УДК 811.11-112 С. О. Даминова
кандидат химических наук, аспирант кафедры лингводидактики МГЛУ; e-mail: sofiya16s@yahoo.co.uk
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЖАРГОН КАК КОМПОНЕНТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ
Статья посвящена особому сегменту английского и русского языков для специальных целей - профессиональному жаргону, как составляющей лингвистической компетенции студентов-нефилологов. Представлено системное описание английских и русских жаргонизмов, относящихся к языку химиков. Анализируются особенности их построения и, в частности, словообразовательные модели, характерные для таких лексем. Особое внимание уделяется семантике профессионализмов, а также функциям, которые такие единицы выполняют в профессиональном общении химиков.
Ключевые слова: лингвистическая компетенция; профессиональный жаргон; словообразовательные модели; семантика профессионализмов.
Daminova S. O.
Ph. D. (Chemistry), Postgraduate Student, Department of Linguodidactics, MSLU; e-mail: sofiya16s@yahoo.co.uk
PROFESSIONAL JARGON AS A COMPONENT OF LINGUISTIC COMPETENCE OF NON-PHILOLOGIST STUDENTS
The article is devoted to a particular segment of English for special purposes - professional jargon as a component of linguistic competence of non-philologist students. This article represents a systematic description of the English and Russian jargon related to the language of chemists. The author analyzes peculiarities of their construction and, in particular, word-formation patterns that are typical of such lexical units. Much attention is paid to the semantics of professionalisms, as well as to the functions that such units perform in professional communication of chemists.
Key words: linguistic competence; professional jargon; word-formation patterns; semantics of professionalisms.
В связи с развитием науки и техники, проникновением достижений естественно-научных дисциплин во все сферы нашей жизни, языки для специальных целей все больше стали привлекать к себе внимание ученых. Проведение научных работ, в которых исследуются
различные страты языка специалистов, в частности химиков, продиктовано разнообразием материала для его описания, анализа, классификации и систематизации.
Профессиональный язык - это сложное лингвистическое и социокультурное явление, которое охватывает различные сферы коммуникации - профессиональную, общественную, повседневно-бытовую и др. [7].
В рамках учебного курса иностранного языка в вузах нелингвистического профиля большое внимание уделяется изучению научной терминологии, а также, хотя и в меньшей степени, художественно-литературного языка. Как правило студентам приходится изучать иноязычный профессиональный жаргон самостоятельно, участвуя в процессе коммуникации с носителями иностранного языка.
Между тем владение профессиональным жаргоном является для специалиста важным элементом лингвистической компетенции. В частности, изучение профессионального жаргона дает представление о правилах неофициального общения в области избранной специальности. Незнание этого пласта профессионального языка может привести к коммуникативным неудачам в общении с иностранными коллегами.
Нами был проанализирован и сопоставлен профессиональный жаргон химиков в русском и английском языках, систематизированы и описаны структурные, стилистические и семантические особенности каждого. Материалом послужили около 100 лексических единиц, отобранных из словарей, интернет-сайтов, статей научно-популярных журналов по химии, а также личного повседневного общения со специалистами-химиками [3; 4].
Системное описание химической лексики было проведено в работах ученых-филологов (Г. Н. Агапова, Г. А. Дианова и др.). Однако до сих пор не был изучен профессиональный жаргон химиков из-за его специфичности, малодоступности и обособленности от других сегментов языка.
К профессиональному жаргону обычно относят специальные наименования, обладающие яркой, обычно сниженной стилистической окраской, так что их «ненормативность ясно осознается говорящими и пишущими» [2, с. 160]. Профессиональные жаргонизмы обычно связаны не только с профессией, но и социальной группой, и по этой причине они, как справедливо указывает О. В. Борхвальдт,
являются средством профессионального общения представителей одной специальности [2]. Единицы профессионального жаргона, как и другие номинативные единицы языка, служат прежде всего для обозначения понятий, в данном случае - используемых в профессиональной среде. Являясь средством познания действительности, профессионализмы также выполняют кумулятивную функцию, т. е. способствуют «накоплению научных знаний и практического опыта» [2, с. 101]. Кроме того, не стоит сбрасывать со счетов экспрессивность, оценочность и другие элементы коннотации, являющиеся характерным свойством профессионального жаргона. Это обусловливает одну из его важнейших функций - аксиологическую.
