фитотерапию, моксотерапию и т.д. Как отмечает Ван Цзинхао, понятие ШШ / здоровье в китайском языковом сознании тесно связано с понятиями Ш— / укрепление здоровья, ^^ / поддержание здоровья, / долголетие, / отдых, досуг, / моление о счастье [Е®^ (Wang Jinghao), 2005, с. 78-79].
Сопоставительное лингвокультурологическое исследование фразеологизмов ШШ / здоровье в китайском и русском языках, проведенное М.М. Салимовой, показывает, что здоровье в китайской лингвокультуре «ассоциируется с хорошим внешним видом, физической силой, душевным и духовным благополучием» [Салимова, 2018, с. 151].
В 2017 г. Чжу Жуйшуан проведен свободный ассоциативный эксперимент, в котором участвовали 410 респондентов-китайцев, не изу-
чающих русский язык. По результатам анализа ассоциативных реакций автором выделяется ядро ассоциативного поля (АП) —Ш / здоровье, в которое входят следующие ассоциаты: ^{ф / тело (85 реакций), / спорт (53), / радость (22), Щ / долголетие (15), Ш / хорошо (14), / болеть (12), / счастье (9), ^^ жизнь (8), / тело и душа (7), / жизнь, быт (7), / родители (6), ША / члены семьи (6), ЗМЙ / крепкий и сильный (6), А / человек (6) [Чжу, 2017, с. 7]. Автором отмечается, что результаты в целом не совпадают со словарными значениями и отражают в целом особенности национального сознания. Считаем целесообразным уточнить, что перевод вышеуказанных ассоциатов на русский язык не отражает грамматические связи и структуру исходного китайского слова. Например, слово ^{ф можно интерпретировать также как «организм», «фигура», «физический», «телесный» и др. Кроме того, пожелание здоровья по-китайски обозначается четырьмя иероглифами: ^{ФШШ. / физическое здоровье, этим можно объяснить максимальную частотность реакций респондентов на стимул -Ш / здоровье.
Таким образом, в настоящее время уже сформирована научно-практическая основа для изучения ценности -Ш / здоровье в сознании китайцев.
Результаты САЭ слова-стимула МЖ / здоровье
В рамках анализа ценностей социализма с китайской спецификой авторами в марте-апреле 2022 г. проведен пилотный свободный ассоциативный эксперимент, в котором участвовали 167 респондентов, все они являются студентами бакалавриата и магистратуры различных университетов КНР и обучаются на различных специальностях как гуманитарного, так и технического профилей. Всего в САЭ представлено 36 слов-стимулов, одним из которых является слово —Ш / здоровье. Эксперимент проводился в письменной форме, респондентам предлагалось написать ассоциацию к каждому слову.
Следует отметить гендерные, возрастные и национальные особенности респондентов. В эксперименте гендерное соотношение респондентов составило 4:6, возраст - от 20 до 25 лет, помимо ханьцев (титульной национальности КНР) в эксперименте участвовали около 12% представителей национальных меньшинств (уйгуры, монголы, казахи, хуэйцы, мяо, туцзу и др.), которые обу-
чались в школах на китайском языке. На наш взгляд, такая выборка обеспечивает валидность результатов САЭ.
В эксперименте приняли участие 167 респондентов. Было получено 58 различных ассоциатов, 0 отказов, 32 единичных ассо-циата. Распределение ассоциатов представлено в таблице.
Представим общие результаты САЭ ценности —Ш / здоровье (табл.).
