Научная статья на тему 'ПРОБЛЕМЫ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН ИЗ СТРАН СРЕДНЕЙ АЗИИ К РОССИЙСКОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ В ДОВУЗОВСКИЙ ПЕРИОД ОБУЧЕНИЯ'

ПРОБЛЕМЫ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН ИЗ СТРАН СРЕДНЕЙ АЗИИ К РОССИЙСКОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ В ДОВУЗОВСКИЙ ПЕРИОД ОБУЧЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
150
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ / БЫТОВАЯ АДАПТАЦИЯ / АКАДЕМИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / РУССКОЯЗЫЧНОЕ НАСЕЛЕНИЕ / МОНОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ / КОММУНИКАТИВНЫЕ РАССОГЛАСОВАНИЯ / ВНЕАУДИТОРНАЯ РАБОТА / ЭТАП ДОВУЗОВСКОГО ОБУЧЕНИЯ

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Рожнова Елена Петровна

В данной статье рассматриваются проблемы, возникающие в период адаптации иностранных граждан, приехавших учиться в российских вузах. Контингент учащихся, о котором идёт речь, ограничен среднеазиатским регионом. Это связано с тем, что именно из стран Средней Азии в последнее время приезжает большое количество желающих учиться на подготовительном отделении вузов России. За последние три-четыре года учащиеся из Туркменистана составляли подавляющее большинство, поэтому в статье описаны особенности адаптации выходцев из этой страны. В научной литературе процесс адаптации не однороден. Его принято делить на следующие типы: бытовую, академическую и социокультурную. Однако, по мнению автора статьи, первые два типа адаптации проходят безболезненно в аудитории учащихся из стран Средней Азии. Только социокультурная адаптация порождает серьёзные проблемы, ведущие к рассогласованию между участниками коммуникативного акта. Это связано, в первую очередь, с особенностями межкультурной коммуникации, особенностями исторического развития наших стран. Автором статьи была предпринята попытка расклассифицировать проблемы, возникающие при социокультурной адаптации, а также найти пути решения этих проблем. Статья может заинтересовать преподавателей русского языка как иностранного, особенно работающих на довузовском этапе обучения, а также специалистов в области межкультурной коммуникации, психологии, социологии и филологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям , автор научной работы — Рожнова Елена Петровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEMS OF SOCIOCULTURAL ADAPTATION OF FOREIGN CITIZENS FROM CENTRAL ASIAN COUNTRIES TO THE RUSSIAN EDUCATIONAL ENVIRONMENT IN THE PRE-UNIVERSITY PERIOD OF STUDY

This article deals with problems arising during the period of adaptation of foreign citizens coming to study in Russian HEIs. The contingent of students in question is limited to the Central Asian region. This is due to the fact that it is Central Asian countries that have recently attracted a large number of students wishing to study at the preparatory department of Russian HEIs. Over the past three to four years, students from Turkmenistan have constituted an overwhelming majority, so this article describes the specifics of adaptation of natives from this country. The process of adaptation is not homogenous in the scientific literature. It is usually divided into the following types: domestic, academic and sociocultural. However, according to the author of the article, the first two types of adaptation are painless for the students from Central Asia. Only the sociocultural adaptation poses serious problems, leading to discord between the participants in the communicative act. This is primarily due to the peculiarities of intercultural communication and the historical development of our countries. The author of the article attempts to classify the problems that arise in the process of sociocultural adaptation and to find ways to solve them. This article could be of interest for teachers of Russian as a foreign language, especially those working at the pre-university level, as well as specialists in intercultural communication, psychology, sociology and philology.

