УДК 81'23
Ф. Э. Абдуллаева
Кемеровский государственный университет ул. Красная, 6, Кемерово, 650043, Россия
fatima2888@mail.ru
ПРОЯВЛЕНИЕ ЭМОТИВНОСТИ В СЕМАНТИКЕ БИОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Рассматривается проблема вторичной номинации и подводятся итоги психолингвистических исследований, в которых главным объектом изучения является семантика бионимов русского и китайского языков. Представлены результаты, полученные в ходе простого (свободного) ассоциативного эксперимента и психолингвистического эксперимента по методу семантического дифференциала. В рамках данных научных методов исследования семантики изучается метаязыковое сознание носителей языка. Анализ полученного эмпирического материала позволяет классифицировать бионимы по ряду признаков, выявляя тем самым универсальные, с точки зрения идентичного набора входящих в поле семем, и специфичные для каждого языка зоолексемы.
Ключевые слова: эмотивность, языковое сознание, метаязыковое сознание, коннотативное значение слова, семантическое поле, сема, бионим, психолингвистический эксперимент.
Вопрос о единстве процессов мышления и речи занимал умы многих ученых, в частности, Л. С. Выготского, который впервые дал научное определение механизмам порождения речи. Рассматривая понятия «смысл» и «значение», Л. С. Выготский отмечал, что «процесс перехода от мысли к слову осуществляется от мотива, порождающего какую-либо мысль, к оформлению самой мысли, опосредствованию ее во внутреннем слове, затем - в значениях внешних слов и, наконец, в словах» [1982. С. 375]. А. Р. Лурия, в свою очередь, также писал о речепорождении, в основе которого находится мотив, затем само возникновение мысли и дальнейшее ее воплощение в высказывании [2009. С. 61].
Согласно определению А. Н. Ростовой, «метаязыковое сознание рядового носителя языка лексикоцентрично: объектом осмысления говорящего выступает, прежде всего, слово в единстве его формы и содержания. Знание о значении слова составляет необхо-
димое условие владения языком и образует ядерную часть области метаязыковых знаний». В этой связи обыденная семасиология как раздел обыденной металингвистики изучает модели восприятия смысловой стороны языка обычным, рядовым носителем. Ссылаясь на метаречевую деятельность говорящего, А. Н. Ростова отмечала, что она направлена на вербальную интерпретацию языкового знака как двусторонней (формальной и содержательной) сущности (семантиза-ция слова). «Семантизация представлена как процесс (деятельность), направленный на осмысление семантики слова и результат этого процесса - вербализованное знание. Отсюда -объект обыденной семасиологии в узком смысле составляет высказывание, топиком которого является смысловое содержание слова» [Ростова, 2009. С. 105-107].
По мнению Н. Д. Голева, «метаязыковое сознание есть проявление гносеологической функции языкового сознания (и - опосредованно - самого языка). Метаязыковое созна-
Абдуллаева Ф. Э. Проявление эмотивности в семантике бионимов (на материале русского и китайского языков // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, вып. 4. С. 37-43.
ISSN 1818-7935
Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Том 13, выпуск 4 © Ф. Э. Абдуллаева, 2015
ние - онтологично, поскольку оно органично вплетено в языковое сознание. Метаязыковое сознание гносеологично, поскольку язык и его элементы возникают и существуют при постоянном присутствии познания языка во всех его ипостасях (языка как деятельности, языка как речевого материала, языка как системы)» [Голев, 2009. С. 7].
Когнитивная лингвистика рассматривает язык как явление сознания. Слово имеет определенный семантический потенциал и, согласно Г. И. Кустовой, «это те возможности, которые предоставляет говорящим исходное значение, и связанная с ним ситуация для осмысления, концептуализации других ситуаций разных типов и разной природы, на которые данное слово можно "распространить", которые им можно "охватить"» [2004. С. 29-30]. Отметим, что полисемия «теснейшим образом связана с когнитивными процессами концептуализации и категоризации, лежащими в основе мышления и обеспечивающими формирование и функционирование концептуальной системы, обеспечивается не только работой речевых центров, но имеет более широкую нейрофизиологическую основу» [Араева, Денисова, 2011. С. 215].