Л. В. Прибытова выделяет также объединительную и мировоззренческую функции этого сегмента лексики. Первая заключается в том, что профессиональные жаргонизмы «объединяют профессионалов» и отличают их от людей, чья деятельность не связана с данной профессией [7]. Профессиональный жаргон обычно возникает в процессе совместной деятельности коллектива специалистов и, как правило, бывает понятен только данной общности людей, например, буква -нуклеотид, используемый для синтеза фрагментов ДНК и РНК1.
Вторая функция, мировоззренческая, связана с первой. Она подразумевает, что «профессиональный разговорный язык - это "живой" язык, постоянно пополняющийся новыми единицами, его носители выступают активными участниками процесса словотворчества. Однако объектом номинации становятся лишь те понятия, которые представляют особую актуальность для носителей данного профессионального языка, причем выбор объекта номинации и его интерпретация демонстрируют особенности их мировоззрения, специфику ценностных установок» [там же, с. 28].
Проведенное нами исследование позволяет добавить к названным выше еще две функции: интерактивную и социокультурную.
1 Согласно номенклатуре Международного союза теоретической и прикладной химии (International Union of Pure and Applied Chemistry) для обозначения нуклеотидных оснований принято использовать сокращение на латинском или русском языке по начальной букве их наименования, например: аденин (А) - adenine (А), гуанин (Г) - guanine (G), цитозин (Ц) - cytosine (C), тимин (T) - thymine (Т), урацил (У) - uracil (U), отсюда буквенные коды А, G, C, Т или U, используемые для обозначения пуриновых и пиримидиновых оснований, на профессиональном жаргоне называются просто буквой.
Во-первых, функция интерактивности профессиональных жаргонизмов проявляется в том, что эти единицы используются в основном в устном общении специалистов, и в них отражается отношение субъекта к объекту. Субъект, т. е. специалист-химик, дает эмоциональную оценку, выражает свое отношение к предмету, с которым он сближается в профессиональной деятельности. Так, многократное использование одного и того же вещества или прибора приводит к тому, что исследователь придумывает для него ласкательное название. Например, жаргонное наименование Папаша Эрленмейер было дано конической колбе, названной в честь ее создателя Эмиля Эрленмейера в 1861 г. и используемой в каждой химической лаборатории. Профессионализм Сокслет возник в результате частого употребления в речи названия аппарата Сокслета (Soxhlet), предназначенного для непрерывной экстракции нелетучих веществ из твердых материалов.
Во-вторых, профессиональные жаргонизмы являются культурно-и социально маркированными единицами, так как они тесно связаны с культурой определенного социума и, шире, с национальной культурой. Анализ языкового материала показывает, что многие единицы профессионального жаргона представляют собой лингвокультуремы, в которых объединяется и языковая форма, и ее содержание, связанное с культурой народа. Чаще всего это наблюдается в названиях, которые дают специалисты химическим веществам. Например: veronal (веронал) - снотворное, полученное фармакологом Мерингом и названное им в честь города Верона, где происходило действие одной из трагедий Шекспира (в этом городе Ромео и Джульетта «уснули вечным сном»); draculine (дракулин) - обезболивающий и разжижающий кровь препарат, выделенный из слюны летучей мыши-вампира и названный по имени литературного персонажа графа Дракулы. Химики из американского города Сиракузы синтезировали bohemamine (богемамин) и дали ему название оперы Дж. Пуччини «Богема», а затем его производные - ряд новых антибиотиков, назвав их именами персонажей оперы: рудольфомицин (Рудольф, поэт), марселломицин (Марсель, живописец), мимимицин (Мими) и мюзеттамицин (Мюзетта).
На этих примерах прослеживается также и такое свойство профессионального жаргона, как его динамичность, подвижность и в том числе способность к функциональной переориентации. Так, жаргонные
наименования нередко переходят в собственно терминологическую сферу: зародившийся в разговорном языке специалистов профессионализм с течением времени может перейти в тривиальную номенклатуру химических соединений в связи с частотным употреблением этого наименования в среде специалистов. Например: отгонка -удаление растворителя методом перегонки; кипелки - кусочки или укороченные полые трубочки из пористого фаянса или фарфора, используемые для равномерного кипения реакционной смеси.