Таблица
Результаты САЭ на стимул «МШ/ здоровье»
Реакция на китайском языке Перевод на русский язык Кол-во реакций
тело, организм (человека), физический 31
ШЙ двигаться, движение, спорт 15
«зеленый», экологически чистый 10
ж®/®Ж® (очень) важно, важный 9
благополучие 7
^ долголетие 5
жизнь, условия жизни 5
радость, радоваться 5
шж овощи 5
ш тренироваться, тренировка, закаляться, физические упражнения 4
ш еда, пища; питание, диета 4
шш болезнь, заболевание 3
ЕК больница 3
жизнь, спасительный; жизнь и судьба 3
счастье, благополучие 3
/ й код здоровья 3
А человек 2
Ш чувствовать себя хорошо, комфортно 2
й» хороший, прекрасный 2
ЕЯ лечить, лечение 2
ши медицинская страховка, страхование на право получения медицинской помощи 2
ш лекарство 2
шж бодрствовать ночью 2
жшл недомогание, состояние предболезни 2
смерть, умирать 2
Иеа1Ш здоровье 2
не болеть 1
тело (человека), организм, телесный 1
тело и душа, физический и духовный 1
врач 1
Я ШШ&.Щ Возможно ли, если только пить черный чай? 1
легкая еда, снек 1
заболеть 1
ъш принимать лекарства 1
ш гармония 1
шш основа, фундамент, база 1
шш показатели в норме 1
шш прекрасный 1
ш бегать, бег 1
Ш'Ш спать, сон 1
ш безопасность 1
ш благополучие и опасность 1
надеяться, надежда 1
радоваться, радость 1
страстно стремиться, заветное желание 1
устрашать, запугивать 1
работать и отдыхать 1
шм укреплять организм, следить за здоровьем 1
тт худеть, снижать вес 1
^А личный 1
Ш^А каждый человек 1
ША члены семьи, вся семья 1
родители 1
дедушка 1
-ЙЯ единый код (здоровья) 1
красный цвет 1
книги 1
яблоко 1
Анализ результатов эксперимента показывает, что в ядро ассоциативного поля (АП) «—Ш / здоровье» входит девять ассоциа-тов с общим количеством 92 реакции, что составляет около 55,09%. В силу того, что в ядро АП входит более половины реакций респондентов, считаем целесообразным представить результаты в виде диаграммы (см. рис. 1).
Рис. 1. Ядро АП ценности / здоровье (результаты САЭ)
В ближнюю периферию с общим количеством реакций не ниже двух входит 17 ассоциатов с общим количеством 43 реакции (25,75% от общего количества реакций); целесообразно отметить, что частотность и количество реакций связаны отношениями обратной прогрессии. В дальней периферии нами выделено 32 ассо-циата с единичными реакциями (19,16% от общего количества реакций и 55,17% от общего количества ассоциатов). Общие результаты представлены графически (см. рис. 2-3). Следует отметить, что в ответах респондентов отсутствуют отказы, что еще раз подтверждает актуальность данной ценности для носителей китайского языка.
Рис. 2. АП ценности МШ / здоровье по количеству ассоциатов (результаты САЭ)
Рис. 3. АП ценности МШ / здоровье по количеству реакций (результаты САЭ)
Возникает вопрос о том, какие признаки целесообразно использовать для анализа результатов САЭ. В настоящее время сложилась практика распределения ассоциатов по семантическим, семантико-функциональным и другим признакам. Однако мы считаем, что при анализе единиц китайского языка необходимо учитывать особенности иероглифического письма и отсутствие прямого указания на грамматические особенности слова. Мы предполагаем, что носители китайского языка могут рассматривать ценность —Ш / здоровье и как существительное, и как прилагательное —Ш / здоровый, что, в свою очередь, затрудняет классификацию ассоциатов, полученных в результате САЭ. Один ассоциат может одновременно включаться в разные группы, что не позволяет создавать комплексное представление об особенностях АП. В силу этого мы считаем целесообразным подробнее описать национально специфические реакции АП —Ш / здоровье, которые отражают не только особенности сознания китайцев, но современные тенденции развития китайской реальности. Рассмотрим последовательно каждый из национально-специфических ассоциатов.
^^/ благополучие. Слово состоит из двух иероглифов: ^ / ровный, которой является идеограммой и образован соединением двух иероглифов^ / состоять и А / восемь; ^ / спокойный - пиктограмма, изображающая женщину под крышей. Благополучие понимается как отсутствие опасности, поэтому очень ценится китайцами, часто используется как пожелания благополучия, безопасности и спокойствия (Р^'ап (Нап'уи wenzi)].