Цель статьи - изучение отношений «смысла» и «значения» путем семантической интерпретации бионимов русского и китайского языков. В связи с этим проведена серия психолингвистических экспериментов, результаты которых представлены далее.
Свободный ассоциативный
эксперимент
Целью простого ассоциативного эксперимента, как известно, является исследование индивидуального и коллективного ме-таязыкового сознания носителей языка, построение ассоциативного поля стимула и дальнейшей семантической интерпретации той или иной лексемы. В качестве материала исследования отобрано 25 бионимов. При отборе лексем из толковых словарей учитывалось наличие вторичных (переносных) значений в бионимах по двум языкам (см. также: [Абдуллаева, 2014]).
В данном эксперименте реципиентами выступали носители русского языка - студенты факультета филологии и журналистики (КемГУ, г. Кемерово) и носители китай-
ского языка - студенты филологического факультета (Китайский университет коммуникаций, г. Пекин). Возрастная категория испытуемых - от 17 до 25 лет. Респондентам была дана инструкция: «По каждому произнесенному экспериментатором био-ниму указать на чистом листе бумаги первое всплывающее в сознании слово». Временной интервал между произнесением отдельно взятого слова-стимула составил 8-10 секунд.
Разумеется, когнитивные модели существительных в исследуемых нами языках как совпадают, так и имеют свои отличия. В русском и китайском языке семантические поля таких лексем, как гадюка, заяц, курица, лев, лиса, мышь, орел, попугай, сова, тигр, голубь, цыпленок и ящерица во многом схожи.
Русский язык:
орел - острое зрение 38, небо 28, свобода 21, гордый 19, полет 17, высота 13, горный 12, крылья 12, когти 12, решка 12, красота 10, величие 9, США 9, птица 8, клюв 7, мудрость 6, сила 5, перья 5, большая 4, опасность 4, хищник 3.
Китайский язык:
Ш [у!^] - острое зрение 37, полет 37, небо 34, храбрый 24, быстрый 23, могущественный 19, злой 18, мудрость 16, коршун 15, свобода 13, крылья 13, курица 13, ворона
12, старый 9, США 8, скала 8, ветер 4, орленок 3, птица 3, крючковатый нос 3, миф. птица Рух 2, сова 1.
Т. И. Доценко отмечает, что форма проведения психолингвистического эксперимента влияет на результаты исследования. Структура семантического поля при устной форме свободного ассоциативного эксперимента является однородной, т. е. наблюдается частотная повторяемость реакций на слово-стимул, что наглядно демонстрирует приведенный выше пример. В русском языке обширное семантическое поле имеют бионимы обезьяна, голубь и заяц, в китайском языке - 4/ баран, / букашка, М/ мышь и /утка. Ср. примеры ниже.
Русский язык:
обезьяна - банан 39, страшная 26, глупая 20, веселая / забавная 18, лианы 18, ловкая / шустрая 15, джунгли 14, зоопарк 14, макака
13, лазать по деревьям 13, гороскоп 11, гримасничать 10, дерево 9, шимпанзе 9, человекоподобная 9, эволюция 7, животное 6, во-
лосы 6, мартышка 5, Дарвин 5, невоспитанный человек 5, очки 4, разумная 4, большая 4, надоедливая 4, ушастая 3, повторять действия за к.-л. 2, опыты 1, планета 1, восстание 1, брелок 1.
Китайский язык:
/ баран - шерсть 38, кроткий 31, белый 24, блеяние 22, мягкий / пушистый 20, завитки 20, вкусный 16, волк 15, свитер 14, отара 14, теплый 13, животное 13, гороскоп 12, мясо 11, пастбище 9, горы 9, добрый 8, сыновья почтительность 8, овца 7, трава 7, ягненок 5, глупец 7, успех 7, Си Ян Ян 5, крупный рогатый скот 5, милый 4, нежный 4, Ян (мужская красота) 4, медлительный 3, пища 3, детеныш 2, символ чистоты 2, домашний 2, Маньян 2, горный козел 1, корова 1, простодушный 1, неразговорчивый 1, шапка 1, зима 1.