Зарегистрированы случаи, когда химический термин, произошедший из профессионального жаргона, используется наравне с основным, введенным в науку ранее, например: перегонка - дистилляция; хромпик - бихромат калия (K2Cr2O7); вискоза - раствор, содержащий ксантогенат целлюлозы, щелочь и воду, применяемый для получения вискозного волокна или целлофана.
Отдельные единицы профессионального жаргона включены в словари и справочники лабораторного оборудования и используются как термины, например: a three-necked flask - a flask with three stillheads -трехгорлая колба; a two-necked flask - a flask with two stillheads - двугорлая колба [4].
Профессиональный жаргон может стать объектом заимствования из одного языка в другой, например из английского в русский. Так, вид наночастиц Janus particles, названный в честь двуликого римского бога Януса в связи с тем, что гидрофильные и гидрофобные группы, образующие поверхность этих частиц, проявляют два противоположных свойства, в русском языке соответствует ряду кореферентных единиц: Янус-частицы, двуликие частицы, частицы Януса, Янус-подобные наночастицы. Появившись сравнительно недавно в английском профессиональном жаргоне, данное наименование пополнило тривиальную номенклатуру и в то же время было калькировано в русскую терминосистему в виде различных структурных вариантов.
Следует отметить, что англоязычные морфемы входят как словообразовательный элемент в профессиональный язык химиков России. Например, лат. морфема nano - префикс, используемый в Международной системе единиц (СИ) для обозначения величин порядка 10-9. Наблюдается практически полное соответствие в английской и русской семиотической системе жаргонных наименований, перешедших
в тривиальную номенклатуру химических соединений: nano-onion -нанолуковица, nanotube - нанотрубка, nanohorn - нанорог, nanotori -нанотор, nanobud - нанопочка.
Лексика, переходящая из профессионального жаргона в область терминологии, может также претерпевать изменения: образуются новые словосочетания, реже - слова, например: coined nano-onions -синтезированные нанолуковицы, cup-stacked nano-onions - множество наносфер, вложенных одна в другую наподобие многослойных луковиц, fullerene cage - клетка фуллерена, carbon cages - наноклет-ки из атомов углерода.
Следует, однако, отметить, что номенклатура ИЮПАК, представляющая собой международную систему наименований химических соединений, которой пользуются химики всех стран, является закрытой для жаргонизмов.
Вместе с тем динамика профессионального языка обнаруживает и другую тенденцию, особенно в последнее время. Несмотря на упоминавшуюся выше объединительную функцию жаргона, которая приводит к относительному социокультурному обособлению того или иного научного сообщества, наблюдается всё более частое использование профессионализмов и даже терминов за пределами языка для специальных целей.
Взаимопроникновение профессиональной / терминологической лексики и общелитературного языка не раз отмечалось исследователями [8]. Для этого существуют различные причины. С одной стороны, общедоступность высшего образования, интенсивное развитие науки и повышенный интерес к ней в современном обществе, расширение междисциплинарных исследований привели к тому, что «использование терминологии все менее ограничивается чисто научным дискурсом» [8, с. 20]. Действительно, в обыденной жизни используются различные химические термины, входящие в состав тривиальной номенклатуры, например, сода (бикарбонат натрия); уксус (3-15 % водный раствор пищевой уксусной кислоты); марганцовка (перман-ганат калия); углекислый газ (диоксид углерода); мел (карбонат кальция) и др. С недавнего времени люди стали свободно рассуждать о ДНК, кислотно-щелочном балансе, лактозе и лактобактериях.
С другой стороны, меняются требования к языку науки. Так, наблюдается тенденция использования общеупотребительной лексики вместо профессионального термина в целях упрощения общения в среде специалистов. Частое употребление слов с заниженным
значением приводит к возникновению профессиональных жаргонизмов. Например, варить, а не синтезировать; гнать, а не проводить дистилляцию; кухня - лаборатория органического синтеза; разгонка -ректификация; козел - сгусток, образовавшихся из пастообразной смеси в результате нарушения технологического процесса. Примеры в английском языке: heat of fusion - изменение энтальпии при плавлении твердого вещества; triple point - тройная точка (температура при которой сосуществуют несколько фаз); critical point - критическая точка (температура, при которой две фазы находятся в равновесии); hybridization - гибридизация, buffer - буфер (буферный раствор).