ф-/т / счастье, благополучие. Данное слово состоит из двух пиктограмм: фи - изображение ручных кандалов, что обозначает «избегать зла» и - изображение двух рук, ставящих сосуд с вином на жертвенник, что символизирует моление о счастье. В древнекитайском языке сочетание двух знаков обозначает «надежду на счастье», впервые зафиксировано в трактате Оуян Сю «Новая история династии Тан» [ф|н (А^н^) (Хт& (ЯепЫ Qinggan)].
^ПШ / гармония - одна из базовых ценностей социализма с китайской спецификой, определенных ЦК КПК в 2014 г.
10/долголетие. Слово состоит из двух иероглифов: 1 - пиктограмма, изображающая человека с длинными волосами, Щ - идеограмма, вероятно, образованная путем сочетания пиктограммы ^ / старый и ^ [еЬои] / межа или граница поля. Знак Щ / долголетие воз-34
никает в Западной Чжоу и в последующие эпохи претерпевает значительные изменения, например до Западной Хань добавляются знаки П и X, что обозначает «поднимать кубок за здоровье пожилого человека» [# (ЖШ^^) (Shou (Han'yu wenzi))]. Долголетие - одна из важнейших ценностей традиционной китайской культуры, для каждого возраста долголетия в китайском языке существует особое слово: например: ^^ / 77 лет, / 88 лет, / 99 лет, ^^ / 108 лет и др. В китайской истории могущественные императоры Цинь Ши-хуан и Хань Уди искали бессмертия и принимали эликсир, чтобы добиться долголетия (Chanshou (Ciyu yiyi))].
ШШ «зеленый», экологически чистый. В древнекитайском языке иероглиф W / синий используется для обозначения зеленого и черного цветов; в современном китайском языке ШШ / зеленый обычно связывается и экологически чистыми продуктами [ШШ (Luse (Yanse zhonglei))].
ШШЩ/ Щ/код здоровья и —'ЩШ/единый код (здоровья) -это система регистрации, введенная в Китае для профилактики и борьбы с эпидемией коронавируса. Понятно, что данный код позволяет определить состояние здоровья.
ИШ / красный цвет. Предполагаем, что данный ассоциат связан с цветом кода здоровья, красный - обозначает болезнь и полную изоляцию в больнице.
ЩМ/яблоко. Китайцы считают, что если каждый день съедать яблоко, то можно сохранить ясность ума в старости, поэтому яблоко - символ здоровья и долголетия.
Отметим, что в результатах САЭ отражаются традиционные представления китайцев о здоровье, подробно описанные в монографии Гао Фэнлоу и Ван Цзячжуна. Авторами отмечается, что ценность «здоровье» понимается как Ш'Ш^ / физическое и духовное здоровье, ^^^^ / радость долголетия, / полное счастье, для этого нужно использовать традиционную практику продления жизни (^Ш), заниматься оздоровлением (ШШ, fe^), правильно питаться и заботиться о семье (ШШ) [ЙДШ, ЕШ1Ф (Gao Fenglou, Wang Jiachong), 2004].
Ценность «ШШ / здоровье» в сознании китайцев связана с / физическим состоянием, fe^ / спортом, / жизнью,
Ш.Ш / пищей, / больницей, / смертью и др. Кроме того, актуализируются связи здоровья отдельного человека и членов семьи: ^А / личный, ША / член семьи; / родители; ^^ / дедушка и др. В условиях (пост) пандемии возникает беспокойство о состоянии здоровья, безопасности и возможностях получения медицинской помощи: ^^ / благополучие; ^^ / благополучие и опасность; ^^ / безопасность; / надеяться, надежда; / страстно стремиться; / устрашать, запугивать; —Ш^ / ^ / код здоровья; / единый код (здоровья); ШЙШ^ / показатели в
норме; / медицинская страховка и др. Все это в целом показывает особенности ценности «—Ш / здоровье» в сознании китайцев.
