РЕДАКЦИОННАЯ ПОЧТА
Н. САМСОНОВА, профессор И. ИЕРОНОВА, доцент Российский государственный университет им. И. Канта
Одним из способов организации учебного взаимодействия являются групповые формы обучения, где присутствует высокий уровень мотивации и активности, личной ответственности каждого студента за овладение профессиональной компетентностью.
Учебная группа студентов при этом приобретает свойства учебно-тренировочной группы, где совмещаются лекционная подготовка и тренировочные упражнения с последующим анализом ситуаций, возникающих в ходе их выполнения [1, с. 30].
Специфика профессиональной деятельности переводчика как посредника культур, обеспечивающего социальную общность субъектов какой-либо коммуникативной ситуации посредством перевода, требует большого интеллектуального и эмоционального напряжения. Некоторые исследователи указывают на постоянное наличие стресса: «Перевод - один из самых сложных видов интеллектуальной деятельности... Но это и очень тяжелая профессия, иногда просто физически. Ты не только постоянно решаешь сложные интеллектуальные задачи, но и почти всегда находишься в состоянии нервного напряжения, часто стресса» [2, с. 15]. Профессиональные переводческие умения (технологический компонент) точного перевода текста основываются на таких интеллектуальных психологических качествах, как устойчивость, быстрая пере-ключаемость внимания, развитая оперативная память и т.д., способствующих оптимальному восприятию речи говорящего в ситуациях синхронного перевода.
Подготовка студентов-переводчиков к деятельности в целостной коммуникативной ситуации перевода должна включать разнообразные виды социально-психологическо-
Профессиональный тренинг
го и профессионального тренинга: когнитивный тренинг, тренинг стрессоустойчивости, конфликтологический тренинг, тренинг этнической толерантности, коммуникативный тренинг и тренинг межкультурной коммуникации, ментальный тренинг переводчика.
Что представляет собой программа профессионального тренинга студентов-переводчиков? В основу программы, по нашему мнению, может быть положена естественная динамика смены психологических состояний профессиональной готовности, сопровождающих процедуры-этапы целостного акта посредничества в межкультурной коммуникации: от перцепции и сенси-тивности (адекватность восприятия субъектов ситуации) к профессионально-личностной позиционной определенности (посредник между культурами) и когнитивной готовности к речевой вариативности (перекодирование текста с одного языка на другой) до устойчивой межкультурной коммуникативной контактности (активность в осуществлении посредничества в межкультурных контактах).
На начальном этапе профессиональной подготовки реализуется интеллектуальный тренинг, направленный на развитие познавательных процессов внимания, памяти, восприятия. Основная мыслительная деятельность в целостном коммуникативном акте перевода дополняется тренировкой перцепции и сенситивности к партнеру по профессиональному общению - на это ориентирован перцептивный и сенситивный тренинг.
На продолженном этапе профессиональной подготовки реализуется тренинг стрессоустойчивости как обеспечение психофизиологической готовности к напряженной коммуникативной деятельности.
144
Высшее образование в России • № 3, 2006
По мере включения в процесс профессиональной подготовки дисциплин специальной подготовки уместно проведение тренинга вербальной публичной коммуникации, направленного на развитие способности к восприятию и порождению различных способов выражения (изложения) предметного содержания в разнообразных актах коммуникации.
Завершать профессиональную подготовку в вузе целесообразно тренингом межкультурной коммуникации, в ходе которого уже на основе ранее проведенных тренингов формируются способности студентов-переводчиков к овладению иноязычным кодом. В процессе тренинговых занятий организуется атрибутивный тренинг, в ходе которого делается акцент на том, «каким образом представители разных народов и культур интерпретируют причины поведения и результаты деятельности» [3, с. 344]. Особую роль призван выполнить тренинг этнической толерантности, в процессе которого происходит развитие способности к бесконфликтному взаимодействию с представителями различных этносов и культур. На занятиях студенты тренируются в использовании техник «ненасильственной коммуникации», способов снижения напряженности беседы, техник поведения с агрессивным партнером, техники безобвинительного поведения, а также техники психологической самозащиты и т.п. [4, с. 17].
Реализация столь обширной программы тренинга возможна при наличии комплекса педагогических условий.
Требования к организации тренинговых
занятий в аспекте временной распределенности (два часа в неделю для профессионального тренинга) соотносимы с традиционным подходом к организации практических и семинарских занятий. В традиционной «сетке» практических занятий с устойчивой учебной группой (14-20 человек) комплексный профессиональный тренинг может быть организован в течение всего срока обучения на каждом курсе (по 34 часа в каждом семестре при 17-недельном семестровом сроке).
Следующее педагогическое условие мы связываем с требованиями к преподавателям, ведущим тренинговые занятия. Так, интеллектуальный, сенситивный тренинги, а также тренинг стрессоустойчивости логично проводить преподавателю с базовым психолого-педагогическим образованием. Тренинг вербальной коммуникации и тренинг межкультурной коммуникации проводит преподаватель с базовым образованием в области лингвистики и межкультурной коммуникации.
Литература
1. Большаков В.Ю. Психотренинг: Социоди-
намика. Упражнения. Игры.- СПб., 1996.
2. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. -Киев, 2004.
3. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. - М., 2003.
4. Иеронова И.Ю, Орехов М.Е. Введение в
этническую и кросс-культурную психологию: Учебно-методическое пособие. -Калининград, 2004.
П. БОЙКО, доцент АКТУЭЛЬН0СТЬ
Кубанским государственный . ^
университет ЭОСОЛЮТНОГО ИДвЭЛИЗМа
В настоящее время Россия переживает нелегкие времена. Полтора десятка лет постсоветской истории были связаны с государственно-идеологическим и ценностно-правовым опустошением общественного со-
знания нашей страны, которое активно заполнялось случайным и эклектичным содержанием. Разрушительные псевдоидеалы космополитизма, массовой культуры и потребительства буквально захлестнули ду-