УДК 811:111
ПРОЦЕДУРА ИНТЕРПРЕТАЦИИ СМЫСЛА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
© Ю. А. Белова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел./факс: +7 (34 7) 273 6 7 78.
E-mail: julietta_belova@bk. ru
В настоящей статье представлена многоуровневая процедура исследования смысла газетных заголовков британских медиа-текстов, основанная на трех типах стратегий: семантизированных, лингвокультурных и когнитивных.
Ключевые слова: смысл, интерпретация, газетный заголовок, стратегии, информация.
Являясь интердисциплинарной категорией, феномен «смысла» находится в центре внимания гуманитарных наук, изучающих язык, человека и культуру: философии, психологии, социологии,
лингвистики, лингвокультурологии. Тем не менее он по-прежнему остается одним из самых полисемичных и сложных явлений, что проявляется при попытке дать научное определение этого понятия. Мы понимаем смысл газетного заголовка как результат взаимодействия различных видов текстовой, контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информации, то есть декодирование смысла заголовка - это «прорыв вверх» из плоскости эмпирических фактов» [1, с. 425]. Смысл осуществляет связь языковой личности с историей, культурой, традициями и иным аккумулированным опытом в масштабе человечества, а также в пределах конкретно взятого этносоциума.
Смыслы порождаются и воспринимаются в разных по объему пространствах сознания:
- общечеловеческие смыслы формируются на уровнях сознания, которые характерны для homo sapiens и поддаются расшифровке носителями разных языков и культур;
- этнокультурные смыслы кодируются и декодируются в пространстве коллективного этнокультурного сознания, то есть формируются и воспринимаются в определенных этнокультурно-языковых рамках. Они представляют собой некий код, который необходимо расшифровать;
- личностные смыслы возникают в пространстве индивидуального сознания, они множественны, вариативны и не поддаются жесткому моделированию.
Интерпретация общечеловеческих и этнокультурных смыслов заголовка основана на базовых положениях интерпретации. Термин «интерпретация» (interpretation, Auslegung, Deutung) допускает множество толкований [2-5]. В данной работе, вслед за В. З. Демьянковым, интерпретация трактуется как когнитивный процесс и одновременно результат установления смысла речевых и/или неречевых действий [6]. При завершении интерпретации реципиент переходит на более высокую ступень постижения смысловых хитросплетений текстового сообщения, то есть в результате интерпретации текущее высказывание обретает смысл, тем самым дополняя, сужая или даже в корне меняя уже сложившийся внутренний мир интерпретатора.
Попытки моделирования процесса интерпретации в различных отраслях науки показали, что интерпретация зависит от наличия тех или иных знаний в модели мира адресата: чем богаче модель мира в данной проблемной области, тем глубже проникновение в смысл текста [2]. Таким образом, что интерпретация определяется рядом стратегий, относящихся к области функционирования языка в дискурсе, и именно стратегии организуют реальный ход интерпретирования и соединяют между собой цели и средства интерпретации.
Процедура интерпретации смысла заголовка включает в себя три типа стратегий интерпретации.
Первый тип - это семантизированные стратегии, ориентированные на уровень языковой семантики и позволяющие извлечь из лексико-грамматической структуры заголовка содержательно-фактуальную и содержательно-концептуальную информацию.
Семантизированные стратегии интерпретации смысла заголовка направлены на выявление прямых и косвенных смыслов языковых единиц заголовка. Элементы его лексико-грамматической организации актуализируют прямые или контекстуальные значения слов в составе заголовка и способствуют извлечению из него содержательно-фактуальной информации.
Содержательно-концептуальная информация также расшифровывается с помощью семантизированных стратегий интерпретации. Данный вид информации реализуется в виде категории субъективной модальности, которая имеет дело с отношением говорящего (пишущего) к сообщаемому. Заголовок образует свою модальную «рамку», содержащую концентрированное выражение модальности текста сообщения и создающую установку на восприятие смысла текста статьи. Модальная рамка заголовка является одновременно и основным компонентом модальности текста и функционирует как самостоятельная единица, реализующая категорию модальности.
Модальная рамка проявляется в заголовке эксплицитно - через использование форм наклонения, коммуникативных и структурных типов предложения, лексических и лексико-грамматических средств (модальной лексики, перформативных и модусных глаголов, авторских конструкций), словообразовательных средств.
Второй тип стратегий - это лингвокультурные стратегии интерпретации смысла, ориентиро-
ванные на глубинный уровень концептуальной семантики и связанные с «переводом» смысла заголовка, заложенного в него автором, в систему знаний, оценок, предшествующего опыта реципиента текстовой информации. Другими словами, в процессе расшифровки содержательно-подтекстовой информации смысла заголовка используются знания реципиентом культурных ценностей и особенностей менталитета своего и иноязычного лингвокультурного сообщества.
Слово или словосочетание в составе заголовка, а также текст заголовка целиком могут быть культурологически маркированными, и, значит, нести в себе некий культурный смысл. В настоящей работе культурологическая маркированность представляется как явление, реализующееся за счет приведения в действие «культурологической компоненты» (термин С. В. Ивановой), и может быть средством выражения лингвокультурного концепта, прецедентного феномена, этнокультурного стереотипа и символа.