Выводы
Результаты анализа показывают, что в сознании китайцев —Ш / здоровье - важная ценность, входящая в систему традиционных китайских ценностей ^^ / благополучие, / счастье, / гармония и / долголетие. В первую очередь, —Ш / здоровье ассоциируется с телом человека (-—(Ф), т.е. относится ко всему организму в целом, во вторую, со спортом (^Й), что полностью совпадает с результатами САЭ, проводимого пять лет назад Чжу Жуйшуан. Однако количественные и качественные показатели остальных ассоциатов, а также ядра и ближней и дальней периферии АП значительно различаются. Результаты показывают, что в сознании китайцев происходит переоценка ценности «здоровье», в АП входят ассоциаты, связанные с экологией, питанием, образом жизни, профилактикой эпидемии коронавируса и другими важными социальными явлениями в (пост) пандемическую эпоху.
Список литературы
Аракчеева Е.А., Мягкова В.Ю. Концепт «здоровье» в русском и английском языках // IV Авдеевские чтения : сборник статей Всероссийской научно-практической конференции преподавателей, учителей, аспирантов, магистрантов, студентов и школьников, Пенза, 27 апреля 2016 года / под ред. Ю.А. Шурыгиной. - Пенза : Пензенский государственный университет, 2016. - С. 87-90.
ВитькоМ.А. Категория фразеологических единиц, вербализирующих «здоровье» в английском языке // Методологические основы исследования когниции и коммуникации в современной лингвистике : сборник научных трудов в честь доктора филологических наук, профессора Л.А. Манерко. - Москва : МАКС Пресс, 2017. - С. 242-251.
Динисламова О.Ю. Фразеосемантическое поле «здоровье человека» в мансийском и русском языках: сопоставительный аспект // Ежегодник финно-угорских исследований. - 2020. - Т. 14, № 1. - С. 55-64. - Б01: 10.35634/2224-9443-2020-14-1-55-64
Кириленко Е.И. Отношение к здоровью в зеркале языка: смыслы и практики // Евразийское Научное Объединение. - 2020. - № 10-1(68). - С. 71-74.
Норец Т.М, Мацерук Т.С. Анализ структурных особенностей фразеологических единиц, пословиц и поговорок с семой «здоровье» в английском, французском и русском языках // Конвергентные технологии XXI: вариативность, комбинаторика, коммуникация : материалы IV Международной междисциплинарной научной конференции, Симферополь, 28-29 ноября 2019 года / Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского, Институт иностранной филологии. - Симферополь : Антиква, 2020. - С. 78-82.
Норец Т.М, Мацерук Т.С. Сравнительный анализ семантических особенностей фразеологизмов с семой «здоровье» во французском и русском языках // Филологические открытия : сборник научных статей VII Международной научно-методической конференции, Уссурийск, 23 мая 2019 года / отв. ред. Н.В. Беляева. -Уссурийск : Дальневосточный федеральный университет, 2019. - С. 259-261.
Рыбакина А. С. Фразеологизм с компонентом здоровье // Актуальные научные исследования в современном мире. - 2021. - № 10/13(78). - С. 265-268.
Салимова М.М. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением «здоровье» (ШЖ) и «болезнь» (^Ш) (на материале китайского и русского языков) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2018. - № 8(799). - С. 142-152.
Слаутина М.В. Синонимико-антонимическая парадигма здоровье - болезнь в русском языке // Когнитивные исследования языка. - 2021. - № 3(46). - С. 246-248.
Чернышова Л.В. Культурная информация в русском языке (на примере представлений о здоровье и болезни) // Вестник Белорусского государственного педагогического университета. Серия 1: Педагогика. Психология. Филология. - 2012. -№ 4(74). - С. 63-67.
Чжу Ж. Здоровье = ШЖ в языковом сознании русского и китайского языков // Успехи современной науки. - 2017. - Т. 2, № 1. - С. 6-10.
Чыманова Ж.Ж. Концепт «здоровье» в паремиологии русского, английского и кыргызского языков // Общество, язык и культура XXI века : материалы XXXVIII Международной научной онлайн-конференции, посвященной 25-летнему юбилею Кыргызско-Турецкого университета «Манас», Санкт-Петербург - Бишкек,
29-30 апреля 2021 года. - Санкт-Петербург ; Бишкек : Институт иностранных языков, Кыргызско-Турецкий университет «Манас», 2021. - С. 405-412.