Наряду с этим, существуют также лексемы с одинаковым денотативным значением, но коннотативные компоненты которых дифференцированы. Зооним гусь у русскоязычных реципиентов характеризуется метафорическим переносом на человека (плутоватый человек (9)), данное слово ассоциируется с топонимом Гусь Хрустальный (2). В реакциях китайских респондентов на это же слово-стимул вторичная номинация образована за счет сходства с цветом оперения птицы, например: Ш - седые волосы (2). Лексема лягушка в двух языках выражает отрицательную коннотацию: в русском языке -интернет-мем «депрессия» (2); в китайском языке - ирон. подруга (12).
Что касается зоонима обезьяна / Ш, то он обладает высокой степенью эмотивности в языковом мышлении как русских, так и китайских носителей, данная лексема имеет большое количество переносных значений. Например:
обезьяна - невоспитанный человек (5), брелок (1) и проч.;
Ш - глупец (23), Сунь Укун 2 (15), филиал, отрасль (1).
Подчеркнем, что в полученных реакциях китайскоязычных носителей вычленяется культурный компонент. Сунь Укун - один из наиболее популярных архетипов в вос-точноазиатской культуре, который, по мнению некоторых ученых, схож с образом ин-
2 Сунь Укун, кит. [sun wukong] - китайский
литературный персонаж: Царь Обезьян, известный по роману «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.
дийского бога-обезьяны Ханумана. Говоря о реакции филиал, отрасль, заметим, что данная реакция не что иное, как рифма на данное слово-стимул:
ЛЙ ^0и (отрасль; агентство, учреждение) - ШИои (обезьяна).
Рассматривая зооним овца, отметим, что в семантике данной лексемы содержатся отрицательные эмотивные составляющие, например: глупая девушка (18), бранное слово (8), плохая женщина (5), соперница (1) и т. д. Напротив, в китайском языке в семантике / овца отрицательных коннотаций не было выявлено, и первичная номинация прочно закреплена в сознании носителей.
Семантика зоонимов пес и Л во многом схожа в двух языках и репрезентует отрицательную коннотацию. Например:
в русском языке - подчиненный (5), ничтожный человек (3);
в китайском языке - непорядочный человек (13), подчиненный (10), льстец / подхалим (7), киник 3 (1).
Что касается лексем свинья и Ш, то в обеих лингвокультурах семантика данного существительного отрицательно эмотивна. Так, в реакциях русскоязычных носителей отмечается метафорический перенос не только на человека (свинья ^ пьяница (8)), но и на неодушевленные предметы (свинья ^ копилка (4)). В реакциях китайских реципиентов вторичная номинация образована за счет переноса только на человека, например: невежа (43), глупец (33), неопрятный человек (28) и неуклюжий человек (19). Отсюда и образованные на слово-стимул Шсловосочетания:
- по-свински (безмерно) грязный;
ЙШ («когда свинья зарезана») - в
знач. бесполезно (поздно) говорить о цене (пословица);
- досл. свиная голова ^ в знач. идиот, глупец и проч.
Анализируя полученные данные свободного ассоциативного эксперимента, отметим, что реакция «Чжу Ба цзе» (12) коррелирует с литературным контекстом. В романе «Путешествие на Запад» кабан один из самых запо-
3 Киник - представитель философской школы, основанной Антисфеном в Древней Греции в IV в. до н. э. Киническая философия возникла как реакция социальных низов свободной бедноты, метеков, вольноотпущенников на ухудшение жизни, усиление политической и экономической неустойчивости.
минающихся персонажей. Данный образ сочетает в себе такие качественные характеристики, как лень, прожорливость и похоть, поэтому кабан получил прозвище «Чжу Ба цзе», что означает «восемь запретов».
В парадигматических отношениях между словом-стимулом слон и полученными реакциями в русском языке наблюдается метафорический перенос и на человека (неповоротливый человек (11)), и на неодушевленные предметы (ферзь (3), гора (1)). В реакциях ки-тайскоязычных реципиентов в стимульном слове ^ перенос осуществляется исключительно на предметы и абстрактные явления действительности, например: необоснованное суждение 4 (9), гора (1), столб (1).