И третий тип стратегий, участвующий в интерпретации смысла,- это когнитивные стратегии.
Когнитивные стратегии интерпретации, ориентированные на разные уровни вертикального контекста, помогают активизировать локальную и глобальную информацию, сигнализируемую эксплицитными маркерами или имплицируемую заголовком и позволяющую проникнуть в скрытые слои его смысла. Когнитивные стратегии интерпретации смысла заголовка можно разделить на два вида макростратегий (по Т. А. ван Дейку): контекстуальные и текстовые. В контекстуальных стратегиях используется вся значимая информация (локальная и глобальная, в том числе фоновые знания о мире), служащая для выработки гипотезы относительно смысла заголовка статьи. Текстовые стратегии активизируют области знаний, фреймы или сценарии, необходимые для смысловой интерпретации заголовка. Ключевые слова в структуре га-
зетного заголовка помогают построить гипотезу относительно его смысла и отсылают читателя к тем частям газетной статьи, где данная гипотеза находит свое подтверждение.
Таким образом, процедура интерпретации смысла газетного заголовка можно представить в виде табл.
Рассмотрим, как декодируют смысл заголовка выделенные нами типы стратегий интерпретации.
В британский газете качественного типа The Guardian был использован следующий заголовок: Obama will move to veto Bush Laws - Обама намеревается наложить вето на законы Буша.
Семантизированные стратегии интерпретации смысла заголовка расшифровывают:
1) содержательно-фактуальную информацию, актуализирующуюся через лексико-граммати-
ческую организацию заголовка. Лексические единицы в данном заголовке употребляются в своих прямых словарных значениях (to move to — to start doing something, especially in order to achieve something or deal with a problem; to veto — to officially refuse to allow something to happen, especially something that other people or organizations have agreed; a law — a rule that people in a particular country, city or area must obey). Для интерпретации смысла требуется опора на общие культурные знания читателя и автора, что подразумевает использование фамилий персоналий (Bush, Obama), которые считаются известными, а упоминание их полных имен и должностей становится излишним. Заголовок представляет собой простое двусоставное предложение с составным глагольным сказуемым в форме Future Simple и прямым распространенным дополнением. Содержательно-фактуальная информация, извлекаемая из заголовка, в эксплицитной форме содержит сообщение о том, что в статье будут изложены некоторые законы, которые приняты президентом Бушем и которые Обама как новоизбранный президент США в скором времени собирается отменить.
Типы стратегий интерпретации
Виды информации, извлекаемой из текста и/или активизируемой в сознании реципиента
Способы выражения информации и средства ее актуализации
1. Семантизированные стратегии
СФИ
СКИ
Лексико-грамматическая организация заголовка
Виды модальности, заключенные в модальной рамке заголовка
2. Лингвокультурные стратегии
СПИ
Концепты; прецедентные феномены; этнокультурные стереотипы; символы.
3. Когнитивные Глобальная информация о мире (обобщенные знания Частные и общие модели ситуации
стратегии и представления о ситуациях общения, мире) (события) как совокупности знаний
2) содержательно-концептуальную информацию, реализующуюся в виде различных видов модальности в модальной рамке заголовка. Глагол в модальной рамке заголовка, как уже упоминалось, выражен в форме Future Simple и создает темпоральную модальность, которая настраивает читателя на ожидание грядущих событий. Выбор автором именно данного времени можно объяснить его намерением использовать также алетическую модальность, выраженную имплицитно, так как одним из случаев употребления простого будущего времени в английском языке является случай, когда время выполнения действия отдалено (в данном заголовке - до января 2009 года) (см. [7, с. 69]). Подтверждение мы находим в лиде статьи: Barack Obama will move swiftly to unpick many of what he sees as the most egregious acts of the Bush administration when he enters the White House in January (когда в январе Барак Обама будет приведен к присяге и войдет президентом в Белый Дом, он намерен без промедления пересмотреть самые вопиющие решения администрации Буша).
Лингвокультурные стратегии декодирования используют лингвокультурные знаки в процессе расшифровки содержательно-подтекстовой информации.
В данном заголовке находят отражение:
1) прецедентное имя Obama, связанное с именем избранного президента США Бараком Обамой, представителем демократической партии; 2) прецедентное имя Bush, ассоциирующееся с Дж. Бушем младшим, сорок третьим президентом Соединенных Штатов, чье время нахождения у власти связано с большим количеством противоречивых событий в истории страны и мирового сообщества; 3) прецедентное имя Буш является в то же время и символом, воплощающим в себе инициатора борьбы с мировой террористической угрозой, ему принадлежит прецедентное высказывание «the axis of evil» («ось зла»); 4) стереотипный образ Буша связан с хладнокровием, расчетливостью, способностью переступить через многих людей для достижения своей цели. Что же касается стереотипного образа Обамы, он еще не сложился в обществе, так как о данной политической персоне еще слишком мало известно.