Ялалова Р.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, вербализующих болезнь - здоровье, в английском, немецком и русском языках // Education & Science - 2016 : материалы Международной научно-практической конференции для работников науки и образования, Saint-Louis, Missouri, USA, 01 марта 2016 года / Science and Innovation Center Publishing House. - Saint-Louis, Missouri : Publishing House Science and Innovation Center, Ltd., 2016. - С. 118-122.
№M: Ш§ЖЙФЕ: ЙЙЖВД. т&Ш: 2020 (10) , ®76M =
Чэнь Дэ. Традиционная китайская медицина в чэнъюях: почивать на лаврах // Домашняя медицина : лечение и выбор лекарств. - 2020. - № 10. - С. 76. - На кит. яз.
2017 (8),®ш. =
Ду Чанхун. Советы о здоровье в чэнъюях // Жизнь и партнеры: Здоровая жизнь. - 2017. - № 8. - С. 1. - На кит. яз.
^Ав^Ш^-ШШ^. ШШЛЙЖШ±, 2004, 199М. = Гао Фэнлоу, Ван Цзячжун. Новая концепция здоровья. - Цзинань : Шаньсийское Народное изд-во, 2004. - 199 с. - На кит. яз.
2017 (11),®60-6Ш. = Ли Чжэньсинь. Знания традиционной китайской медицины в чэнъюях // Научное поддержание здоровья. - 2017. - № 11. - С. 60-61. - DOI: 10.3969/j.issn.1672-9714.2017.11.036. - На кит. яз.
= Зеленый цвет (Типология цветов) // Энциклопедия Байду. - URL: https://baike.baidu.com/item/SfeB2/449467?fr=aladdin. - На кит. яз.
= Пинъань (Китайская письменность) // Энциклопедия Байду. - URL: https://baike.baidu.com/item/^^/89/3891. - На кит. яз.
М OÄÜ^) HffiHft. = Долголетие (Китайская письменность) // Энциклопедия Байду. - URL: https://baike.baidu.com/item/M/83985?forcehttps=13Ff3Dkg_hanyu. -На кит. яз.
^wm^flj, 2005 (10), ®79М. = Ван Цзинхао. Дифференциация и анализ значения слова «Цзяньшэн» и концепции здоровья // Путеводитель по спортивной культуре. - 2005. - № 10. -С. 79. - DOI: 10.3969/j.issn.1671-1572.2005.10.034. - На кит. яз.
= Счастье (Человеческие чувства) // Энциклопедия Байду. - URL: https://baike.baidu.com/item/^Tg/18803. - На кит. яз.
= Долголетие (Интерпретация слов) // Энциклопедия Байду. - URL: https://baike.baidu.com/item/^M/74573?fr=aladdin. - На кит. яз.
2017 (3),®44М. = Чжи Юань. Советы о здоровье в чэнъюях // Всякое чтение полезно: Лечение и поиск лекарств. - 2017. - № 3. - С. 44. - На кит. яз.
References
Arakcheeva, E.A., Myagkova, V.Y. (2016). Koncept «zdorov'e» v russkom i angli-jskom yazykah. In: IV Avdeevskie chteniya (pp. 87-90). Penza: Penzenskij gosu-darstvennyj universitet.
Vit'ko, M.A. (2017). Kategoriya frazeologicheskih edinic, verbaliziruyushchih «zdorov'e» v anglijskom yazyke. In: Metodologicheskie osnovy issledovaniya kog-nicii i kommunikacii v sovremennoj lingvistike (pp. 242-251). Moscow: MAKS Press.
Dinislamova, O.Y. (2020). Frazeosemanticheskoe pole «zdorov'e cheloveka» v Mansi-jskom i russkom yazykah: sopostavitel'nyj aspect. Ezhegodnik finno-ugorskih issledo-vanij, 14(1), 55-64.
Kirilenko, E.I. (2020). Otnoshenie k zdorov'yu v zerkale yazyka: smysly i praktiki. Evrazijskoe Nauchnoe Objedinenie, 10-1(68), 71-74.
Norec, T.M., Maceruk, T.S. (2020). Analiz strukturnyh osobennostej frazeologicheskih edinic, poslovic i pogovorok s semoj «zdorov'e» v anglijskom, francuzskom i russkom yazykah. In: Konvergentnye tekhnologii HKHI: variativnost', kombinatorika, kommunikaciya (pp. 78-82). Simferopol: Antikva.