Текст научной работы на тему «ПРОБЛЕМЫ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН ИЗ СТРАН СРЕДНЕЙ АЗИИ К РОССИЙСКОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ В ДОВУЗОВСКИЙ ПЕРИОД ОБУЧЕНИЯ»

Проблемы социокультурной адаптации иностранных граждан из стран Средней Азии к российской образовательной среде в довузовский период обучения

Рожнова Елена Петровна,

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры «Русский язык как иностранный», Тверской государственный университет E-mail: [email protected]

В данной статье рассматриваются проблемы, возникающие в период адаптации иностранных граждан, приехавших учиться в российских вузах. Контингент учащихся, о котором идёт речь, ограничен среднеазиатским регионом. Это связано с тем, что именно из стран Средней Азии в последнее время приезжает большое количество желающих учиться на подготовительном отделении вузов России. За последние три-четыре года учащиеся из Туркменистана составляли подавляющее большинство, поэтому в статье описаны особенности адаптации выходцев из этой страны.

В научной литературе процесс адаптации не однороден. Его принято делить на следующие типы: бытовую, академическую и социокультурную. Однако, по мнению автора статьи, первые два типа адаптации проходят безболезненно в аудитории учащихся из стран Средней Азии. Только социокультурная адаптация порождает серьёзные проблемы, ведущие к рассогласованию между участниками коммуникативного акта. Это связано, в первую очередь, с особенностями межкультурной коммуникации, особенностями исторического развития наших стран. Автором статьи была предпринята попытка расклассифицировать проблемы, возникающие при социокультурной адаптации, а также найти пути решения этих проблем. Статья может заинтересовать преподавателей русского языка как иностранного, особенно работающих на довузовском этапе обучения, а также специалистов в области межкультурной коммуникации, психологии, социологии и филологии.

Ключевые слова: межкультурная дифференциация, социокультурная адаптация, бытовая адаптация, академическая адаптация, русскоязычное население, монологическое высказывание, коммуникативные рассогласования, внеаудиторная работа, этап довузовского обучения.

о с

U

см о см

СП

Вопрос о межкультурной дифференциации и её значении в процессе преподавания русского языка как иностранного рассматривался много раз. И всё же возникающие проблемы, расхождения в понимании одних и тех же составляющих реальной действительности между представителями разных национальных культур приводят к определённым затруднениям в процессе преподавания русского языка в иностранной аудитории. Поэтому вопрос об адаптации иностранных граждан к образовательной среде российского вуза является актуальным и в настоящее время.

За последние годы в российских вузах появился новый контингент учащихся. Это выходцы из стран Средней Азии, которые ранее входили в состав СССР. Несмотря на давние связи между нашими народами, студентам данной аудитории очень сложно адаптироваться к правилам и нормам поведения в российском вузе по ряду объективных причин. И одна из них - это ограничение возможностей молодёжи в изучении русского языка и русской культуры у себя на родине. Приведём факты, взятые из СМИ Туркменистана.

Во времена существования СССР русский язык был признан официальным на территории всех Среднеазиатских республик. Его преподавание в школах считалось обязательным и велось на высоком уровне. В городах союзных республик насчитывалось большое количество русских школ. Это было продиктовано требованием времени: численность русского населения в городской среде составляла значительный процент от общего числа жителей республик. Были созданы мощные методические школы, научно-исследовательские институты, которые разрабатывали методики преподавания русского языка и литературы в национальной аудитории.

В постсоветском пространстве картина резко меняется. В Туркмении, например, (студенты именно этой национальности в последние годы составляли подавляющее большинство в группах довузовского обучения) этнический состав в 1992 г. выглядел следующим образом: туркмены (72%), русские (12%), узбеки (9%), казахи, татары, украинцы, азербайджанцы, армяне (7%). В 1995 г. национальный состав Туркмении по оценкам российских и западных демографов изменился в сторону увеличения титульного населения и сокращения доли русскоязычного: туркмены - 77%, узбеки - 9,2%, русские - 6,7%, казахи - 2%, другие -5,1%.[1]