Анализ полученных результатов психолингвистического эксперимента позволяет также выявить антонимичные по структуре семантического поля лексемы. Таковыми являются баран / олень / ^и черепаха
В русском языке в семантике зоонима баран, наряду с денотативным значением, ярко выражено отрицательное коннотативное значение (идиот - 34, муж - 1). Согласно психолингвистическим значениям, в китайском языке в пределах одного семантического ядра наблюдаются противоположные эмотивные смыслы, например: сыновья почтительность (8), успех / процветание (7) и глупец (7).
Резюмируя вышесказанное, отметим, что в сознании носителей двух языков денотативное и коннотативное значения исследуемых бионимов представлены в неравной степени. Изучение семантики лексем путем свободного ассоциативного эксперимента показывает, что семантическое поле русских бионимов обширнее, чем в китайском языке. Что касается коннотативных значений, то в русском языке в большей степени выделяются отрицательные эмотивные значения, в китайском - положительные.
Отметим также, что стимульное слово и реакция находятся в синтагматически и парадигматически связанных отношениях, где синтагматический тип связи, по статистическим данным, превалирует над парадигматическим типом. Рассматривая парадигматические отношения между стимулом и реакцией, подчеркнем, что в китайском языке в преде-
4 тХШШ [ша^гёп шоыа^] - «слепые ощупывают слона», обр. в знач.: 1) принимать часть за целое, односторонний, необоснованный (вывод, суждение и т. п.); 2) наощупь, наугад.
лах одного лексического поля лексемы Щ / Ни (лиса) наблюдается следующее.
1. Полисемия - 1. ЯШ / животное;
2. [уоиуа теп] / грациозный человек;
3. ЩШ [Ьйх1ап] / лиса-оборотень; 4. ^^ [р1ап21] /мошенник; 5. Ш&ЙЙ [^й ^а М wëi] / пользоваться чужим авторитетом; досл. лиса пользуется могуществом тигра; 6. ШШ^ [Мшш21] / обольстительница, искусительница; 7. мед. гипергидроз (потливость со скверным запахом при болезни печени); 8. совет, подсказка.
2. Синонимия - хитрая (44), коварная (12); пользоваться чужим авторитетом (5), мошенник (5).
3. Антонимия - Щ (лиса) - ^^ (цыпленок), ^ (курица).
Рассмотрим также эти типы парадигматических связей на примере лексемы голубь в русском языке:
1. Полисемия - 1. мир; 2. почтальон; 3. близкий, родной человек; 4. птица; 5. фамилия человека; 6. переносчик инфекций.
2. Синонимия - голубь: наглый - докучливый; свадьба - любовь; вокзал - асфальт -площадь.
3. Антонимия - глупый - умный.
В процессах вторичной номинации переосмысление значений слова осуществляется в тесной связи с логической формой тропов -метафоры, метонимии, синекдохи, сравнения, функционального переноса и проч. Подчеркнем, что в семантике русских и китайских зоолексем вторичная номинация, в большей степени, образована путем метафоризации значений и, в меньшей степени, - метонимии, сравнения и др., например:
• метафора (мышь - скрытный человек; М ^Нй] / мышь - подлый человек, пешка);
• сравнение (цыпленок / - ребенок; свинья / Ш - грязный, как свинья);
• олицетворение (лиса / Щ - хитрость);
• функциональный перенос (тигр - ковер).
Эксперимент по методу
семантического дифференциала
Для верификации полученных в предыдущем эксперименте данных был проведен второй этап экспериментальных исследований. Психолингвистический эксперимент по методу семантического дифференциала как один из методов построения субъективных
семантических пространств был проведен на носителях русского и китайского языков. Материалом для исследования послужило 25 зоонимических наименований. Всего в эксперименте участвовало 200 человек: по 100 респондентов от каждой языковой группы. Носители обоих языков - студенты в возрастной категории 17-25 лет.
Инструкция, предложенная реципиентам, звучит следующим образом: «Охарактеризуйте каждое слово по всем 4 параметрам, поставив галочку в одной из двух граф» (см. таблицу).