Когнитивные стратегии интерпретации проявляются на нескольких этапах расшифровки глобальной и локальной информации:
1. На первом этапе контекстная информация заголовка содержит следующие сведения: мы имеем дело с британской консервативной газетой качественного типа, статья принадлежит рубрике «World News» («Мировые новости»), то есть ожидается, что речь пойдет о неких событиях в мировом сообществе, важных для понимания обстановки в мире.
2. На втором этапе ключевые слова в составе заголовка помогают выделить модели ситуации, возникающие в сознании читателя. Первая модель «Использование права вето» может включать в себя
такие частные модели как: 1) страна: США;
2) участники: Б. Обама и его союзники;
3) действие: вето на вступление в силу ряда зако-
нов, принятых администрацией Буша; 4) цель: политическая. Вторая модель «Окончание президентства Дж. Буша» предполагает: 1) страна: США;
2) участники: Дж. Буш и Б. Обама; 3) действие: смена власти; 4) цель: политическая; 5) результат: передача полномочий президента новоизбранному главе государства - Б. Обаме.
3. На третьем этапе применяются: а) текстовые стратегии, активизирующие области знаний, фреймы или сценарии, необходимые для интерпретации. Ключевыми словами в заголовке можно считать «Obama», «Bush laws» и «to veto», что указывают на то, что речь в статье пойдет о законах, введенных Джорджем Бушем, и которые Обама как президент Соединенных Штатов собирается отменить. Развертывание данной темы происходит, в первую очередь, в подзаголовке (President-elect to use special powers on stem cell and oil drilling policies), в лиде (Barack Obama will move swiftly to unpick many of what he sees as the most egregious acts of the Bush administration when he enters the White House in January, including restrictions on stem cell research and moves to allow oil drilling in wilderness areas, a leading member of his transition team said yesterday), в фоновой информации (Podesta singled out restrictions applied by George Bush, in 2001, on federal funding of stem cell research, as well as recent moves by the White House to dilute environmental protections against oil drilling, as two areas in which quick action may be taken) и в нарративе-повествовании (According to the Washington Post, a team of about 50 Obama advisers have worked for months identifying some 200 Bush policies that are possible targets. Other areas of action may include reproductive rights, food and drug regulation and immigration enforcement).
б) контекстуальные стратегии дают возможность, отталкиваясь от заголовка, аккумулировать необходимый и достаточный объем глобальной и локальной информации: Джордж Уокер Буш - 43-й президент США, занимавший должность с 2001 по 2009 год, в основном печально известный своей внешней политикой, вовлекшей страну в войну в Ираке, свержение режима Саддама Хусейна, поиск оружия массового поражения, борьбу с терроризмом. Барак Хусейн Обама - первый темнокожий президент США, лидер демократической партии, инаугурация которого состоялась 20 января 2009 года.
Таким образом, каждый тип стратегий интерпретации помогает раскрыть определенную грань смысла газетного заголовка. Сначала мы вырабатываем гипотезу относительно смысла заголовка, а в результате использования всех трех типов стратегий интерпретирования, мы получаем наиболее полную версию интерпретации смысла газетного заголовка. В данном заголовке смысл может быть
сформулирован следующим образом: новоизбранный 44-й президент США Барак Обама намерен исправить ошибки администрации Дж. Буша после официального вступления в должность. Обама собирается наложить вето на ряд законов Буша, в частности касающихся исследований в области стволовых клеток, добычи нефти и защиты окружающей среды.
Приведенная выше процедура анализа смысла газетного заголовка не является однозначной и эталонной. Мы можем только предположить, как дешифруется смысл в сознании реципиента, так как способность различать смыслы у каждого человека индивидуальна. Эта способность зависит от многих факторов: уровня знаний (языкового, энциклопедического, индивидуального, коллективного, фонового), эрудиции, интересов, профессии, возраста, а также от принадлежности индивида к определенной культуре, этносу, которая определяет направление мыслей человека при прочтении и осмыслении заголовка.
Каждая из применяемых стратегий интерпретации позволяет проникнуть на определенную глубину смысла газетного заголовка. Являясь частью
единой системы Заголовок - Текст, заголовок газетной статьи дает возможность осмысления всего текста в процессе многоуровневой обработки информации заголовка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Николаева Т. М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. 679 с.
2. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2003. 360 с.
3. Колодина Н. И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж. 22 с.
4. Fillmore C. J. 1984 Lexical semantics and text semantics // J. E. Copeland ed. New directions in linguistics and semiotics. A.: Benjamins, 1984. P. 123-147.
5. Schmidt S. J. Interpretation today - introductory remarks // Poetics 1983. V. 12. № 2/3. P. 71-81. URL: http://www.iterpret.com/schmidt.231 .htm
6. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Кубря-ковой Е. С. М.: изд-во МГУ, 1996. 248 с.
7. Krylova I. P., Gordon E. M. A Grammar of Present-Day English. M., 2006. 448 p.
Поступила в редакцию 16.02.2010 г.