Вещание ОРТ в Туркменистане теперь составляет 2 часа в день. На русском языке издается одна газета - «Нейтральный Туркменистан». В республику не доставляются российские газеты и журналы. 16 июля 2002 г. был запрещен ввоз в Туркменистан всех российских периодических изданий. С июля 2004 г. туркменская сторона, ссылаясь на технические причины, прекратила ретрансляцию программ радиостанции «Маяк».[3]

С 1 сентября 2002 г. все 49 русско-туркменских школ страны преобразованы в туркменские, а количество русскоязычных классов в них сокращено до одного в каждой школе. В настоящее время осталась единственная российско-туркменская школа им. А.С. Пушкина в Ашхабаде, созданная в 2000 г. на основе договоренностей между президентами В.В. Путиным и С.А. Ниязовым. Эта школа даёт полноценное 11-летнее образование по российской программе, и её выпускники могут продолжать дальнейшее обучение в России. Однако эта школа давно переполнена и работает на пределе своих возможностей. Как отмечают в РИА Новости: «Есть одна школа в Ашхабаде, но она элитная, попасть туда крайне сложно».[2] Значит, всё-таки русский язык нужен, раз на него «есть спрос». По словам студентов в городе Да-шогуз русский язык в школе преподают два раза в неделю. Именно поэтому учащиеся из Туркменистана в подавляющем большинстве могут хорошо читать на русском языке, но другие навыки у них не сформированы: не владеют письменной речью, не могут построить монологическое высказывание на заданную тему, отсутствует знание грамматики.

В стране нет филиалов российских вузов. В Туркменистане практически не осталось вузов, готовящих преподавателей русского языка и литературы для старших классов средних школ и высших учебных заведений, за исключением небольшого отделения в пединституте г. Туркменабада, выпускающего ежегодно всего 5-6 специалистов по русскому языку и литературе.[4]

И всё же, молодёжь охотно едет в Россию. Почему? Каковы причины? Во-первых, всем известно, что в мусульманских странах, когда девушку выдают замуж, за неё семья жениха платит калым. Калым удваивается, если девушка получила или получает высшее образование. Во-вторых, после второго курса за обучение девушки платят родители жениха и невесты пополам. Поэтому учиться в России стало делом престижным и прибыльным. В-третьих, почти все студенты из стран Средней Азии уже имеют родственников, живущих в России, которые берутся всецело помочь молодёжи, поддержать её морально и материально. Эти люди, как правило, хорошо владеют русским языком, потому что давно живут и работают в России. Именно они являются инициаторами обучения молодого поколения в российских вузах и хорошо знают о том, что молодёжи очень трудно адаптироваться, поэтому оставляют номера телефонов преподавателю с просьбой звонить, если возник-

нут какие-то проблемы. И проблемы, конечно, возникают. На что же стоит обратить внимание при работе с выходцами из Средней Азии. В процессе социокультурной адаптации на довузовском этапе обучения возникает ряд серьёзный проблем, которые мы попытались объединить в четыре группы.

В первую очередь, это дисциплина. Многие преподаватели отмечают, что работать спокойно в такой аудитории невозможно. Студенты постоянно разговаривают, порой даже не обращая внимания на преподавателя. Реальность такова: они переходят на родной язык, чтобы выразить своё отношение к происходящему (прокомментировать). При этом учащиеся убеждены, что преподаватель не знает их родного языка, а английским языком аудитория, как правило, не владеет. Из своей практики скажу, что мне удавалось добиться тишины и внимания лишь одной фразой: «Базар болды!». Далее использование тюркских слов при изучении числительных, использование отдельных тюркских слов при переводе и знание примеров из культурной жизни (например, праздников) вызвали не только послушание, но и уважение аудитории к преподавателю. Следует заметить, что азиаты ценят высоко, если обращают внимание на отдельные элементы культуры и языка их народа. Именно это позволяет расположить к себе аудиторию, что нельзя сказать, например, об учащихся из Англии, Франции и многих других европейских стран (здесь всё воспринимается как должное).