Профессиональный язык всё чаще обогащается единицами с фигуральным значением и высокой степенью экспрессивности - с целью «повысить эффективность профессиональной коммуникации, что подразумевает ясность изложения и убедительное выражение мыслей доступными способами, которые включают образность, идиоматич-ность и аналогию» [8, с. 20]. Так, уже упоминавшийся выше перенос единиц из бытового языка в профессиональный с целью экспрессии, выражения своих эмоций (иронии, пренебрежения и пр.), породил такие английские профессионализмы, как pimple - пузырек или бугорок на лакокрасочном покрытии; half life - период полураспада; pickup -захват, приемное устройство; intermediate - промежуточное вещество; excited state - возбужденное состояние; cubic - кубическая сингония; ground state - основное состояние. В России в быту люди используют градусник для измерения температуры тела, а в лаборатории химикам необходим термометр с более широкой градуированной шкалой для профессиональных целей. Употребление же слова «градусник» в профессиональной среде обычно передает дополнительное, уменьшительно-ласкательное значение, сопровождающееся положительными эмоциями.
Анализ профессионального жаргона химиков в обоих языках выявил регулярное использование тропов при формировании профессионального / терминологического значения.
1. Метафоры. В английском языке plastic foam - пенопласт; fume cupboard - тяга; arc-evaporation apparatus - установка вакуумно-дугового напыления; zoo of fullerenes - многообразие фуллеренов (букв. 'зоопарк фуллеренов'); island of instability - островок нестабильности. Сюда же относятся ранее упоминавшиеся наименования nano-onion - нанолуковица; nanotube - нанотрубка; nanohorn
- нанорог. Примеры русскоязычных метафор: бомбагидротермальная -реактор для проведения гидротермального синтеза, по внешнему виду напоминающий бомбу; ботва - побочный продукт (по аналогии с ботвой - листьями корнеплодов и клубневых, остающихся в виде второстепенного сырья при получения корней или клубней). Наблюдаются случаи и стертой метафоры: aqua regia - царская водка, названная так, потому что золото, являясь царем металлов, растворяется в смеси азотной и соляной кислоты, из которых и состоит царская водка. Как было установлено, в языке специалистов-химиков метафорической основой термина является сходство по физическим (вкус, цвет, запах, внешняя форма, размер и др.) и химическим (реак-ционноспособность, способность вступать в реакцию с тем или другим веществом и др.) свойствам, а также по используемому методу синтеза и др.
2. Метонимия. В английском языке используются буквенные коды А, G, C, Т, U для обозначения соответствующих пуриновых и пиримидиновых оснований, отсюда наименование letter - буква [6]. Примерами метонимического переноса также являются:
- мокрая химия: 1) метаф. групповое обозначение методов получения порошков и других материалов, отличительной чертой которых является использование растворов); 2) метон. использование растворов в синтезе веществ;
- свидетель: 1) метаф. вещество-стандарт, например в хроматографии; 2) метон. колба с раствором, которую используют для сравнения окраски при титровании.
Следует отметить и явление аналогии в профессиональном жаргоне химиков. Так, мягкая химия - устоявшееся обозначение совокупности химических методов получения твердофазных материалов при минимальном использовании высоких температур и давления, т. е. в мягких условиях - по контрасту с жесткими методами, в которых применяются высокие температуры, давление, например деструктивная очистка сточных вод.
Ироничное наименование презренные металлы появилось, как ни странно, для обозначения драгоценных металлов (ср. англ. precious metals). Причем здесь контрастная аналогия базируется на сложной сети ассоциаций как с русскими выражениями (термин драгоценные металлы, ФЕ презренный металл, т. е. деньги), так и с соответствующими английскими единицами (термин precious metals, ФЕ filthy
lucre, т. е. деньги). Игра этими смыслами и создает в данной номинации юмористический эффект и, кстати, хорошо иллюстрирует мировоззренческую функцию профессионализмов.
Некоторые единицы профессионального жаргона возникли по аллюзии, например, на имена ученых (Janus particles; bullvalene -бульвален, вещество, названное в честь Уильяма Бул Деринга, который предсказал его свойства; Lewis acid - кислота Льюиса; Lewis base -основание Льюиса), имена богов (morphine - морфин, от имени греческого бога сновидений Морфея), названия планет (crystals of Saturn -хлорид цинка, по ассоциации с планетой Сатурн), названия растений (Angelic acid - ангеликовая кислота, от лат. Angelica archangelica -дудник дягилевый; miraculin - миракулин, от Miracle fruit), а также географические названия (borneol - борнеол, от названия острова Борнео) и др.
