie emploit infinitus = ingens „énorme" là où l'usage classique ne l'admettait point, et un lecteur du

V-me ou VI-me siècle s'en est avisé. Dans I, 2 quam dixi ingens la glose a „mangé" le mot glosé; on écrira donc q.d. infinitam. En ce qui concerne les vulgarismes, on ne trouvent ici presque rien de nouveau: montes illi, habebat, totum adv., foras = ex etc. Les realia ont été traités en rapport au lecteur russe.

Литература

Тронский 2001 - И. М. Тронский. Историческая грамматика латинского языка. М.

Черняк 1976 - А. Б. Черняк. Еще одно отражение греческого в балканской латыни (рум. cäträ < contra x cata) // Грамматический строй балканских языков. Отв. ред. А. В. Десницкая. Л.: Наука, 297-315. Черняк 1985 - А. Б. Черняк. К истории алфавитов в романоязычных странах // История лингвистических учений. Средневековая Европа / Отв. ред. А. В. Десницкая. Л.: Наука. C. 55-61. Черняк 1987 - А. Б. Черняк. Румынские этимологии (рум. la и лат. latus) // Romano-Balcanica. Вопросы адаптации латинского языкового элемента в балканском ареале / Отв. ред. А. В. Десницкая. Л.: Наука. С. 248-258. Черняк 2003 - А. Б. Черняк. Veleda или Velaeda? //Язык и культура

кельтов. Материалы К коллоквиума. СПб: Наука. C. 143-153 Черняк 20041 - А. Б. Черняк. Языковая ситуация в древнем Риме: сообщения древних авторов // Индоевропейское языкознание и классическая филология - VIII. СПб. С. 304-314. Черняк 20042 - А. Б. Черняк. Секст Помпей и его жаргон (Vell. II 73, 1 studiis rudis, sermone barbarus) // Hrda manasa. Сборник статей к 70-летию со дня рождения проф. Л.Г.Герценберга. СПб "Наука" 2004, 439-445.

Черняк 20061 - А. Б. Черняк. Периодизация латыни у Исидора Севильского (Isid. Etymol. Ix,1) // Acta linguistica Petropolitana II. Труды Института лингвистических исследований. Том II, часть I / Отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб.: Наука. С. 327-341. Черняк 20062 (= Пут.1) - А. Б. Черняк. «Путешествие Эгерии к святым местам»: несколько слов о рукописи // Индоевропейское языкознание и классическая филология -X. СПб.: Наука, 2006, 341-343 Черняк 2007i (= Пут. 2) - А. Б. Черняк. «Путешествие Эгерии к святым местам» 2: К какому языковому варианту принадлежит «Путешествие»? // Индоевропейское языкознание и классическая филология-XI. СПб.: Наука. С. 326-329. Черняк 20072 - А. Б. Черняк. «Путешествие Эгерии к святым местам» 3: Несколько слов о жанре текста //Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. Том III, часть 1. Общее и германское языкознание. К 50-летию научной деятельности проф. В. М. Павлова. СПб.: Наука. С. 315-329.

Hofmann, Szantyr 1965 (= Lat. Syntax) - J. B. Hofmann, A. Szantyr. Lateinische Syntax und Stilistik. München.

Iliescu-Slusanski 1991 - Iliescu M., Slusanski D. Du latin aux langues romanes. Choix de textes traduits et commentés (du IIeme siècle avant J. C. jusqu'au Xème siècle après J. C.). Gottfried Egert Verlag. P. 132-138.

Leumann 1977 - M. Leumann. Lateinische Laut- und Formenlehre. München.

Löfstedt 1911 (= Komm.) - E. Löfstedt. Philologischer Kommentar zur «Peregrinatio Aetheriae». Untersuchungen zur Geschichte der lateinischen Sprache. Uppsala-Leipzig.

Maraval 1982 - P. Maraval. Egérie. Journal de voyage. Paris. (SCh = Sources chrétiennes 296).

Natalucci 1999 - Egeria, Pellegrinaggio in Terra Santa, a cura di Nicoletta Natalucci. Bologna, 1999 (1991).

van 0orde1930 (= Lex. Aeth.) J. van Oorde. Lexicon Aetherianum. Amst.

Röwekamp, Tönnes 1995 (= Röwekamp-Tönnes) - Egeria, Itinerarium = Reisebericht. Mit Auszügen aus Petrus Diaconus, De locis sanctis = Die heiligen Stätten, übersetzt und eingeleitet von Georg Röwekamp. unter Mitarb.v. D. Tönnes. [Herder] (Fontes Christiani 20) Freiburg u.a.

Smiraglia 1990 - P. Smiraglia. Il testo di Egeria: problemi di struttura // Atti del Convegno internazionale sulla Peregrinatio Egeriae. Arezzo. Р. 93-108.

Smiraglia 1991 - P. Smiraglia. Un indizio per la cronologia relativa delle due parti dell'Itinerarium di Egeria // Studi di filologia classica in onore di Giusto Monaco. Vol. IV. Palermo 1991, 1491-1496.

Väänänen 1981(= Introd.) - V. Väänänen. Introduction au latin vulgaire. 3-me éd. Paris.

Väänänen 1987 (= Etude ling.) V.Väänänen. Le journal-épître d'Egérie (Itinerarium Egeriae): Etude linguistique. Helsinki.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.