Согласно полученным результатам психолингвистического эксперимента, русские и китайские реципиенты однозначно положительно выделили такие бионимы, как
заяц олень /Й , пес /Л, попугай / ШШ, цыпленок / и ягненок /
Отрицательной коннотацией в равной степени в двух языках обладают лексемы гадюка / 0М, мышь / Ш и ящерица /ШШ. Если ранжировать количественное соотношение отрицательных оценочных значений, то у русскоязычных реципиентов получается следующая лексическая цепочка: гадюка (81), мышь (68), свинья (67) и ящерица (65). В метаязыковом сознании китайскоязычных реципиентов отрицательная градуированная шкала образована за счет таких бионимов, как Ш / мышь (83), ШШ / ящерица (78), ША / букашка (76) и ЕЛ / черепаха (61).
Сопоставляя полученные данные, подчеркнем, что на межъязыковом уровне большинство зоонимов - лексемы с семантически смешанной эмотивностью (отрицательной, положительной, нейтральной). Бионим лягушка в двух языках в своей семантике заключает
Фрагмент шкалы семантических дифференциаций (из расчета на 100 чел.)
№ Бионим Качественные характеристики
хор. плох. крас. некр. вес. грст. груб. нежн.
1. букашка 70 68 71 65
ША 76 80 54 61
2. гусь 57 59 69 70
Ш 89 81 53 69
3. курица 71 66 71 56
т 77 64 64 59
4. лиса 65 87 84 79
Ж 60 74 75 58
5. лягушка 58 74 59 66
*Й 69 63 78 66
6. овца 64 52 63 66
^ 79 72 70 61
7. свинья 67 90 58 69
Ш 60 59 57 67
8. слон 73 73 65 62
ш 89 62 57 58
9. сова 65 71 81 58
60 54 66 56
10. черепаха 90 63 61 63
ЕЛ 61 65 60 58
как отрицательные коннотативные значения, так и положительные. Например:лягушка -противная 9, царевна 7, путешественница 4, интернет-мем «грусть / депрессия» 2, ловкая 1 и проч.;
т№ - некрасивая 21, подруга 12, «санитар» леса 11, дружелюбная 6, человек с ограниченным кругозором 6 и проч.
В метаязыковом сознании русскоязычных реципиентов лягушка репрезентует противоположные качественные характеристики, тогда как китайскоязычные респонденты определили данную лексему как отрицательно эмотивную (см. таблицу).
Таким образом, сопоставление результатов двух экспериментов позволило выявить разную степень совпадений в значениях бионимов. Полная идентичность значений и отрицательных эмотивных смыслов, репре-зентованных в двух психолингвистических экспериментах, отмечена в бионимах гадюка / 0М, мышь / М и ящерица /ШМ. Положительной эмотивностью в двух языках обладают лексемы заяц / лев / орел / Ши тигр / А
Частичное совпадение значений в лексемах русского и китайского языков обусловлено тем, что в свободном ассоциативном эксперименте (САЭ) у реципиентов задействовано языковое сознание, а в эксперименте по методу семантического дифференциала (МСД) участвует метаязыковое сознание носителя. Так, бионим олень / Й на первом этапе эксперимента в русском языке репрезентирует отрицательную эмо-тивность, тогда как в китайском языке - положительную. Результаты второго этапа эксперимента показывают, что в двух языках данный бионим получил исключительно положительную оценочную характеристику.
Интересен тот факт, что существует ряд бионимов, которые в пределах одного языка на всех этапах психолингвистического эксперимента выражают одну и ту же эмотив-ность, но различия наблюдаются на межъязыковом уровне. Например, лексема черепаха в САЭ русского языка репрезентирует положительную коннотацию, что также подтверждается в эксперименте по методу сематического дифференциала («хороший» -90), наоборот, в китайском языке в семантике лексемы содержится отрицательная эмотив-ность (по методу семантического дифференциала «плохой» - 60). Любопытно, что в сематическом поле слова-стимула сова в рус-
ском языке на двух этапах эксперимента выделяется компонент «красивая», а в китайском языке - характеристика «некрасивая».
