ПРОГРАММА MIL ДЛЯ ПЕДАГОГОВ: РОССИЙСКАЯ ВЕРСИЯ
Заметки научных редакторов русского издания книги
Н. И. Гендина
доктор педагогических наук, профессор, Кемеровский государственный университет культуры и искусств,
С. Г. Корконосенко, доктор политических наук, профессор, Санкт-Петербургский государственный университет
Аннотация. Авторы анализируют целевые установки, содержание и возможности использования издания «Медийная и информационная грамотность: программа обучения педагогов». Это издание выпущено под эгидой ЮНЕСКО, оно нашло применение в различных регионах планеты. На русском языке книга выходит впервые. Пособие адресовано педагогам всех форм и уровней обучения - от начального до высшего.
Ключевые слова: медийная и информационная грамотность, образование, педагогика, адаптация.
MIL Curriculum for Teachers: Russian Version
Remarks of Scientific editors of the Russian edition of the book
Nataliya Gendina
Professor of Kemerovo State University of Culture and Arts
(Kemerovo, Russia) Sergey Korkonosenko Professor of St. Petersburg State University (St. Petersburg, Russia)
Abstract. The authors analyze aims, content and possibilities of using of the book "Media and Information Literacy Curriculum for Teachers". The book was published under the aegis of UNESCO; it founds a use in different regions of the planet. This is a first publication of the book in the Russian language. The manual is addressed to the teachers of all forms and levels of education - from the initial to the highest.
Key words: media and information literacy, education, pedagogy, adaptation.
Российских специалистов, профессионально следящих за взаимопроникновением педагогики и медиа, давно уже не надо знакомить с понятием и содержанием медиа-образования. Этому предмету в течение последних десятилетий уделяется все нарастающее внимание со стороны исследователей и практиков образования, массмедиа, библиотечного дела, причем не только в столичных центрах, но и в многочисленных других регионах страны. Издаются фундаментальные труды, проводятся конференции, публикуются методические рекомендации. Приведем лишь несколько выразительных примеров: организационные мероприятия под эгидой Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех», выпуск монографических трудов и сборников статей российских и зарубежных авторов [Информационная грамотность: международные перспективы, 2010; Федоров, 2009 и др.], активная деятельность Лиги юных журналистов России, издание журнала «Медиаобразование», создание общедоступных медиаобразова-тельных сайтов (http:// www.mediaeducation.ru, http:// www.mediagram.ru и др.) и т. д.
Вместе с тем было бы преувеличением считать, что медиаобра-зование стало общепринятой практикой в нашей стране. Мы все еще имеем дело с инициативами и опытом энтузиастов - как отдельных специалистов, так и лидирующих организаций, - но не с массовым явлением, тем более не с реализацией общенациональной программы обучения навыкам жизни в
мире информации. Подобные программы разработаны и выполняются в целом ряде государств, причем не обязательно самых мощных в экономическом отношении.
В научной среде развивается идея о том, что современную цивилизацию можно характеризовать словом «медиаполис». В этом своеобразном социокультурном образовании человек уже не только и не столько потребляет информацию, сколько постоянно производит и транслирует ее, используя общедоступные медийные каналы и технологии. По нашему мнению, емкую научную метафору «медиаполис» можно и нужно дополнить понятием медиажизни как повседневной практики существования. Это относится не к единичным «продвинутым» пользователям Интернета и мобильной телефонии, а к преобладающей части населения, прежде всего к молодежи. Значит, резко возрастает роль медиапедагога -того компетентного наставника, который не только сам владеет необходимым объемом знаний, умений и навыков, но и способен помочь аудитории освоить культуру грамотного информационного поведения.
Реальность заставляет ставить задачи информационного всеобуча уже не только в национальном, но и в планетарном масштабе. Выход в свет русского перевода книги "Media and Information Literacy Curriculum for Teachers" [Медийная и информационная грамотность] служит ярким проявлением международного сотрудничества в развитии медиаобразования. Она подготовлена коллективом крупных специалистов, представляющих раз-
ные народы мира. Она прошла проверку педагогическим опытом в нескольких странах. Наконец, она поддержана авторитетом ЮНЕСКО. В журнальной статье мы, естественно, не будем раскрывать содержание этой сравнительно небольшой книги. Но хотелось бы обратить внимание на несколько черт в подходе авторов к решению учебно-методических задач.
