Научная статья на тему 'Профессиональный тренинг'

Профессиональный тренинг Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
507
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Профессиональный тренинг»

РЕДАКЦИОННАЯ ПОЧТА

Н. САМСОНОВА, профессор И. ИЕРОНОВА, доцент Российский государственный университет им. И. Канта

Одним из способов организации учебного взаимодействия являются групповые формы обучения, где присутствует высокий уровень мотивации и активности, личной ответственности каждого студента за овладение профессиональной компетентностью.

Учебная группа студентов при этом приобретает свойства учебно-тренировочной группы, где совмещаются лекционная подготовка и тренировочные упражнения с последующим анализом ситуаций, возникающих в ходе их выполнения [1, с. 30].

Специфика профессиональной деятельности переводчика как посредника культур, обеспечивающего социальную общность субъектов какой-либо коммуникативной ситуации посредством перевода, требует большого интеллектуального и эмоционального напряжения. Некоторые исследователи указывают на постоянное наличие стресса: «Перевод - один из самых сложных видов интеллектуальной деятельности... Но это и очень тяжелая профессия, иногда просто физически. Ты не только постоянно решаешь сложные интеллектуальные задачи, но и почти всегда находишься в состоянии нервного напряжения, часто стресса» [2, с. 15]. Профессиональные переводческие умения (технологический компонент) точного перевода текста основываются на таких интеллектуальных психологических качествах, как устойчивость, быстрая пере-ключаемость внимания, развитая оперативная память и т.д., способствующих оптимальному восприятию речи говорящего в ситуациях синхронного перевода.

Подготовка студентов-переводчиков к деятельности в целостной коммуникативной ситуации перевода должна включать разнообразные виды социально-психологическо-

Профессиональный тренинг

го и профессионального тренинга: когнитивный тренинг, тренинг стрессоустойчивости, конфликтологический тренинг, тренинг этнической толерантности, коммуникативный тренинг и тренинг межкультурной коммуникации, ментальный тренинг переводчика.

Что представляет собой программа профессионального тренинга студентов-переводчиков? В основу программы, по нашему мнению, может быть положена естественная динамика смены психологических состояний профессиональной готовности, сопровождающих процедуры-этапы целостного акта посредничества в межкультурной коммуникации: от перцепции и сенси-тивности (адекватность восприятия субъектов ситуации) к профессионально-личностной позиционной определенности (посредник между культурами) и когнитивной готовности к речевой вариативности (перекодирование текста с одного языка на другой) до устойчивой межкультурной коммуникативной контактности (активность в осуществлении посредничества в межкультурных контактах).

На начальном этапе профессиональной подготовки реализуется интеллектуальный тренинг, направленный на развитие познавательных процессов внимания, памяти, восприятия. Основная мыслительная деятельность в целостном коммуникативном акте перевода дополняется тренировкой перцепции и сенситивности к партнеру по профессиональному общению - на это ориентирован перцептивный и сенситивный тренинг.

На продолженном этапе профессиональной подготовки реализуется тренинг стрессоустойчивости как обеспечение психофизиологической готовности к напряженной коммуникативной деятельности.

144

Высшее образование в России • № 3, 2006

По мере включения в процесс профессиональной подготовки дисциплин специальной подготовки уместно проведение тренинга вербальной публичной коммуникации, направленного на развитие способности к восприятию и порождению различных способов выражения (изложения) предметного содержания в разнообразных актах коммуникации.

Завершать профессиональную подготовку в вузе целесообразно тренингом межкультурной коммуникации, в ходе которого уже на основе ранее проведенных тренингов формируются способности студентов-переводчиков к овладению иноязычным кодом. В процессе тренинговых занятий организуется атрибутивный тренинг, в ходе которого делается акцент на том, «каким образом представители разных народов и культур интерпретируют причины поведения и результаты деятельности» [3, с. 344]. Особую роль призван выполнить тренинг этнической толерантности, в процессе которого происходит развитие способности к бесконфликтному взаимодействию с представителями различных этносов и культур. На занятиях студенты тренируются в использовании техник «ненасильственной коммуникации», способов снижения напряженности беседы, техник поведения с агрессивным партнером, техники безобвинительного поведения, а также техники психологической самозащиты и т.п. [4, с. 17].

Реализация столь обширной программы тренинга возможна при наличии комплекса педагогических условий.

Требования к организации тренинговых

занятий в аспекте временной распределенности (два часа в неделю для профессионального тренинга) соотносимы с традиционным подходом к организации практических и семинарских занятий. В традиционной «сетке» практических занятий с устойчивой учебной группой (14-20 человек) комплексный профессиональный тренинг может быть организован в течение всего срока обучения на каждом курсе (по 34 часа в каждом семестре при 17-недельном семестровом сроке).

Следующее педагогическое условие мы связываем с требованиями к преподавателям, ведущим тренинговые занятия. Так, интеллектуальный, сенситивный тренинги, а также тренинг стрессоустойчивости логично проводить преподавателю с базовым психолого-педагогическим образованием. Тренинг вербальной коммуникации и тренинг межкультурной коммуникации проводит преподаватель с базовым образованием в области лингвистики и межкультурной коммуникации.

Литература

1. Большаков В.Ю. Психотренинг: Социоди-

намика. Упражнения. Игры.- СПб., 1996.

2. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. -Киев, 2004.

3. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. - М., 2003.

4. Иеронова И.Ю, Орехов М.Е. Введение в

этническую и кросс-культурную психологию: Учебно-методическое пособие. -Калининград, 2004.

П. БОЙКО, доцент АКТУЭЛЬН0СТЬ

Кубанским государственный . ^

университет ЭОСОЛЮТНОГО ИДвЭЛИЗМа

В настоящее время Россия переживает нелегкие времена. Полтора десятка лет постсоветской истории были связаны с государственно-идеологическим и ценностно-правовым опустошением общественного со-

знания нашей страны, которое активно заполнялось случайным и эклектичным содержанием. Разрушительные псевдоидеалы космополитизма, массовой культуры и потребительства буквально захлестнули ду-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.