В мусульманских странах широко развит язык жестов, и невербальное общение стоит на первом месте. Поэтому особенно внимательно азиаты следят за окружающей их аудиторией и реагируют мгновенно, понимая, конечно, всё по-своему. Очень интересным, на наш взгляд, является следующий случай, произошедший на уроке. Преподаватель отвернулся к доске, чтобы написать грамматический материал, в это время послышался шум в аудитории и крики девушек-туркменок. Произошло следующее. Один из студентов (у которого мать русская, а отец курд, и приехал он из Сирии) поднял вверх руку и один палец. Этот жест другой студент-узбек расценил как оскорбление в свой адрес. Он вскочил с места и ринулся с кулаками на обидчика. Студенты оценили происходящее согласно той базе культурных знаний, которая у них сформирована, и совершенно не задумались о том, что существует и другая культурная среда. Эти люди, как правило, недавно приехали в Россию и ранее не были ни в одной из европейских зарубежных стран. Целесообразно в таких случаях проводить беседы и разъяснять, что прежде, чем делать выводы, нужно узнать особенности культурных традиций своих однокурсников. Расширить кругозор учащихся позволяют вечера-встречи, например, под названием «Давайте познакомимся!», «Тверские встречи» и другие. Конечно, студенты ещё плохо владеют русским языком спустя два - три месяца учёбы на довузовском этапе, но на помощь могут прийти презен-

сз о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

тации с использованием простейших конструкций, типа: «Это Ашхабад. Это мой родной город. Он белый и красивый... ». В подобных выступлениях студентов важна не столько информация, сколько отношение говорящего к тому, о чём идёт речь. Уважение вызывает тот, кто выражает свою преданность и любовь к собственной культуре.

Преподаватель подготовительного факультета сталкивается с определёнными трудностями при проведении экскурсий. Работники музеев отмечают, что особенно трудно проводить экскурсии в среднеазиатской аудитории, т.к. в тюркских языках не всегда можно найти эквивалент русскому слову. Достаточно вспомнить слова дворец и сарай. Для выходцев из Средней Азии они равнозначны, так как обозначают строения, которые являются символом достатка и власти у вечно кочующего в прошлом народа. Для русского человека эти слова прямо противоположны по своему значению. Перейти на английский язык экскурсовод не может, потому что аудитория им не владеет.

Перед экскурсией необходимо проводить беседу о правилах поведения в музее. Например, на экскурсии в музее Тверского быта студентка-туркменка быстро подошла к экспонату и, сняв женскую шляпку русской дворянки, стала её внимательно изучать. Это было расценено работниками музея не просто как нарушение правил, а как серьёзный проступок, за который нужно платить штраф. Подобное незнание русской бытовой культуры и неумение вести себя в общественных российских местах свойственно студентам из Средней Азии на довузовском этапе обучения. Именно поэтому внеаудиторная работа является важной составляющей в процессе преподавания русского языка как иностранного, а преподаватель должен знать о подобных особенностях своих учеников и уметь предупреждать возможные ошибки.

Следует заметить, что здесь ни в коем случае нельзя говорить о каком-либо отсутствии культуры: просто, культура разная и бытовая культура, в том числе. Например, у народов Средней Азии высока культура общения на базаре. Сюда входит умение торговаться, что представляет собой целое мастерство. Если вы купили вещь и не поторговались, то продавец плюнет вам вслед, выражая своё презрение. С русским продавцом торговаться сложно, так как он воспримет это за личное оскорбление.