На английском языке учебная программа по обучению педагогов медиа- и информационной грамотности по инициативе ЮНЕСКО была издана в 2011 г [Media and Information Literacy]. Работа над ней была начата в 2008 г и осуществлялась международной группой экспертов по медиа и информационной грамотности (МИГ). Она подготовлена в духе преемственности с Грюнвальдской декларацией по медиаобразованию (1982 г.) и Александрийской декларацией об информационной грамотности и образовании на протяжении всей жизни «Маяки информационного общества» (2005 г).
Возможно, российским читателям покажется непривычным общее название учебного курса. Многие из них недавно освоились с понятием медиаобразования, а некоторые еще только привыкают к нему. Однако в международном профессиональном лексиконе все прочнее утверждается словосочетание «информационная грамотность» (на наш взгляд, не отменяющее понятие медиаобразования). Характерно, что при Международной федерации библиотечных ассоциаций и учреждений (IFLA, ИФЛА), которая весьма активно занимается вопросами медийной компетен-
тности, создана секция по информационной грамотности (2002 г). Однако на этом поиски адекватной терминологии не остановились. Не воспроизводя полностью их историю, остановимся на последних по времени событиях.
В 2010-2011 гг ЮНЕСКО и ИФЛА предприняли ряд мер, направленных на интеграцию понятий «информационная грамотность» и «меди-аграмотность». По инициативе ЮНЕСКО 4-6 ноября 2010 г в Бангкоке (Таиланд) состоялось первое Совещание международной группы экспертов по проблемам разработки индикаторов медиа и информационной грамотности. Оно было организовано Сектором коммуникации и информации ЮНЕСКО, Институтом статистики ЮНЕСКО и Бюро ЮНЕСКО в Бангкоке. Впервые на международном уровне проблемы формирования информационной грамотности и медиаграмотно-сти, а также разработки соответствующих индикаторов, характеризующих готовность человека к полноценной жизни в информационном обществе, обсуждались экспертами из обеих сфер (медиаграмотности и информационной грамотности) не порознь, а в комплексе, одновременно, за одним столом.
В ходе Совещания рассматривался и всесторонне анализировался документ под названием «Международная модель индикаторов медиа и информационной грамотности»), специально подготовленный по инициативе ЮНЕСКО к этому Совещанию группой международных экспертов в составе С. Мёллер и Т. Карбо (США), Х. Лау (Мексика), А. Джозеф (Индия).
Несмотря на различия в профессиональном образовании, профессиональной деятельности, в методологических подходах и взглядах на медиа и информационную грамотность в результате интенсивной и нацеленной на поиск консенсуса коллективной работы участников Совещания были выработаны согласованные рабочие документы:
- проект Перечня индикаторов медиа и информационной грамотности, включающий две группы показателей: а) институциональных, отражающих государственную инфраструктуру, стимулирующую развитие этих видов грамотности; б) личностных, отражающих информационные компетенции, умения и навыки людей;
- план поэтапных действий на период 2010-2113 гг., предполагающий дальнейшее обсуждение, доработку, проведение экспериментальной проверки индикаторов в рамках пилотных проектов в отдельных странах и, наконец, принятие на международном уровне рекомендаций ЮНЕСКО о внедрении системы индикаторов медиа и информационной грамотности в государствах-членах ЮНЕСКО.
С позиции ЮНЕСКО создание целостной международной системы индикаторов медиа и информационной грамотности позволит правительствам стран-членов ЮНЕСКО использовать их в целях определения уровня медиа и информационной грамотности как всего населения, так и отдельных социальных групп для разработки политики и мер, направленных на повышение уровня этих видов грамотности. Ин-
формационная и медиаграмот-ность при этом рассматриваются как неотъемлемая характеристика личности, сообщества, всей нации в процессах развития [Гендина, 2011].