Таким образом, активизируя разные участки мышления китайских и русских реципиентов, мы пришли к выводу о том, что при САЭ на материале 25 бионимов количественное соотношение проявленной положительной и отрицательной коннотаций совпадает. Так, в русском языке положительных значений - 15, отрицательных - 16, нейтральных - 2; в китайском языке положительных значений - 14, отрицательных -16 и нейтральных - 4. На втором этапе эксперимента (по методу семантического дифференциала) в русском языке доля положительных реакций составила 21, отрицательных -14, в китайском языке положительных реакций - 18, отрицательных - 12.
Образование вторичной номинации в конкретном слове-стимуле основано на метафорическом переносе на человека, абстрактные явления, предметы окружающей действительности и проч. В равной мере вторичный перенос на человека превалирует в обоих языках (в русском - 36 реакций, в китайском языке - 35). Количество реакций-ассоциаций с неодушевленными предметами в русском языке в 2 раза больше (15), чем в китайском языке (7). Реакции на сти-мульное слово обозначают собственные имена существительные, например: гусь ^ г. Гусь Хрустальный; 4 / баран ^ Мяньян (городской округ в провинции Сычуань, КНР) и т. д.
Вторичные значения, обозначающие абстрактные явления и отвлеченные понятия, доминируют в китайском языке (14), в русском языке таких реакций 7. В русском языке: цыпленок - неопытность (2); курица - паника (1), доход (1) и проч.; В китайском языке:
/ цыпленок - детская игра «орел ловит цыплят» (6); безуспешное дело; остаться ни с чем (5);
/ попугай - лихорадка (1); М / слон - необоснованное суждение (9) и проч.
Таким образом, мы рассмотрели переносные значения бионимов, определили способы образования вторичной номинации, проанализировали общий и частный компоненты в семантической структуре лексем русского и китайского языков, а
также выявили степень представленности значений слов в языковом и метаязыковом сознании носителя.
Список литературы
Абдуллаева Ф. Э. Сопоставительное исследование проявления вторичной номинации в бионимах (на материале русского и азербайджанского языков) // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 6. URL: www.science-education.ru/120-16442.
Араева Л. А., Денисова Э. С. Кемеровская дериватологическая школа: традиции и новаторство / Под ред. Л. А. Араевой, Э. С. Денисовой, С. В. Оленева, Ю. С. Паули; предисл. И. А. Свиридовой, К. Е. Афанасьева. М.: Ленанд, 2011.
Выготский Л. С. Мышление и речь // Собр. соч.: В 6 т. / Под ред. В. В. Давыдова. М.: Педагогика, 1982. Т. 2. Проблемы общей психологии.
Голев Н. Д. Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты: Коллект. моногр. / Отв. ред. Н. Д. Голев. Кемерово; Барнаул, 2009. Ч. 1.
Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Лурия А. Р. Основные проблемы нейро-лингвистики. 3-е изд. М.: Либроком, 2009.
Падучева Е. В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Рус. яз. сегодня. М.: Азбуковник, 2000. Вып. 1. С. 395-417.
Ростова А. Н. Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты: Коллект. моногр. / Отв. ред. Н. Д. Голев. Кемерово; Барнаул, 2009. Ч. 1. С. 105-107.
Материал поступил в редколлегию 22.09.2015
F. E. Abdullayeva
Kemerovo State University 6, Krasny Str., Keverovo, 650043, Russian Federation
fatima2888@mail.ru
COMPARATIVE STUDY OF EMOTIVENESS IN THE SEMANTICS OF SOME RUSSIAN AND CHINESE BIONYMS
This article, devoted to the issue of the secondary nomination, presents the most important results of a two-fold psycholinguistic experiment, where the main object of study was comparative semantics of some bionyms with figurative meanings in Russian and Chinese. The analyzed data was obtained in a free associative experiment and then evaluated during a second psycholinguistic experiment using the semantic differential method. This two-fold psycholinguistic technique enabled us to study in a more objective way naïve metalinguistic awareness of a native speaker. The set of characteristics used to analyze and to categorize bionyms allows us to reveal universal (or common, in terms of identical set of sememes) and specific features in the figurative semantics of the same zoo lexemes proper for the phenomenon of secondary nomination in each of two languages.
Keywords: emotiveness, linguistic consciousness, naïve metalinguistic awareness, connotative meaning, semantic field, sememe, bionyms, psycholinguistic experiment.