Следующая группа проблем, возникающих при адаптации иностранных граждан из Средней Азии к условиям российской образовательной среды, связана с формированием речевых и коммуникативных компетенций у студентов. Следует обратить внимание на то, что всех учащихся из Туркменистана отличает умение читать и немного говорить по-русски. Они считают эти навыки устной 5 речи основными при изучении русского языка как § иностранного, поэтому не хотят учить грамматику. ^ Наверное, было бы целесообразно преподавате-° лю уже на первых вводно-фонетических занятиях ав убеждать, приводить доказательства необходимо-

сти изучения грамматики. Преподавателю так же следует обратить внимание и на будущие проблемы, которые могут возникнуть в этой аудитории: отсутствие категории рода в родном языке учащихся, отсутствие мягкости в устной и письменной речи и т.д. Не стоит дожидаться соответствующих тем, нужно подготавливать студенческую аудиторию заранее и тем самым предупреждать возникающие впоследствии проблемы.

В данной статье предпринята попытка сгруппировать проблемы, относящиеся к социокультурной адаптации, которые возникают в процессе работы с гражданами из стран Средней Азии. Выделено четыре, на наш взгляд, самых основных типа:

1. проблемы, связанные с дисциплиной на занятиях,

2. проблемы, возникающие в процессе межкультурной коммуникации,

3. проблемы, приводящие к серьёзным рассогласованиям между людьми во время проведения внеаудиторной работы,

4. проблемы, возникающие при формировании основных видов компетенций у учащихся непосредственно в учебном процессе.

В научной литературе, как правило, выделяют три основных вида адаптации: бытовую, академическую и социокультурную. Интересным, на наш взгляд, является материал, опубликованный группой исследователей из Российского университета дружбы народов.[6] Данные, полученные ими при изучении динамики процесса адаптации иностранных учащихся из стран Африки, Юго-Восточной Азии, арабских стран и Латинской Америки к условиям жизни и обучения в России на довузовском этапе и на основных факультетах, привлекут внимание каждого преподавателя русского языка как иностранного. Из опыта своей работы хотелось бы отметить, что для учащихся из стран Средней Азии, а конкретно из Туркмении, легче всего проходит бытовая, а потом уже академическая адаптация. Связано это с тем, что, как уже отмечалось выше, учащиеся из Туркмении неплохо владеют русской речью, а «эффективность бытовой адаптации напрямую связана с активным использованием русского языка в его разговорной разновидности в сфере повседневного общения». [6, с. 227] Академическая адаптация тоже не представляет большой проблемы для них, так как раньше было одно государство, Советский Союз, и система образования имела единые правила. Например, тот факт, что преподавателя нужно называть не просто по имени, а по имени и отчеству, хорошо известен этому контингенту учащихся. Иностранным учащимся из стран Африки, например, трудно сразу запомнить и имя, и отчество. Вспоминается такой случай, когда учащийся подготовительного факультета из Камеруна, желая задать вопрос на уроке, обратился к преподавателю не со словами: «Елена Петровна!», а просто: «Петровна!.». Это всё, что он запомнил. И этого, по его мнению, вполне достаточно. Выходцы из стран Средней Азии с уважением относятся ко всем, кто старше

по возрасту и выше по статусу, особенно к преподавателю. И здесь мы опять же имеем дело с культурными традициями, уходящими далеко в историю формирования национальных нравственных особенностей этих народов.

Таким образом, на наш взгляд, самой сложной и болезненной для иностранных учащихся из стран Средней Азии является социокультурная адаптация. Усложняется такой процесс адаптации ещё и тем, что он непосредственно связан с особенностями вербального и невербального коммуникативного поведения (вспомним приведённый выше пример о конфликте на уроке между учащимся из Сирии и учащимся из Узбекистана). Возможно, в данном случае стоит поставить под сомнение утверждение о том, что состав учебной группы должен быть многонациональным. Представители стран Средней Азии, в частности Туркменистана, предпочитают заниматься в однородной национальной группе, потому что процесс адаптации проходит легче. И здесь мы говорим только об этапе довузовского обучения.