В духе этой долговременной стратегии авторы программы МИГ так разъясняют выбор названия своей книги: «Разработанная ЮНЕСКО программа обучения и система компетенций в сфере медийной и информационной грамотности объединила две разные области - медийную грамотность и информационную грамотность - под общим "зонтичным" термином "медийная и информационная грамотность" (МИГ)-.- Информационная грамотность подчеркивает важность доступа к информации, ее оценки и этичного использования, а медийная грамотность делает акцент на способности понимать функции медиа, оценивать качество выполнения этих функций и вступать в рациональное взаимодействие с медиа в интересах самовыражения» [Медийная и информационная грамотность, с. 20]. Правомерность этого симбиоза была подтверждена ходом дискуссий на международной конференции «Медиа- и информационная грамотность в обществах знания» (Москва, июнь 2012 г.). Конференция проводилась в рамках председательства России в Межправительственном совете Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и собрала необычайно представительный состав участников из более чем из 40 стран.
Еще одна особенность предлагаемой публикации заключается в том, что она рассчитана на различные уровни и формы обучения. В
точном соответствии с духом и стратегией Программы «Информация для всех» адресатами книги являются педагоги и начальных классов, и средней школы, и колледжей, и университетов и пр. Понятно, что в каждом случае придется адаптировать методические рекомендации и материалы к возможностям конкретной категории обучающихся. Однако авторы приложили немало усилий для того, чтобы сделать свою разработку универсальной. Более того, они неоднократно подчеркивают в тексте, что развивать медийную и информационную грамотность нужно в течение всей жизни, а не только в годы ученичества. Нельзя не поддержать эту установку, учитывая темпы нарастания информационного вала и непрерывное обновление медийных технологий, грозящих подчинить себе человека, если он слабо готов к этой экспансии.
Обратим также внимание на то, что программа рассчитана на работу со сложным комплексом информационных каналов и ресурсов, во всем их разнообразии и взаимодействии. Чаще всего авторы упоминают медиа (включая те каналы, которые в российской традиции называются средствами массовой информации), библиотеки, архивы и Интернет. Это потребует от читателя-педагога столь же широкой эрудированности в вопросах инфраструктуры современной медиасфе-ры, а следовательно - основательной предварительной подготовки.
Впрочем, подготовка предполагается априори, вне зависимости от конкретных тем и элементов программы. Авторы явно не пред-
полагают общения с дилетантами и самоуверенными всезнайками, будь то область теоретических представлений об информации и медиа или сфера собственно методики преподавания. Они написали солидное пособие в расчете на ответственное отношение к его применению в педагогической практике. В частности, они тщательно разработали структуру программы обучения, базовые компетенции преподавателей, описание целей, методов и результатов преподавания по каждому тематическому модулю и т. п. Таким образом, свою миссию они выполнили в полной мере. Дело российских коллег - заполнить предложенный каркас программы реальным и доступным для их аудитории содержанием.
Конечно, без сложностей и препятствий в этой работе обойтись не удастся. Назовем некоторые из них, с которыми мы столкнулись как научные редакторы перевода.
Так, далеко не все используемые авторами обозначения поддаются зеркальному переложению на русский язык. К примеру, в оригинале часто употребляется конструкция "Media and other information providers such as libraries, archives and the Internet" (буквально: «Медиа и другие провайдеры, такие как библиотеки, архивы и Интернет»). В русском языке слово «провайдеры» будет звучать вне контекста, почти бессмысленно. Редакторы рискнули заменить его на «информационные службы», понимая, однако, некоторую условность этого наименования. В противном случае понадобилась бы глубокая реконструкция текста в соответствующих
его фрагментах. Нам потребовалось унифицировать обозначение преподавателей, которые в английском варианте называются разными словами (учитель, преподаватель, тренер), и это порождало бы путаницу при чтении текста. В русской речи учитель четко ассоциируется со школой, а преподаватель - с вузом. Мы ввели единый термин «педагог», безотносительно к тому, идет ли разговор об общеобразовательной школе, колледже или университете, то есть любом образовательном учреждении (еще один случай терминологической унификации), где будет изучаться МИГ. Подобная операция проделана и со словами students и trainees. В нашем тексте используется термин «обучающиеся», однако в тех случаях, когда звучат слова «университет» и «колледж», слово «студент» сохранялось. В ряде случаев термин «обучающиеся» семантически и стилистически не сочетается с контекстом, поэтому использовались слова «учащиеся» и «ученики». Таким образом, в тексте программы «действуют» педагоги, ученики, учащиеся и обучающиеся.