Стоит также отметить химические жаргонизмы, которые возникли на основе сравнения благодаря схожести структуры вещества с каким-либо предметом, например матрешкой (Russian-doll) - русской национальной игрушкой: 'Russian-doll' fullerenes, Russian-dolllike configurations, Russian-doll-like arrangements, Russian-doll type of multiwall carbon nanotubes.
Наиболее интересные наблюдения, сделанные в ходе исследования, касаются структуры единиц профессионального жаргона. Примечательно, что отмеченное выше определенное сходство семантических характеристик английских и русских химических профессионализмов «накладывается» на очевидное подобие их построения, несмотря на отличие строя английского и русского языков. Так, проанализированные единицы обнаружили схожие способы образования, в том числе деривационные модели. Ниже приводятся примеры аффиксации в обоих языках:
а) префиксация: dipole - диполь; подкисление - доведение кислотности среды до кислого значения PH (от 6 и ниже); подщелачивание -доведение водородного показателя до щелочного значения PH (от 7 и выше);
б) суффиксация: heater - нагреватель; holder - держатель, штатив; humidifier - увлажнитель; аналитик - специалист в области аналитической химии; полимерщик - специалист по химии высокомолекулярных соединений; неорганик - специалист по неорганической химии; органик - специалист по органической химии; фосфатчик -
специалист в области неорганических фосфатов; углеводчик - специалист в области химии углеводов.
И в английском, и русском профессиональном жаргоне химиков широко распространено словосложение {pickup - захват; still-pot -реактор, куб перегонного аппарата; хладагент - охлаждающее средство; Шайтан-синтез - синтез, сопровождающийся бурной реакцией с выделением газа, пара, дыма и т. д.). Заслуживает внимания и тот факт, что различные виды сокращения, например аббревиатуры, акронимы, стяжения-бленды, характерные для английского языка {BARF - БАРФ, от звуковой формы иона [BArFJ ; PEPPSI - от Pyridine-Enhanced Precatalyst Preparation Stabilization and Initiation; TNT - 2,4,6-trinitrotoluene, от термина тринитротолуол), отмечены и в русском профессиональном жаргоне: СКОТ - солянокислый орто-толуидин, C6H4CH3NH2; КачАн - качественный анализ; КМОЧ-перманганат калия {от звуковой формы символов химической формулы KMnO4); НОКСы - оксиды азота (NOx).
В сниженном регистре русского жаргона химиков весьма популярны сокращенные наименования, образованные, например, от тривиального названия вещества, и обычно сопровождающиеся суффиксацией: барбитуровая кислота - барбитурка; соляная кислота - солянка; хромовая смесь {раствор бихромата калия в концентрированной серной или азотной кислоте) - хромовка; гетероциклические соединения -гетероциклы. Сюда же можно отнести сокращенные названия приборов: ротор - роторный испаритель; огнеупор - огнеупорный материал; водоструйка - водоструйный насос. Интересны русскоязычные сокращения, навеянные их английскими соответствиями: микс -смесь (от англ. mixture); лаба - лаборатория (ср. англ. lab); суслик -циклическое органическое соединение (от англ. cycle - цикл). Эти словообразовательные модели, как и упомянутые выше виды вторичной номинации, весьма экономичны и вполне согласуются с универсальным законом языковой экономии.
С другой стороны, в профессиональном жаргоне обоих языков не менее распространены словосочетания, представляющие аналитические дескрипции типа прилагательное + существительное: мягкая химия; мокрый катализ; boiling stones; quick lime и т. д. Подобные наименования отражают когнитивное усложнение мира и, в частности, дробление исходного понятия [9]. При этом современные наименования этого типа, как отмечают исследователи, отличаются
осложненностью, компрессивностью их семантики, т. е. «более сложной глубинной семантической структурой» [1, с. 98]. Так, значение словосочетаний, возникших в результате образного переосмысления, boiling stones (кипелки); heating pot (нагревательная ванна); football-shaped fullerenes (фуллерены, имеющие форму футбольного мяча); green house gas (парниковый газ) и т. п. - не выводится из буквального прочтения их компонентов. Характерная для них идиоматичность делает подобные профессионализмы функционально гибкими и обусловливает их способность к переориентации. Например, выражения green house effect - парниковый эффект; boiling point - точка кипения; triple bond - тройная связь; презренный металл являются типичными идио-фразеоматизмами (А. В. Кунин) или терминологизмами (Е. А. Никулина), одно из значений которых относится к терминологической или профессиональной сфере, другое является идиоматическим.