Социокультурная адаптация сложна ещё и тем, что она предполагает не одностороннюю, а двустороннюю направленность. С одной стороны субъектами в этом процессе выступают иностранные учащиеся, а преподаватель должен их направлять в нужное русло. С другой стороны, субъектом выступает сам преподаватель, которому просто необходимо знать все тонкости культурной составляющей национальных традиций обучаемых в процессе прохождения ими социокультурной адаптации. Попробуем объяснить это на следующем примере. Преподаватель возвращается в класс после перемены. К нему навстречу бежит девушка-туркменка и протягивает фотографию, на которой она и её друзья зимой в пальто и шапках. Фотография, как фотография, но девушка была явно обеспокоена, в глазах ужас. Преподаватель, к счастью, сразу всё понял, так как был знаком с семейными традициями туркменского народа. Он попросил студента из Узбекистана уничтожить фотографию, которой тот шантажировал девушку, обещая послать фото её отцу. Студентка была очень благодарна и смогла продолжить обучение в аудитории в спокойной обстановке.

Таким образом, из всех видов адаптации, на наш взгляд, самой проблематичной является социокультурная адаптация. Процесс адаптации иностранных граждан к образовательной среде российского вуза можно рассматривать как важную составляющую в работе преподавателя, особенно на этапе довузовского обучения. Именно в это время у будущих студентов-иностранцев формируются не только языковые и речевые навыки, но и самые главные навыки - навыки поведения согласно требованиям и нормам жизни в стране изучаемого языка. И незаменимым помощником в этом трудном деле должен стать преподаватель РКИ на этапе довузовского обучения.

Литература

1. Виноградов А.В. О состоянии русскоязычного образования в Туркменистане. [Электронный ресурс]: https://www.google.com/search (дата обращения: 20.09.2019).

2. Кудоярова Т.В. Русский язык в современной образовательной среде стран СНГ и Балтии: Ав-тореф. дисс. ... канд. педагогич. наук. М., 2009. https://www.dissercat.com/content/russkii-yazyk-v-sovremennoi-obrazovatelnoi-srede-stran-sng-i-baltii-0

3. Мамедов Б.Б. Функционирование русского языка в Туркменистане // Материалы международной научно-практической конференции специалистов-филологов и преподавателей-русистов по проблемам функционирования, преподавания и продвижения русского языка за рубежом. М.: Федеральное агентство по образованию; Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2007. https://www.google.com/search

4. Материалы международного семинара для преподавателей русского языка государств -участников СНГ и стран Балтии. М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2006. https://www.google. com/search

5. Плешакова А.Ю., Чупина В.А. Социально-культурная адаптация иностранных студентов в образовательной среде российского университета// Перспективы, организационные формы и эффективность развития сотрудничества российских и зарубежных вузов. III ежегодная международная научно-практическая конференция. Алькор Паблишерс: Технологический университет, 2015. С. 272-275

6. Пугачёв И.А., Будильцева М.Б., Варламова И.Ю. Адаптация иностранных учащихся к условиям обучения в российском вузе: комплексный подход [Электронный ресурс] // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. М.,2018.№ 2 URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/adaptatsiya-inostrannyh-uchaschihsya-k-usloviyam-obucheniya-v-rossiyskom-vuze-kompleksnyy-podhod/viewer (дата обращения: 20.09.2021).

7. РИА Новости. [Электронный ресурс]. URL: https://ria.ru/world/20180422/1519094484.html (дата обращения:18.10.2019).

8. Хуторской А.В. Образовательное пространство СНГ - проблема сравнительной педагогики. М.: Научно-внедренческое предприятие «ИНЭК», 2006. https://www.google.com/search

9. Яценко Е.Б., Хргиан А.А. Русский язык в новых независимых государствах: результаты комплексного исследования. М.: Фонд «Наследие Евразии», 2008. https://www.google.com/search

PROBLEMS OF SOCIO-CULTURAL ADAPTATION

OF FOREIGN CITIZENS FROM CENTRAL ASIAN

COUNTRIES TO THE RUSSIAN EDUCATIONAL

ENVIRONMENT IN THE PRE-UNIVERSITY PERIOD OF

STUDY

Rozhnova E.P.