Norec, T.M., Maceruk, T.S. (2019). Sravnitel'nyj analiz semanticheskih osobennostej frazeologizmov s semoj «zdorov'e» vo francuzskom i russkom yazykah. In: Filo-logicheskie otkrytiya (pp. 259-261). Ussurijsk: Dal'nevostochnyj federal'nyj universitet.
Rybakina, A.S. (2021). Frazeologizm s komponentom zdorov'e. Aktual'nye nauchnye issledovaniya v sovremennom mire, 10-13(78), 265-268.
Salimova, M.M. (2018). Lingvokul'turologicheskij analiz frazeologizmov so znache-niem «zdorov'e» (MS) i «bolezn'» (na materiale kitajskogo i russkogo
yazykov). Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki, 8(799), 142-152.
Slautina, M.V. (2021). Sinonimiko-antonimicheskaya paradigma zdorov'e - bolezn' v russkom yazyke. Kognitivnye issledovaniya yazyka, 3(46), 246-248.
Chernyshova, L.V. (2012). Kul'turnaya informaciya v russkom yazyke (na primere predstavlenij o zdorov'e i bolezni). Vestnik Belorusskogo gosudarstvennogo peda-gogicheskogo universiteta. Seriya 1. Pedagogika. Psihologiya. Filologiya, 4(74), 63-67.
Zhu, Z. (2017). «Zdorov'e/^ft» v yazykovom soznanii russkogo i kitajskogo yazykov. Uspekhi sovremennoj nauki, 2(1), 6-10.
Chymanova, Z.Z. (2021). Koncept «zdorov'e» v paremiologii russkogo, anglijskogo i kyrgyzskogo yazykov. In: Obshchestvo, yazyk i kul'tura XXI veka (pp. 405-412). Sankt-Peterburg; Bishkek: Institut inostrannyh yazykov, Kyrgyzsko-Tureckij universitet «Manas».
Yalalova, R.R. (2016). Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic, verbali-zuyushchih bolezn' - zdorov'e, v anglijskom, nemeckom i russkom yazykah. In: Education & Science (pp. 118-122) Saint-Louis, Missouri: Publishing House Science and Innovation Center.
Ättitttn. ^EE^ÄEÄ 2020 (10, ®76M. =
Chen, De. (2020). Traditional Chinese medicine in Idioms: Gaozhen wuyou. Medical treatment and drug selection, 10, 76. (In Chinese) tt^«: 2017 (8), =
Du, Changhong. (2017). Health advice in an idiom. In: Life & Lovers, 8, 1. (In Chinese).
2004, 199M. = Gao, Fenglou & Wang Jiazhong (2004). New concept of health. Shanxi People's Publishing House. (In Chinese)
^W: Ä©IW№^nvR[J]. 2017 (11) , ®60-61M. = Li, Zhenxin
(2017). Traditional Chinese medicine knowledge in Idioms. Kexue yangsheng, 11, 60-61. (In Chinese)
= Lüse (Color category). Retrieved from: https://baike. baidu.com/item/SfeB2/449467?fr=aladdin/. (In Chinese)
= Ping'an (Chinese characters). Retrieved from: https:// baike. baidu.com/item/T^/89/3891/. (In Chinese)
= Shou (Chinese characters). Retrieved from: https://baike. baidu.com/item/^/83985?forcehttps=13Ff3Dkg_hanyu. (In Chinese)
2005 (10),
®79M. = Wang, Jinghao (2002). Analysis on the meaning of «Jianshen» and its health concept. Sports Culture Guide, 10, 79. (In Chinese)
= Xingfu (Human emotion). Retrieved from: https:// baike.baidu.com/item/^Tg/18803. (In Chinese)
= Changshou (Definition of words). Retrieved from: https://baike.baidu.com/item/^^/74573?fr=aladdin/. (In Chinese)
2017 (3),®44M. =
Zhi, Yuan (2017). Health advice in Idioms. Opening a book is beneficial: seek medical advice, 3, 44. (In Chinese)