В заключение следует также отметить идентичность распределения единиц профессионального жаргона химиков в обоих анализируемых языках по тематическим группам (они, кстати, в целом соответствуют типологии, предложенной в работе А. А. Елистратова) [5]. В качестве иллюстрации приведем несколько примеров:
1) обозначение понятия: triple bond - тройная связь;
2) обозначение химического вещества: laughing gas - веселящий газ (N2O);
3) обозначение прибора, аппарата: cell - ячейка; still-pot - куб перегонного аппарата; бомба калориметрическая - реактор для определения теплоты сгорания вещества или смеси веществ;
4) обозначение синтеза, процесса, реакции: metathesis reaction -реакция метатезиса; мокрый катализ - приготовление серной кислоты из сероводорода.
Список тематических групп профессионального жаргона химиков может быть расширен. Количество лексических единиц в каждой тематической группе разное и может достигать двух десятков.
Итак, подводя итоги проведенного анализа, можно прийти к заключению, что профессиональный жаргон химиков в английском и русском языках обнаруживает определенное подобие как в семантическом, так и структурном плане. Это позволяет говорить о профессиональном языке не только как об особом социолекте, но и как о своеобразном языковом коде, который создается специалистами-
носителями разных языков по схожим моделям. Данный пласт профессиональной лексики отражает фрагменты научной (химической) и одновременно наивной картин мира - посредством простых, общедоступных образов, понятных представителям разных культур. Все это, несомненно, облегчает межкультурный диалог в профессиональной сфере. Вместе с тем знание особенностей профессионального жаргона может иметь и лингводидактический смысл. В частности, возможность проводить параллели между родным и иностранным профессиональным жаргоном может значительно облегчить процесс обучения и ускорить процесс адаптации студентов к иноязычной профессиональной среде и культуре.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бондарчук Г. Г. Семиотический аспект декодирования английских синтаксических сложных слов // Лексическая система как результат и инструмент познания. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2006. - С. 98-102. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 512. Сер. Лингвистика).
2. Борхвальдт О. В. Лексика золотопромышленности в аспекте исторического терминоведения: дис. ... д-ра филол. наук. - Красноярск, 2000. -513 с.
3. Витер Н. Т. Краткий химико-русский словарь или жаргон химиков. -URL: http://chemistry-chemists.com/N6_2009/79-85.pdf
4. Даминова С. О., Леенсон И. А. Англо-русский словарь химического лабораторного оборудования: учеб. пособие. - 2-е изд.- М. : ЛИБРОКОМ, 2015.- 208 с.
5. Елистратов А. А. Тематическая группа жаргонных наименований, относящихся к спортивной фармакологии (на материале английского и русского языков): происхождение, словообразование, семантика. - Челябинск: ЧГУ, 2009. - С. 46-51. - (Вестн. Челябинск. гос. ун-та; вып 41. № 7 (188). Филология. Искусствоведение.)
6. Михайлов О. В. Систематика и номенклатура химических веществ : учеб. пособие. - М. : КДУ, 2008. - 308 с.
7. Прибытова Л. В. Профессиональный язык шахтеров Кемеровской области: Терминология и жаргон: дис. ... канд. филол. наук. - Кемерово, 2005. - 221 с.
8. Рыжкина Е. В. Некоторые особенности терминологической и фразеологической номинации в аспекте неологии (на материале современного английского языка) // Лексикология и фразеология: актуальные проблемы и решения. - Ч. 2. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 19-29. (Вестн. Моск. гос. лингв. ун-та; вып. 19 (625). Сер. Языкознание).
9. Рыжкина Е. В. Проблема stone wall в неологическом описании // Когнитивное моделирование семантики разноструктурных единиц языка. -М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 71-82. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 21 (627). Сер. Языкознание).