Немалые сложности возникают с наименованиями некоторых педагогических методов, которые не соответствуют привычной для российских педагогов терминологии (например, в оригинале методы трансляции, моделирования и производства). Редакторы сохранили исходное наименование каждого термина, разместив свое уточняющее примечание. Кроме того, потребовалось дополнить основной текст глоссарием, включающим в себя поня-
тия, могущие вызвать затруднения или сомнения у читателей.
Все это, так сказать, трудности перевода, относительно легко преодолеваемые. Однако выход программы МИГ порождает и проблемы иного порядка, которые не разрешаются средствами редактирования. Так, авторы регулярно приводят ссылки на литературу и электронные ресурсы, которые призваны дать педагогу материал для ведения занятий. Однако это во всех случаях англоязычные источники; к тому же приводимые в них сведения почерпнуты из практики других стран и слабо соотносятся с российской действительностью. Таким образом, возникает необходимость создания отечественных коллекций подобных ресурсов, составления списков литературы на русском языке и т. п. Исходная база для выполнения данной работы есть - она подготовлена, в частности, создателями ме-диаобразовательных сайтов. Тем самым мы не вступим в противоречие с авторами программы МИГ, которые настойчиво повторяют в своей книге, что она «разработана не как универсальное предписание, а как документ, допускающий последующую адаптацию», и предлагают ряд мер по адаптации к возможностям и потребностям конкретных стран и образовательных учреждений. Добавим также, что при продолжении курса на обучение обучающих следует активно использовать отечественные разработки, о существовании которых говорилось выше.
Подводя итог, хочется пожелать программе МИГ успешного дебюта в российской педагогической практике. В оптимальном слу-
чае это начинание будет прирастать новыми методическими разработками, и развитие медийной и информационной грамотности станет подлинно массовым, всеохватным явлением.
Литература
Media and Information Literacy Curriculum for Teachers (2011). Wilson Carolyn, Grizzle Alton, Tuazon Ramon, Akyempong Kwame, Cheung Chi Kim (Authors). - Paris: UNESCO. - 192 p.
Гендина Н. И. (2011). Индикаторы медиа- и информационной грамотности и проблемы их разработки: первое международное совещание ЮНЕСКО //
Библиосфера: ежеквартальный научный журнал. - 2011. - № 1. - С. 88 - 89.
Информационная грамотность: международные перспективы (2010) / Под ред. Хесуса Лау; пер. с англ. Е. В. Малявской; науч. ред. перевода Н. И. Гендина. - М.: МЦБС. - 237 с.
Медийная и информационная грамотность: программа обучения педагогов (2012) / Авторы: Уилсон Кэролайн, Гриззл Элтон, Туасон Рамон, Акьемпонг Кваме, Чун Чи-Ким; под ред. Э. Гриззла и К. Уилсон; науч. редакторы русского издания Н. И. Гендина, С. Г. Корконосен-ко. - Париж: ЮНЕСКО. - 198 с.
Федоров А. В. (2009). Медиаобра-зование: вчера и сегодня. - М.: Изд-во МОО ВПП ЮНЕСКО «Информация для всех». - 234 с.
ИНФОРМАЦИОННАЯ И МЕДИАГРАМОТНОСТЬ ДЛЯ УЧИТЕЛЕЙ
(рецензия на учебное пособие UNESCO MIL Curriculum for Teachers (2011)
А.В.Федоров,
доктор педагогических наук, профессор, президент Ассоциации медиапедагогики России, проректор по научной работе Таганрогского государственного педагогического института.
Media Information Literacy for Teachers
Prof. Dr. Alexander Fedorov, president of Russian Association for Media Education, vice-rector of Taganrog State Pedagogical Institute,
В течение многих лет в мировой науке направления media literacy/education и information literacy/education шли как бы параллельными курсами, между тем, как имели между собой больше общего, чем различного (хотя понятно, что «старое» понятие infomation literacy шире, чем «новое» - media
literacy, связанное с медийными техническими изобретениями - от печати до интернета).
Авторы Media and Information Literacy Curriculum for Teachers (2011), выпущенной ЮНЕСКО, на основе общих закономерностей объединяют эти два понятия в media and information literacy (MIL),