Tver State University

C3

o со "O

1=1 А

—I

o

C3 t; o m О от

З

ы о со

This article deals with problems arising during the period of adaptation of foreign citizens coming to study in Russian HEIs. The contingent of students in question is limited to the Central Asian region. This is due to the fact that it is Central Asian countries that have recently attracted a large number of students wishing to study at the preparatory department of Russian HEIs. Over the past three to four years, students from Turkmenistan have constituted an overwhelming majority, so this article describes the specifics of adaptation of natives from this country.

The process of adaptation is not homogenous in the scientific literature. It is usually divided into the following types: domestic, academic and socio-cultural. However, according to the author of the article, the first two types of adaptation are painless for the students from Central Asia. Only the sociocultural adaptation poses serious problems, leading to discord between the participants in the communicative act. This is primarily due to the peculiarities of intercultural communication and the historical development of our countries. The author of the article attempts to classify the problems that arise in the process of sociocultural adaptation and to find ways to solve them. This article could be of interest for teachers of Russian as a foreign language, especially those working at the pre-university level, as well as specialists in intercultural communication, psychology, sociology and philology.

Keywords: intercultural differentiation, sociocultural adaptation, everyday adaptation, academic adaptation, Russian-speaking population, monological utterance, communicative discrepancies, extracurricular activities, pre-university stage.

References

1. Vinogradov A.V. On the state of Russian-language education in Turkmenistan. [Electronic resource]: https://www.google.com/ search (date accessed: 20.09.2019).

2. Kudoyarova T.V. Russian language in the modern educational environment of the CIS and Baltic countries: Author's abstract. diss. ... Cand. pedagogical sciences. M., 2009. https://

www.dissercat.com/content/russkii-yazyk-v-sovremennoi-obrazovatelnoi-srede-stran-sng-i-baltii-0

3. Mamedov B.B. Functioning of the Russian language in Turkmenistan // Materials of the international scientific-practical conference of specialists-philologists and teachers of Russian studies on the problems of functioning, teaching and promotion of the Russian language abroad. Moscow: Federal Agency for Education; State IRYA them. A.S. Pushkin, 2007. https://www. google.com/search

4. Materials of the international seminar for Russian language teachers from the CIS and Baltic countries. M.: State. IRYA them. A.S. Pushkin, 2006. https://www.google.com/search

5. Pleshakova A. Yu., Chupina V.A. Socio-cultural adaptation of foreign students in the educational environment of a Russian university // Prospects, organizational forms and the effectiveness of the development of cooperation between Russian and foreign universities. III annual international scientific and practical conference. Alkor Publishers: University of Technology, 2015.S. 272-275

6. Pugachev I.A., Budiltseva M.B., Varlamova I. Yu. Adaptation of foreign students to learning conditions in a Russian university: an integrated approach [Electronic resource] // Bulletin of RUDN. Series: Educational issues: languages and specialties. M., 2018. № 2 URL: https://cyberleninka.ru/ar-ticle/n/adaptatsiya-inostrannyh-uchaschihsya-k-usloviyam-obucheniya-v-rossiyskom-vuze-kompleksnyy-podhod/viewer (date of access: 20.09. 2021).

7. RIA Novosti. [Electronic resource]. Url: https://ria.ru/ world/20180422/1519094484.html (date of access: 18.10.2019).

8. Khutorskoy A.V. The educational space of the CIS is a problem of comparative pedagogy. M.: Research and Development Enterprise "INEC", 2006. https://www.google.com/search

9. Yatsenko E.B., Khrgian A.A. The Russian language in the newly independent states: the results of a comprehensive study. Moscow: Eurasia Heritage Foundation, 2008. https://www.google. com/search

o d

u

CM O)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.